Aegisub/locale/pt_BR/aegisub.po
Rodrigo Braz Monteiro 591af34d92 Fixed pt_BR translation
Originally committed to SVN as r483.
2006-07-10 21:20:00 +00:00

3072 lines
72 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 18:10-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Linha/sílaba anterior ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Próxima línha/sílaba ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "Tocar o selecionado ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "Tocar linha atual ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo ("
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "Adicionar tempo de entrada ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "Adicionar tempo de saída"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "Confirmar mudanças ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e com o direiro para definir fim"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar"
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Aplicar agora"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Recarre&gar"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Fechar"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nome do script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Criar script de automação"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Carregar script de automação"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Configuração do Rastreador"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Determinante mínimo:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Configurações padrão"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Iniciar"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer um para editá-lo."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Pressione a tecla para a função \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ou esc para cancelar."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Estilo de quebra de linha"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N pulam linha"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "Nome da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" do catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Rastrear pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Remover pontos do movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Gerar movimento vazio"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Mover legenda"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Rastreando pontos"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Nome do elo:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" encontrado na linha "
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "Diretório inválido"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" encontrada no estilo \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lendo fontes do registro...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" já existe no destino.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "Falha ao copiar \""
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Novas legendas\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Abrir legendas...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Salvar legendas\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "Sai&r\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Desfazer\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "&Refazer\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Resfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Selecionar linhas...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Ajustar tempos...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Localizar...\t"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "Localizar próxima\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Substituir...\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "Recortar...\t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copiar...\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "Colar...\t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Cola legendas"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Pular para...\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom 50%\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom 100%\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom 200%\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Define início para vídeo\t"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Define fim para vídeo\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Ajustar à cena\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Ajusta ao quadro atual\t"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto padrão"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "Atalhos..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Personaliza os atalhos"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "Fe&rramentas"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Conteúdo...\t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs"
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvado como \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até o fim"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem direita (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: subs_edit_box.cpp:116
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo arquivo"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"