1
0
Fork 0
Aegisub/po/uk_UA.po

6705 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Впорядкувати теґи"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонувальник караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
"мову шаблонів"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
"\n"
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додати розмивання країв"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зробити літери широкими"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Видалити теґи"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "видалити теґи"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитрів"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "За промовчанням"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символи"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангиль"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Китайська BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Східноєвропейська"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Масштаб по горизонталі"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Масштаб по вертикалі"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Застосувати поділ"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Теґ караоке"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "поділ караоке"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальне значення"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимальне + середнє"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "таймінґ"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінґ караоке"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Про Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Показувати вс&е"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Показувати все"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Показувати лише суб&титри"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Показувати лише субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Показзувати лише субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Показувати відео і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова (Language)..."
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Вікно &журналу подій"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Вікно журналу подій"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Переглянути журнал подій"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Нове в&ікно"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Налаштування..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налаштувати Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Увімкнути головну панель"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Приховати панель"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Перевірити &оновлення..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрити аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрити аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Відкрити аудіофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Відкрити файл аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудіоформати"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Формати відео"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Зобразити &спектром"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Зобразити спектром"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Зобразити &хвилею"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Зобразити хвилею"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Створити відрізок аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Зберегти аудіокліп"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Відтворити поточне виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Відтворити поточний рядок"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Відтворити виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Зупинитися"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Застосувати"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
"рядку"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти до виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Пересунутися вліво"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Пересунутися вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим спектру"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Увімкнути режим караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
"автозавантаження"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Автоматизація"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизація"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' не є назвою команди"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "вставити"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "встановити колір"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основний колір..."
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Основний колір"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Другорядний колір..."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другорядний колір"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
"позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колір обведення..."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір обведення"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колір тіні..."
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колір тіні"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "перетворення тексту на жирний"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Курсив"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Закреслений"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Шрифт..."
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "встановлення шрифту"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайти і за&мінити"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копіювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копіювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Ви&різати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вирізати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вирізати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "вирізання рядків"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Видалити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Видалити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Видалити виділені рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "видалення рядків"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "поділ"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Ду&блювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублювати виділені рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
"що починається наступним кадром"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
"рядок, що починається поточним кадром"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "з'єднання як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "З&чепити"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Зчепити"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "з'єднання рядків"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Приєднати до першого"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Приєднати до першого"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставити рядки &зверху"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбінувати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "рекомбінування"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "поділ"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
"новими"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
"дорівнюватиме початковому"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
"кадру"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нічого п&овертати"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повернути %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нічого повертати"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повернути %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нічого &скасовувати"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Скасувати %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нічого скасовувати"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Скасувати %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "повернення рядка"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "очищення рядка"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Очистити текст"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставити оригінал"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "вставлення оригіналу"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Наступний рядок"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "вставлення рядка"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Попередній рядок"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ім'я &актора"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Ім'я актора"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сортування"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Час за&кінчення"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Час &початку"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Назва &стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Назва стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "При&ховати теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Приховати теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Показати теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Показати теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Спростити теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спростити теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Перемістити рядок угору"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "переміщення рядків"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Перемістити рядки вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Поміняти рядки місцями"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "переставлення рядків"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Баґтрекер..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Баґтрекер"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
"функції"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Перейти до розділів довідки"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Канал IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Канал IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальний тайпсет"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальний тайпсет"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Вебсайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрити ключові кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
"якщо це можливо"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Відкрити ключові кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Зберегти ключові кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Останні"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Відкрити останні субтитри"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Відкрити останнє відео"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Відкрити останні відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Вкл&адення"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Шукати текст у рядках"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "П&ісля поточного"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Після поточного"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Після поточного на час відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "П&еред поточним"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Перед поточним"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед поточним на час відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Створити нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Відкрити субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодова сторінка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "В&ластивості..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Зберегти субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Зберегти субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Зберегти субтитри як"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити вс&е"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Виділити всі рядки"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Виділити видимі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Перевірка &орфографії..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "зчеплення"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Змінити &кінець"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Змінити кінець"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Змінити &початок"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Змінити початок"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "зсув до кадру"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Зсув таймінґу"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
"поточного"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "прив'язування до сцени"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Додати вступ і закінчення"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Додати вступ"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Додати закінчення"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Збільшити тривалість"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Зменшити тривалість"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "зсунути час початку вперед"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Зсунути час початку назад"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступний рядок або склад"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Попередній рядок або склад"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрити файл таймкодів"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експортувати субтитри..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експортувати субтитри"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирач шрифтів"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Виділити &рядки..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Виділити рядки"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Помічник &стилів..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помічник стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Відкрити помічник стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Застосувати зміни"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Менеджер стилів..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймінґ канджі..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймінґ канджі"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Обробка таймінґу"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Помічник перекладача..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помічник перекладача"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступний рядок"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Попере&дній рядок"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставити оригінал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставити неперекладений текст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кіно (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кіно (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Інше"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
" десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
" звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
" роздільної здатності (напр. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
"0.5 до 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&За промовчанням"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Повний екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Повний екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкий екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрити відео"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрити відео"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Поточний постачальник субтитрів %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Відкріпи&ти відео"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Відкріпити відео"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Показати &деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Показати деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Показати деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти до наступного кадру"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступна межа"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Швидке переміщення вперед"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Попередня межа"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Швидке переміщення назад"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "Пере&йти до..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти до"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Перейти до кадру або часу"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перейти до &кінця відео"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перейти до кінця відео"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перейти до &початку відео"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перейти до початку відео"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Відкрити відео"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Відкрити відео"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Відкрити відеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Відрити відеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Відкрити пусте відео"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Відтворити рядок"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показати &маску облямівки"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Показати маску облямівки"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Встановити масштаб 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Зупинити відео"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зупинити відтворення відео"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Встановити масштаб 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Встановити масштаб 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Збільшити масштаб відео"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Зменшити масштаб відео"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перетягнути субтитри"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Обтинання"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторне обтинання"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Зібрав %s %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Колір:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Список вкладень"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Додати &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Додати &графічний файл"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Видо&бути"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Назва вкладення"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "вкладення шрифту"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "вкладення графічного файла"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "видалення вкладення"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизації"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезавантажити"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Від&образити інформацію"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додати скрипт автоматизації"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Додано скриптів усього: %d\n"
"Додано глобальних скриптів: %d\n"
"Додано внутрішніх скриптів: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Встановлені рушії скриптів:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Інформація про скрипт:\n"
"Назва: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версія: %s\n"
"Повний шлях: %s\n"
"Статус: %s\n"
"\n"
"Функції, які виконує цей скрипт:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Успішно завантажено"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фільтр експорту: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Інформація про скрипт автоматизації"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Відкрити автоматично збережений файл"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Файлів"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Кольоровий спектр"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Колір RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Колір HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Колір HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектру:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Синій"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Зелений"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Кол.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Яскр.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Відео: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Налаштування пустого відео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Шахматна дошка"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадрів (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Тривалість (кадрів):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Тривалість: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Зняти все"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодування тексту:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Експорт в EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, "
"розділені двокрапками."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Експортувати в формат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Стандарт телебачення"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Включаючи час закінчення"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодування тексту"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропустити занадто довгі рядки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Зберегти вирівнювання"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Open subtitles"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Телетекст Level-1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Телетекст Level-2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. довжина рядка:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Зміщення таймкодів:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматування тексту"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Таймкоди"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт відображення"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла "
"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Скопіювати шрифти до теки"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Скопіювати шрифти до "
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Створити у теці посилання на шрифти"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Шлях"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Журнал подій"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Почати!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Хибний шлях."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не вдалося створити теку призначення"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Хибний шлях до файла .zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Виберіть ім'я файла архіву"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її "
"буде створено."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, "
"буде обрано стандартне ім'я."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадра:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Часу:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Джерело:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Призн.:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Таймінґ канджі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Намагатися розпізнати &канджі."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі "
"клавіші:\n"
"\n"
"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n"
"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n"
"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n"
"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n"
"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n"
"Backspace: роз'єднати останній"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Почати!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "З'&єднати"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Роз'єднати"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропустити рядок д&жерела"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропустити рядок призна&чення"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Попер&едній рядок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Внести змі&ни"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "таймінґ канджі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Потрібно сполучити всі склади."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Виберіть поля для вставлення"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Знак коментаря"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Відступ зліва"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Відступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Відступ по вертикалі"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Усі"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Жоден"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Таймінґ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Те&кст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасування..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Властивості файла субтитрів"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Файл субтитрів"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Первинний файл:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Переклад:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Редагування:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Таймінґ:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Синхронізація:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Оновив:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Деталі оновлення:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "З &відео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Спосіб перенесення:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Масштабувати обведення і тінь"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір "
"обведення і тіні залежатиме від рендерера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "зміну налаштувань файла"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Си&метрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "З &субтитрів"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Додати рамку"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Прибрати рамку"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Зміна співвідношення сторін"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Зсув меж"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Матриця YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Вхідна роздільна здатність:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Знайти:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Враховувати &регістр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Використовувати &маски"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Пропустити &коментарі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Те&кст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "&Актор"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Сти&ль"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Усіх рядків"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Тільки &виділених"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "У полі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Застосувати до"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Знайти далі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Замінити &далі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Замінити в&се"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Збіг"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Збігається з"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не збігається з"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Враховувати регістр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Містить введення"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точний збіг"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "З&біг за маскою"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Актор"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Збіг діалогів/коментарів"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Діалоги"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Комента&рі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Д&одати до виділення"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Перет&ин з виділенням"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "В&ідняти від виділення"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Встановити виді&лення"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Було виділено %u рядок"
msgstr[1] "Було виділено %u рядки"
msgstr[2] "Було виділено %u рядків"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не було видлено жодного рядка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок"
msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки"
msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "До виділення не було додано жодного рядка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення"
msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення"
msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "незбережене"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадрів"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "вперед"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "поч.+кін."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "поч."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "кін."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "починаючи з %d"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "виділ."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Зсунути на час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Зсунути на кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Уперед"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n"
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n"
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "У&сіх рядків"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Виділених і да&лі"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Застосувати до"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Тільки кіне&ць"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Тільки &початок"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Початок &і кінець"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "&Час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Зсунути на"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Історія"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "зсув"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово з помилкою:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустити"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Пропустити вс&е"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Додати до слов&ника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "При&брати зі словника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Перевірку орфографії закінчено."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "заміну перевіркою орфографії"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилів"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Обведення"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "Зак&реслений"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозорий фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Виберіть основний колір"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Виберіть вторинний колір"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Виберіть колір обведення"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Виберіть колір тілі"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Відстань від правої межі в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Товщина обведення в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по вісі X у процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну "
"карту символів Юнікоду"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Інтервал між символами в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Другорядний"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Лів"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Прав"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Обведення:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Тінь:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб по X, %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб по Y, %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Кут"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Попередній перегляд стилю"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст для попереднього перегляду"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Колір тла"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Конфлікт імен стилів"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Оновити скрипт?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "зміну стилю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Перемістити стиль угору"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Перемістити стиль униз"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Перемістити стиль на початок"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Перемістити стиль у кінець"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортувати за алфавітом"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копіювати"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Не вдалося прочитати стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Набори стилів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "До &файла субтитрів->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Набір"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Імпортувати з файла..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- До &набору"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Поточний файл"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Назва нового набору"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Назва нового набору"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфлікт імен наборів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено "
"на підкреслення.\n"
"Набір перейменовано на \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Недозволені символи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Підтвердити видалення"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Конфлікт імен стилів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "копіювання стилю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "вставлення стилю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Підтвердити видалення з набору"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "видалення стилю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Помилка під час імпортування стилів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "У вибраному файлі немає стилів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпортувати стилі"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "імпортування стилів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортувати стилі"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "переміщення стилів"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Поточний рядок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Наявні стилі"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Вибрати стиль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Попередній рядок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Наступний рядок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Відтворити відео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Відтворити аудіо"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клацання по списку"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Вибрати стиль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перемотати відео до початку рядка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Відтворити &аудіо"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Відтворити &відео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "допомогу в виборі стилю"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Опції імпортування тексту"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Роздільник поля актора:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Маркер коментаря:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Включно з пустими рядками"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Застосувати до стилів"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n"
"Всі інші буде проігноровано."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Вибрати всі стилі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Застосувати лише до &виділеного"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступ/закінчення"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Додати в&ступ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Додає вступ до рядків"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Тривалість вступу, мс"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Додати &закінчення"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Додає закінчення до рядків"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Тривалість закінчення, мс"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Уві&мкнути"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Макс. проміжок:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні "
"переходити один в один, мс"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Макс. перекриття:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні "
"переходити один в один, мс"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок "
"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого "
"рядка, якщо в крайньому правому час кінця першого."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Перевагу: початку <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "-> кінцю"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прив'язка до ключових кадрів"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Увім&кнути"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до "
"нього знаходиться в заданих межах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "З'явл. до в меж.:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "З'явл. після в меж.:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Зник. до в меж.:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Зник. після в меж.:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Файл не є скриптом"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "обробку таймінґу"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Вставити оригінал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Видалити рядок"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Увімкнути &попередній перегляд"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Усі рядки перекладено"
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Поточний рядок: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "помічник перекладача"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Перевірка версії"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Нагадати через &тиждень"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Знайдено оновлення Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що "
"несправності на нашому сервері."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Деталі відео"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Кадрова частота:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Роздільна здатність не збігається"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого "
"відео не збігаються.\n"
"\n"
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n"
"\n"
"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Встановити, як у відео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Перерахувати (додати рамку)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Перерахувати скрипт"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "змінити роздільну здатність скрипта"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Виправити стилі"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Змінити частоту кадрів"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для "
"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n"
"\n"
"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі "
"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n"
"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад "
"пришвидшенння NTSC до PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "З&мінна"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постійна"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Навпа&ки"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Вихідна частота кадрів:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Доріжка %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Оберіть аудіодоріжку"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Оберіть відеодоріжку"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стилю '%s' не існує\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Використовується в стилях:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Використовується в рядках:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Аналіз файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Пошук файлів шрифтів\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Усі шрифти знайдено.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n"
msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n"
msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
msgstr[1] ""
"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
msgstr[2] ""
"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Номер рядка"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "Ш"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Відступ зліва"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Відступ справа"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Відступ по вертикалі"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "Симв./с"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Кількість символів на секунду"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ой, Aegisub зазнав краху!\n"
"\n"
"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub буде закрито"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Перевірити наявність оновлень?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? "
"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Помилка програми"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n"
"\n"
"Повідомлення помилки: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Останні"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Обробка Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Показати головну панель"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір іконок на панелях"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Кількість можливих скасувань"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Списки останніх"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайти/Замінити"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Стилі за промовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Набори стилів за промовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або "
"імпортуванні наявних файлів.\n"
"\n"
"Налаштувати набори можна в менеджері стилів."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Нові файли"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Імпорт MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "Імпорт SRT"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "Імпорт TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Масштабувати коліщатком"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Слідувати за курсором"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Прив'язувати до маркерів"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Автофокус при наведенні"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Показувати всі"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Показувати попередній"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Показувати попередній і наступний"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показувати неактивні рядки"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Врахувати рядки-коментарі"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Опції відображення"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Час курсора"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Позиція відео"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Секундні проміжки"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Вигляд хвилі"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Написи на аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб за промовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Шлях для збереження знімків екрана"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Роздільна здатність скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Ширина за промовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Висота за промовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Завжди перераховувати"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Вказувати"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Панель редагування"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Увімкнути підказки"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Шлях до словників"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Лічильник символів"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максимальна кількість символів у рядку"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Не враховувати пробіли"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Не враховувати пунктуацію"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Сітка субтитрів"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Підсвічувати видимі субтитри"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Символ спрощених теґів"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Не враховувати пробіли"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Екран аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Межа початку"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Межа кінця"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Межа неактивного рядка"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Межа складу"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічення синтаксису"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний текст"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Малювання"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Дужки"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Слеші та фігурні дужки"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Значення"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Тло помилки"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Розрив рядка"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблони караоке"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Змінні караоке"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Кольори екрана аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Сітка субтитрів"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Звичайний текст"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Звичайне тло"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Виділений текст"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Виділене тло"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Перекритий текст"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Тло тексту в кадрі"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Тло коментаря"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Тло виділеного коментаря"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Тло заголовка"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Ліва колонка"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Межа поточного рядка"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "Помилка Симв./с"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Візуальний тайпсет"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Основний"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Другорядний"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Підсвічення синтаксису"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Підсвічення синтаксису"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Візуальний тайпсет"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Резервні копії"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автозбереження"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Інтервал у секундах"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Шлях до бібліотек"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Шлях автозавантаження"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: фатальні"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: помилки"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: попередження"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: примітки"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: дебаґер"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: журнал"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Поріг фіксування помилок"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Усі скрипти"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Нічого"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "При експорті автоматично перезавантажити"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, "
"якщо не усвідомлюєте своїх дій."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Для досвідчених користувачів"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Постачальник аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Програвач"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "ОЗП"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кешу"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Краща якість"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Висока якість"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Неймовірна якість"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Звичайна якість"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Місткість кешу (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Змішувач Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Дія при помилці індексування аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Пристрій Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Пристрій OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Затримка буфера"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Розмір буфера"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Постачальник відео"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Постачальник субтитрів"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Докладність журналу"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Кількість потоків"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Увімкнути небезпечний пошук"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n"
"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "За &промовчанням"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Виберіть теку:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Переглянути..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Завантажити файл аудіо: %s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Вивантажити аудіо"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Завантажити файл відео: %s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Вивантажити відео"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Вивантажити файл таймкодів"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Файл аудіо не знайдено:"
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що "
"містить звукову інформацію.\n"
"\n"
"Було випробувано такі постачальники:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний "
"файл.\n"
"\n"
"Було випробувано такі постачальники:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "перерахування роздільної здатності"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "заміну"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Було замінено %i збіг."
msgstr[1] "Було замінено %i збіги."
msgstr[2] "Було замінено %i збігів."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Збігів не знайдено."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль рядка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, "
"використовується в основному для довідки."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Номер шару"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Час кінця"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Тривалість рядка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "зміну відступу зліва"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "зміну відступу справа"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "зміну відступу по вертикалі"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "&Час"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Час у г:хх:сс:мс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадр"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Час за номером кадра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Показати оригінал"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або "
"перекладі субтитрів."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "зміну тексту"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "зміну таймінґу"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "зміну актора"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "зміну шару"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "зміну ефекту"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "увімкнення/вимкнення коментування"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Мова перевірки орфографії"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Підказки відсутні"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Підказки до \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Підказки словника відсутні"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Підказки тезауруса відсутні"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Мова тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "З відео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "З відео (змінна частота кадрів)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (кіно)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Оновлення списку шрифтів"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Це може тривати кілька хвилин"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Переміщуватися по відео"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Час і номер поточного кадра"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "візуальний тайпсет"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "позиціонування"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Перемикання між \\move і \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Перетягти контрольну точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Додає пряму"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Пряма"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічна крива"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставляє опорну точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Видаляє опорну точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Малювати довільну фігуру"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Вільне малювання"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "видалення контрольної точки"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле редагування субтитрів"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставити (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Додати рядок"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&З'єднати (зчепити)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитри"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Таймінґ"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Авт&оматизація"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Експортувати як..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставити (після)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставити за часом відео (після)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставити за часом відео (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "З'єднати (як караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "З'єднати (залишити перший)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "З'єднати рядки"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Зробити неперервними"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Змінити &співвідношення сторін"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Встановити мас&штаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортувати всі рядки за полем"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортувати виділені рядки за полем"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "В&игляд"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Нове вікно"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Створити іконку в меню Пуск"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер."
"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це "
"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою "
"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання "
"інформації або початкового коду програми."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Перевірка оновлення:"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Перейти до форуму Aegisub"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Пріоритет процесу"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Низький"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Примусово встановити BT.601"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Нижче середнього (рекомендується)"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум"