Aegisub/aegisub/po/da.po
2010-01-26 13:38:54 +00:00

5914 lines
124 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 03:44+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) <mulrich15@yahoo.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Vælg ingen"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr ""
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Der er allerede indlæst tidskoder. Vil du erstatte dem med tidskoderne fra "
"videofilen?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Erstat tidskoder?"
#: dialog_video_details.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Video Details"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vi&deo"
#: dialog_video_details.cpp:77
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Vietnamesisk"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing efterbehandling"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Anvend på typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Vælg alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Fravælg alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Handling"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Sæt markering"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Tilføj lead-in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tilføj lead-out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver "
"fortsatte, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Slut"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Snap til keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for "
"grænsetærsklen."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Starter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en "
"undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Starter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en "
"undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Slutter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en "
"undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Slutter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en "
"undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Timing efterbehandling"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Afspil video startende ved denne position"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Afspil aktive linie"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop videoafspilning"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå autoscroll af video til/fra"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Søg i video."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelt billedes tid og nummer"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Tid på dette billede relativt til starten og slutningen på den aktuelle "
"undertekst."
#: video_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Start"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr ""
#: video_box.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Gem undertekster"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr ""
#: video_box.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr ""
#: video_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: video_box.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "X-skalering %:"
#: video_box.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: video_box.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Realtime"
msgstr "Resample"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr ""
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kunne ikke bestemme tegnsættet nøjagtigt.\n"
"Vælg et fra listen:"
#: charset_detect.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Choose character set"
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gem PNG billede"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Pas op mod"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Pas med dialoger/kommentarer"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Passer med"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Passer ikke med"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Eksakt søgning"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Typogr."
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Aktør"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "I feltet"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoglinjer"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Sæt markering"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Tilføj til markering"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Kryds med markering"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Markering blev sat til %i linjer"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Tilgængelige typografier"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Handling"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linie"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Næste linie"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Play Video"
msgstr "Afspil Lyd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Afspil Lyd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Klik i listen:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Vælg typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "TYpografistyring"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog over tilgængelige lagre"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Rediger"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Bevæg undertekst"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Flyt ned"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelle manuskript"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopier til lager"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nyt lagernavn:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nyt katalogopslag"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \""
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Godkend sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Kopi af"
#: dialog_style_manager.cpp:757
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " typografier?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Godkend sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Godkend sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Åbn undertekstfil"
#: dialog_style_manager.cpp:943
#, fuzzy
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Fravælg alle typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Eksporter undertekster..."
#: dialog_style_manager.cpp:980
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Regider Typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_options.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Vis startbillede"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Begrænsninger for niveauer og nyligt brugte filer"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maksimalt antal fortryd-niveauer"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maksimalt antal nylige keyframe filer"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Åbn videofil"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Åbn lydfil"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maksimalt antal nylige søgetekster"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maksimalt antal nylige erstatningstekster"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-gem"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Fil-stier"
#: dialog_options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Miscellanea"
msgstr "Diverse"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto-gem hver"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Auto-gem sti:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Auto-backup sti:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto-indlæs forbundne filer:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Vis syntakshjælp"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Brug syntaksmarkering"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Sti til ordbogs-filer:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Spor punkter"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Egenskaber"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Linjevarighed"
#: dialog_options.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke-tag"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Skrift"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: dialog_options.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Almindelige indstillinger"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Markering"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Markering"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tider"
#: dialog_options.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanceret - KUN FOR EKSPERTER"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning:"
#: dialog_options.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standard"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Video udbyder:"
#: dialog_options.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Gem undertekstfil"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse:"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVARSEL: Ændring af disse indstillinger kan medføre\n"
"programfejl, tegnefejl, nedbrud, og/eller movax.\n"
"Nix pille hvis du ikke ved hvad du laver."
#: dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Snap til scene"
#: dialog_options.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Snap til scene\t"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Passer ikke med"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Skyggefarve"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr "frames,"
#: dialog_options.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Draw video position"
msgstr "Spring video til slut"
#: dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspil Lyd"
#: dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Baglæns"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Gå til markering"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: dialog_options.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Lyd Afspil"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:542
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Vedhæftningsens navn"
#: dialog_options.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum type:"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Normal kvalitet"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Høj kvalitet"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Sindssyg kvalitet"
#: dialog_options.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrumanalysevisning"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Base sti"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:568
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Fejl"
#: dialog_options.cpp:568
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Advarsel"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Sporing"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Under Normal (anbefales)"
#: dialog_options.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "V"
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Manuskript"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Sporingsniveau"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Trådprioritet"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: dialog_options.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "&Genvejstaster..."
#: dialog_options.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Tildel genvejstaster"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: dialog_options.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Default All"
msgstr "Standard"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Gem undertekster alternativ"
#: dialog_options.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: dialog_options.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "L&yd"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_options.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standard"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub skal genstarted før ændringerne tager effekt. Genstart nu?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil nulstille til standardindstillingerne? Alle dine "
"indstillinger vil blive slettet."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Nulstil til standard?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Tryk Tast"
#: dialog_options.cpp:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Tryk på en tast for at tildele \""
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"Genvejstasten %s bruges allerede til %s. Hvis du fortsætter bliver den gamle "
"genvej fjernet. Fortsæt?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Genvejstast konflikt"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
#, fuzzy
msgid "original"
msgstr "Original"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
#, fuzzy
msgid "replace with"
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Tilføj til markering"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "St&avekontrol..."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Stavekontrol"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyserer Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
#: mkv_wrap.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Fix typografier"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er "
"tilgængelige med Default."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Fortryder sidste handling"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "A&nnuller fortryd"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
#: frame_main_events.cpp:479
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Video Formats"
msgstr "Spring i video"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Filtre"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Åbn videofil"
#: frame_main_events.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Audio Formats"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: frame_main_events.cpp:723
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Åbn lydfil"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Åbn tidskodefil"
#: frame_main_events.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main_events.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: frame_main_events.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: frame_main_events.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Snap til scene\t"
#: frame_main_events.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Forskyd efter frames"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Indtast formatforhold"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: frame_main_events.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Eksporter"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s d. %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
#: browse_button.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsstyring"
#: dialog_automation.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj..."
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: dialog_automation.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "Geni&ndlæs"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &Info"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: dialog_automation.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Frame"
#: dialog_automation.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Vietnamesisk"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: dialog_automation.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
"Antal globale script indlæst: %d\n"
"Antal lokale script indlæst: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Script-motorer installeret:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Script oplysninger:\n"
"Navn: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Version: %s\n"
"Fuld sti: %s\n"
"Tilstand: %s\n"
"\n"
"Funktioner udbudt af script:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Korrekt indlæst"
#: dialog_automation.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Eksport filter: "
#: dialog_automation.cpp:344
#, fuzzy
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr "Gem undertekstfil"
#: dialog_automation.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Linjenummer"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "V"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "H"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "L"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sæt ind (før)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sæt ind (efter)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliker"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Del (via karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Om&byt"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Sa&mmenkæd"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Sammenlæg (behold første)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Sammenlæg (som karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Opret automatitionsscript"
#: subs_grid.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: subs_grid.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Kl&ip"
#: subs_grid.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: subs_grid.cpp:444
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Åbn lydfil"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Geni&ndlæs"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:957
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Linjevarighed"
#: subs_grid.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Sæt ind"
#: subs_grid.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Slet"
#: subs_grid.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Sammenslut"
#: subs_grid.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Opdel"
#: subs_grid.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vi&deo"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Du har allerede indlæst tidskoder. Skal de erstattes med tidskoderne fra "
"Matroska-filen?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Søg efter:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Opdater video (langsomt)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Alle linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Valgte linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Erstat næste"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Erstat"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i erstatninger blev foretaget."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Træk kontrolpunkter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr ""
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Rens manuskriptinfo"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut "
"nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere "
"i deres originale form."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Luk"
#: auto4_base.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Manuskript egenskaber"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Et Automation script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', fejlrapport:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Denne fil blev ikke genkendt som et Automation script: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Fil ikke genkendt som et script"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Resample opløsning"
#: dialog_resample.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginer"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Fra video"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Skift format-forhold"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:325
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Uens opløsning"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Typografi for denne linje."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt "
"ubrugelig."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information "
"til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af "
"rendereren."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Lagnummer"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Sluttid"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Linjevarighed"
#: subs_edit_box.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Venstre margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Højre margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Lodret margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Gennemstreg"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Omridsfarve"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarve"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tid i t:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tid ved framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "TYpografistyring"
#: subs_edit_box.cpp:659
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Godkend ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:802
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: subs_edit_box.cpp:828
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:852
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:877
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:900
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Godkend ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:922
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Gennemfør ændringer ("
#: subs_edit_box.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Redigering:"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Nye undertekster"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åbn undertekster"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Gem undertekster"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Spring til..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Spring video til tid/frame"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom ind på video"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom ud på video"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Spring video til start"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Spring video til slut"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Vælg synlige"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/"
"sluttidspunkt"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Forskyd undertekster til frame"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Åbn typografimanageren"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Åbn Egenskaber"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftninger"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Åbn vedhæftningsliste"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Skrifttypeindsamler"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Forskyd tider"
#: frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Åbn typografiassistenten"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistent"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Åbn oversættelsesassistenten"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Resample"
#: frame_main.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Åbn stavekontrol"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Skift tag-skjulningstilstand"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nye undertekster\t"
#: frame_main.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Åbn undertekster...\t"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt"
#: frame_main.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gem undertekster\t"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Gemmer underteksterne"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Gem undertekster som..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Eksporter undertekster..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Nyligt brugte"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Vedhæftninger..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Åbn vedhæftningslisten"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "S&krifttypeindsamler..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:377
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut\t"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: frame_main.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Klip undertekster"
#: frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopierer undertekster"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopierer undertekster"
#: frame_main.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Paste Lines"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Sæt ind...\t"
#: frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Søg...\t"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Søg efter ord i undertekster"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Find næste match af sidste ord"
#: frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Erstat...\t"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: frame_main.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Indsæt original"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Typografistyring"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Åbn typografistyringen"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&ypografiassistent..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Åbner typografiassistenten"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Åbner oversættelsesassistenten"
#: frame_main.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Resample opløsning..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen"
#: frame_main.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "St&avekontrol..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Åbner stavekontrollen"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: frame_main.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliker"
#: frame_main.cpp:419
#, fuzzy
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "Sa&mmenkæd"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:429
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Del (via karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: frame_main.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Vælg linier...\t"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier"
#: frame_main.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nye undertekster\t"
#: frame_main.cpp:440
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Forsk&yd tider...\t"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter efter tid"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing efterbehandling..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, "
"scenetiming osv."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Åbn lydfil"
#: frame_main.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Snap til scene"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den "
"aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle "
"frame"
#: frame_main.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
#: frame_main.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Skift format-forhold"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Åbn video"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Åbner en videofil"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Lukker den åbne video"
#: frame_main.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "&Åbn video"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
#: frame_main.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
#: frame_main.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Luk timecodefil"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: frame_main.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "frames,"
#: frame_main.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Åbner en lydfil"
#: frame_main.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Snap til scene"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Close Keyframes"
msgstr "frames,"
#: frame_main.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: frame_main.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Sæt start til video"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Indstil zoom til 50%"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Indstil zoom til 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Indstil zoom til 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Indstil zoom til 200%"
#: frame_main.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: frame_main.cpp:496
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Standard"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreenformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: frame_main.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Klip...\t"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:506
#, fuzzy
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Spring til...\t"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springer til frame eller tid"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Spring video til start"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Spring video til slut"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "Vi&deo"
#: frame_main.cpp:513
#, fuzzy
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Åbn lydfil..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Åbner en lydfil"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Åbn lyd fra &video"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Luk lydfil"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Lukker den åbne lydfil"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "L&yd"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisering..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Åbner automatiseringsstyringen"
#: frame_main.cpp:530
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automatisering"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog"
#: frame_main.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Åbn video"
#: frame_main.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vis kun undertekster"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Viser kun undertekster"
#: frame_main.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vis video+undertekster"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Viser kun video og undertekster"
#: frame_main.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vis lyd+undertekster"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Viser kun lyd og undertekster"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Viser lyd, video og undertekster"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Vis"
#: frame_main.cpp:546
#, fuzzy
msgid "&Contents..."
msgstr "&Indhold...\t"
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Emner i hjælp"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Besøg Aegisubs forum"
#: frame_main.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:554
#, fuzzy
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC-kanal..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Gem før der fortsættes?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Åbn/Luk filer?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Luk tidskoder?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Opløsningen på den indæste video og opsløsningen angivet for underteksterne "
"stemmer ikker overens.\n"
"\n"
"Videoopløsning:\t%d x %d\n"
"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skal underteksternes opløsning justeres til videoes?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Opløsninger stemmer ikke"
#: frame_main.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Manuskript egenskaber"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Manuskript"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Originalt manuskript:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Redigering:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Opdateret af:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Ingen brydning, både \\n og \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Brydningstype"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Kollisioner:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:214
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle linie: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Slå prøvevisning til"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle linje: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Oversættelsesassistent"
#: dialog_translation.cpp:371
#, fuzzy
msgid "No more lines to translate."
msgstr "\" eller Esc for at annulere."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Foretag ændringer?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-tag"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer framerate"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input "
"til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR "
"til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for "
"softsubbing."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Fra Video"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: export_framerate.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input framerate:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Indlæs lyd"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Indlæser i RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Regider Typografier"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"
#: dialog_style_editor.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: dialog_style_editor.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Udfyldt kasse"
#: dialog_style_editor.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_style_editor.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Skrifttype"
#: dialog_style_editor.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Skriftstørrelse"
#: dialog_style_editor.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Choose primary color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Choose outline color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids"
#: dialog_style_editor.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Omridstykkelse, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "X-skalering, i procent"
#: dialog_style_editor.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Y-skalering, i procent"
#: dialog_style_editor.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt "
"Unicode tegntabel"
#: dialog_style_editor.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Bogstavafstand, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Omrids:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skalering %:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skalering %:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automatisering"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkodning:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Preview of current style."
msgstr "Eksempel på nuværende typografi."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Ingen undertekstudbydere tilgængelige. Kan ikke vise eksempel."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Vil du ændre alle forekomster af denne typografi i filen til det nye navn?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Opdater fil?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og "
"typograf\n"
"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest "
"misbrygte\n"
"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre "
"den\n"
"VIRKELIG passer. Tak."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Forskyd med"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Tid:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Forskyd efter frames"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Forlæns"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Baglæns"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion "
"hvis de dukker op for tidligt."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion "
"hvis de dukker op for sent."
#: dialog_shift_times.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Markering"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Berør"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- og sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Kun starttider"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Kun sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "ikke gemt,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "frames,"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "baglæns,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "forlæns,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "st+sl, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "st, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "sl, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "alle"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "mark"
#: dialog_shift_times.cpp:315
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Redigering:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Spring video til slut"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Skakbræt-mønster"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resample opløsning"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Farver"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Billedefrekvens (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Længde (billeder):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resulterende længde: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Ugyldig fps eller længde værdi"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Vedhæftningsliste"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "U&dpak"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &skrifttype"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftningsens navn"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Spring til"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_tip.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda "
"kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i "
"Eksportfunktionen i Filer-menuen."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine "
"projekter."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter "
"opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen "
"for en komplet liste."
#: dialog_tip.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er "
"stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at "
"kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker "
"kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "GÅ IKKE I PANIK!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det "
"vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil "
"skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. "
"Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver "
"linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige "
"opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få "
"klik med musen."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så "
"husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en "
"underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan "
"forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame "
"ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode "
"de videoer før du arbejder med dem."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n"
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Undersøg tilgængelighed af fonte"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr ""
"\n"
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunne ikke oprette destinationsmappen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ugyldig sti til .zip fil."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ingen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Vedhæftninger"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" kopieret.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\" fundet i typografi \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\" fundet i dialoglinie"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Typogr."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Understreg"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tilføj til markering"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Åbner stavekontrollen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variabel"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Stavekontrol"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&p"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Væg &alt"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Del ved markør (bevar tider)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Del ved markør (beregn tider)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Søgeskyder"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret zoom"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret zoom"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne"
#: audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Forrige linje/stavelse ("
#: audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Næste linje/stavelse ("
#: audio_box.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Afspil markering ("
#: audio_box.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Afspil aktuelle linje ("
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil 500 ms før markering ("
#: audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil 500 ms efter markering ("
#: audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil første 500 ms af markering ("
#: audio_box.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering ("
#: audio_box.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen ("
#: audio_box.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Tilføj lead-in ("
#: audio_box.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Tilføj lead-out ("
#: audio_box.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Gennemfør ændringer ("
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrumanalysevisning"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Sammenslut valgte stavelser"
#: audio_box.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: hotkeys.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Annuller fortryd"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: hotkeys.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Sæt ind"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Spring i video"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sæt start til video"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sæt slut til video"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global forrige frame"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global næste frame"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global fokuser søg"
#: hotkeys.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Video global forrige frame"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grid global forrige linje"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grid global næste linje"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Gem undertekster alternativ"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global zoom ind"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global zoom ud"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grid flyt række ned"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grid flyt række op"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grid slet rækker"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grid dupliker rækker"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Lyd Forrige linje alternativ"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Lyd Næste linje alternativ"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
#: hotkeys.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
#: hotkeys.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Lyd Rul venstre"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Lyd Rul højre"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Lyd Afspil første 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Lyd Aspil til Slut"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Lyd Tilføj lead-in"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Lyd Tilføj lead-out"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
#: hotkeys.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
#: hotkeys.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: hotkeys.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: hotkeys.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: hotkeys.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Oversættelsesassistent Anvend"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Oversættelsesassistent Preview"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige"
#: hotkeys.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Typografiassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Typografiassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Typografiassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Typografiassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Typografiassistent Anvend"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Typografiassistent Prøvevis"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "I feltet"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Vælg de formater du vil\n"
"associere med Aegisub:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: dialog_paste_over.cpp:72
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: dialog_paste_over.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "Marginer"
#: dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "Marginer"
#: dialog_paste_over.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: dialog_paste_over.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "Marginer"
#: dialog_paste_over.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marginer"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Vælg farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætn.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Colour Picker"
msgstr "Farvespektrum"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Afbryd deling"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Afbryd deling"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Sammenslut"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Opdel"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advarsel"
#, fuzzy
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Skrift"
#, fuzzy
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Frame:"
#, fuzzy
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Exporterer PRS"
#, fuzzy
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Ugyldigt manuskript"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Prøvevis ændringer"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Dette build af Aegisub bruger følgende C/C++ biblioteker:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Frames:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual af:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN værter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associér filtyper"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg de formater du vil\n"
#~ "associere med Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associationer"
#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Åbn lydfil"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Vis Dagens Tip"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Gem config.dat lokalt"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth skal selv tegne underteksterne"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Associationer"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associér filtyper"
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "&Søg...\t"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). "
#~ "Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning."
#, fuzzy
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "frames,"
#, fuzzy
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Foretag ændringer?"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exporterer PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Skriver fil"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Sæt slut til video"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Opløsning"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at "
#~ "tildele/ændre en tast."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" fra kataloget?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Spring i video til start\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Spring i video til slut\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik "
#~ "markerer slut"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Opret..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Anvend nu"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Redigér"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "L&uk"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Scriptnavn"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Sporingskonfiguration"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Antal punkter der skal spores:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Max. featurebevægelse:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Mindste determinant:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Vinkel:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Generer tom bevægelse"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Opdel linie for bevægelse"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Forbind bevægelsesfil"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Forbind navn:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ugyldig mappe"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Fortryd\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Find næste\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopier...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Snap start til video\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Snap slut til video\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "&Standard formatforhold"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "&2,35 formatforhold"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Gem fil"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"