Aegisub/aegisub/po/zh_TW.po
2010-01-26 13:38:54 +00:00

5841 lines
119 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 03:26+0800\n"
"Last-Translator: Karasu <karasu_tw@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Karasu <karasu_tw@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "不選"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "匯出字幕檔"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr ""
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "更換時碼?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "影片(&V)"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "計時後處理"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "套用到樣式"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。"
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "全選"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "選取所有樣式。"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "全不選"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "取消選取所有樣式。"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "動作"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "設為選取範圍"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "起終點調整"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "起點提前:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "將各行起點時刻提前。"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "終點延後:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "將各行終點時刻延後。"
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "閾值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 起點 ← "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " → 終點"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "貼齊關鍵影格"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "始於前閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "始於後閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "終於前閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "終於後閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。"
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "無效的腳本"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "計時後處理"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "播放始於此位置之影片"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "播放目前行"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止播放影片"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換影片自動捲動"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "搜尋影片。"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "目前影格時刻和編號。"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間。"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr ""
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr ""
#: video_box.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "儲存字幕檔"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr ""
#: video_box.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr ""
#: video_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr ""
#: video_box.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "貼齊場景"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "貼齊場景"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr ""
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr ""
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr ""
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr ""
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製影像到剪貼簿"
#: video_display.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製影像到剪貼簿"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標到剪貼簿"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "尋找條件"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "尋找範圍"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "符合條件"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不符條件"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "大小寫視為相異"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "全字拼寫需相符"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "包含指定字串"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "使用正規表示法"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "內文"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "演員"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "搜尋欄位"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "對白"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "移出選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選取與既有範圍之交集"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "已將 %i 行設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "已將 %i 行加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "已將 %i 行移出選取範圍"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "目前行內文"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "可用樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "套用樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "接受變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "播放音效"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "點選清單:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "選擇樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "啟用預覽 (較慢)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用樣式庫目錄"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "新增"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "複製到編輯中腳本 →"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "移動字幕"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "下移"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "編輯中腳本"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "← 複製到樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "新樣式庫名稱:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "無效的腳本"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "副本 - "
#: dialog_style_manager.cpp:757
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "樣式名稱"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "您確定要刪除這"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " 筆樣式?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您確定要刪除這筆樣式?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "開啟字幕檔"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "匯出字幕…"
#: dialog_style_manager.cpp:980
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "樣式編輯器"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "套用樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "樣式名稱"
#: dialog_options.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "起點"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "開啟時碼檔"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "匯出字幕檔"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "開啟影片檔"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "開啟音效檔"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "追蹤點"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "內容"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "本行歷時"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "字型"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: dialog_options.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準設定"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "選取"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "選取"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "調整項目"
#: dialog_options.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "取代為:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "預設編碼"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "儲存字幕檔"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "移出選取範圍"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "貼齊場景"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "不符條件"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "陰影色彩"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "陰影距離 (像素單位)"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr " 格 "
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "播放音效"
#: dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "提前"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "次要色彩"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "移至所選部分"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "次要色彩"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "音效上一行"
#: dialog_options.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "音效播放"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:542
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "附件名稱"
#: dialog_options.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "光譜模式:"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "聲譜分析模式"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "錯誤"
#: dialog_options.cpp:568
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "警告"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "左邊"
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "腳本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "無效的腳本"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "儲存字幕替代"
#: dialog_options.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "儲存字幕檔"
#: dialog_options.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "音效(&A)"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "自動化處理"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "請按鍵"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "加入選取範圍"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼字檢查(&L)…"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "拼字檢查"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "正在分析 Matroska 檔"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。"
#: mkv_wrap.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正樣式"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代。"
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "復原上一次編輯"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "重復(&R)\t"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "重復上一次編輯"
#: frame_main_events.cpp:479
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "開啟時碼檔"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "貼齊場景\t"
#: frame_main_events.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "平移 (依影格數)"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間。"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: frame_main_events.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "匯出"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "檔案備份為 \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作群列表請見說明手冊\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 編譯於 %s"
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
#: browse_button.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理"
#: dialog_automation.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "加入舊檔(&A)…"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: dialog_automation.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "重新整理(&O)"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: dialog_automation.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "依影格"
#: dialog_automation.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "越南文"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: dialog_automation.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "載入自動化腳本"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "無法複製 \""
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "載入自動化腳本"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "行號"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "層次"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "起點"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "終點"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "豎邊"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入 (之前&I)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入 (之後)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "複製(&D)"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "複製並平移一格(&D)"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "複製並平移一格(&D)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "互換(&S)"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "結合 併行(&J)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "結合 (保留第一句)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "結合 (視為卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使時間連續 修改起點(&M)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使時間連續 修改終點(&M)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "建立自動化腳本"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&u)"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: subs_grid.cpp:444
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "切換分割模式"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "開啟音效檔"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "重新整理(&O)"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:957
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "本行歷時"
#: subs_grid.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: subs_grid.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "刪除"
#: subs_grid.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "結合"
#: subs_grid.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "計時:"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "麥金塔編碼"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "韓文 (Johab碼)"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "尋找目標:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示法"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "更新影像 (較慢)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "所有行數"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "已選行數"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "搜尋範圍"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "找下一個"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "取代下一個"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "全部取代"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "取代"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "已取代 %i 個項目。"
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項目。"
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr ""
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清理腳本訊息"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"移除腳本訊息區段所有不必要的欄位。您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上。"
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "層"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: auto4_base.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "腳本內容"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "重設解析度"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "由影片取得"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "變更縱橫比"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:325
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "解析度不符"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上。"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "本行樣式。"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用。"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊或是用來指定字幕機能支援的"
"特效。"
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "層次編號"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "結束時刻"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "本行歷時"
#: subs_edit_box.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "斜體"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "字型名稱"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "主要色彩"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "次要色彩"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "外框色彩"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "陰影色彩"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "依時間"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "依影格"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "依影格數計時"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "樣式管理"
#: subs_edit_box.cpp:659
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "接受變更"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "未儲存的變更"
#: subs_edit_box.cpp:802
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "平移 (依時間)"
#: subs_edit_box.cpp:828
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "預覽變更"
#: subs_edit_box.cpp:852
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "預覽變更"
#: subs_edit_box.cpp:877
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "預覽變更"
#: subs_edit_box.cpp:900
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "接受變更"
#: subs_edit_box.cpp:922
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "核准修改 ("
#: subs_edit_box.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "編輯:"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕檔"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "開啟字幕檔"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "跳至…"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "影片跳至指定時刻/影格"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "擴大"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "擴大顯示影片"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小顯示影片"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "影片跳至起點"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "影片跳至終點"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "設為起點"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "設為終點"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "選取可見"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: frame_main.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "貼齊場景"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "平移字幕至此格"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "開啟內容"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "開啟附件清單"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字型蒐集"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "時間平移"
#: frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "開啟時碼檔"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "重設"
#: frame_main.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "開啟既有字幕檔"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "另存新字幕…"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以別的檔名儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕…"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟的字幕"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "內容(&P)…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "開啟腳本內容視窗"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "開啟附件清單"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字型蒐集(&F)…"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "關閉本程式"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "複製字幕"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找字串"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "尋找下一個相符的字串"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找並取代字串"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: frame_main.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入原文"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理(&S)…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式小幫手(&Y)…"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯小幫手(&T)…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之"
#: frame_main.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "拼字檢查(&L)…"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "平移到目前時刻"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: frame_main.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "複製(&D)"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "選擇多行"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "結合 併行(&J)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:429
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "卡拉OK"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: frame_main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "選擇多行"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "依照指定條件選取多行"
#: frame_main.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)\t"
#: frame_main.cpp:440
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)…\t"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "依時序排列"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "計時後處理…"
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前、終點延後以及場景計時等等。"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "設為起點"
#: frame_main.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "設為終點"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Snap to Scene"
msgstr "貼齊場景"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格"
#: frame_main.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至目前影格\t"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格"
#: frame_main.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使時間連續 修改終點(&M)"
#: frame_main.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "變更縱橫比"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "計時:"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "開啟影片(&O)…"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉影片(&C)"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: frame_main.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "影格設為字幕起點"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "將縮放率設為 50%"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "將縮放率設為 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "將縮放率設為 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "將縮放率設為 200%"
#: frame_main.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: frame_main.cpp:496
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "預設編碼"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "不更動影片縱橫比"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "43 全螢幕(&F)"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "169 寬螢幕(&W)"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: frame_main.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "剪下…\t"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時刻"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "影片跳至字幕起點"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "影片跳至字幕終點"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "影片(&V)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "開啟影片音效(&V)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "開啟目前影片的音效"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音效(&C)"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "關閉目前開啟的音效檔"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "音效(&A)"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化處理(&U)…"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main.cpp:530
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "自動化處理"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language"
#: frame_main.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "開啟影片(&O)…"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "只顯示字幕"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "只顯示影片和字幕"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "只顯示音效和字幕"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "總覽模式"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "顯示音效、影片和字幕"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "網站(&W)…"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "論壇(&F)…"
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)…"
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "繼續之前是否先存檔?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "載入 / 卸除檔案?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "卸除時碼?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符。\n"
"\n"
"影片解析度:\t%d × %d\n"
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否要變更腳本解析度使其符合影片?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解析度不符"
#: frame_main.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "腳本內容"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: dialog_properties.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Original script:"
msgstr "腳本原作:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "翻譯:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "編輯:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "計時:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "同步點:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "編修者:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "編修摘要:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行,僅於 \\N 斷行"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:214
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "接受變更"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "譯文"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "目前行: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "啟用預覽"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "目前行: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr ""
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "您是否要核准您所做的修改?如果您選擇否,則所作修改將被捨棄。"
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "核准?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "轉換影格率"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間)。這在內嵌字幕作業上將固定影格"
"率轉換為可變影格率的時候特別有用。您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境。"
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "由影片取得"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "可變"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "固定: "
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "輸入影格率: "
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "輸出: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "載入音訊"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "讀取至記憶體"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "樣式編輯器"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "外框色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "預覽變更"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明背景"
#: dialog_style_editor.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "樣式名稱"
#: dialog_style_editor.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "字型"
#: dialog_style_editor.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "字型大小"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "設定透明度,從 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "外框寬度 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "陰影距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr "文字編碼,只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用。"
#: dialog_style_editor.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "字元間距 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "對齊畫面位置,依九宮格排列"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "主要色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "次要色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "陰影色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "外框:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平倍率%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直倍率%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "自動化處理"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型。身為一個程式設計者兼排版者,\n"
"我勸您三思而行。Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型,\n"
"除非真的適合,否則請避免使用,謝謝。"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "平移量"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "調整紀錄"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "時間: "
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "影格數: "
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "平移 (依時間)"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "輸入平移影格數"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (依影格數)"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "延後"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕太早顯示時使用。"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其較早顯示。在字幕太晚顯示時使用。"
#: dialog_shift_times.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "選取"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "調整範圍"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "起點與終點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "僅起點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "僅終點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "調整項目"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "未存檔,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " 格 "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "(提前)"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "(延後)"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "起+終,"
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "起,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "終,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "全"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "選 "
#: dialog_shift_times.cpp:315
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "編輯:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "影片跳至終點"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "重設解析度"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "色彩"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "附加檔案清單"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "另存檔案(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字型檔(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名稱"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔案"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "影格: "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯。"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中,如此您可以保持您的專案組織完善。"
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"善用鍵盤捷徑這讓您的生活更簡單舉例來說Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯"
"卻不會移到下一行。請看說明書來查閱完整列表。"
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "不要慌!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品。它會周期性的儲存您的字幕到自"
"動儲存資料夾,並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本。此外,如果它"
"當掉了,它會嘗試儲存一個恢復檔案。"
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時,樣式小幫手相當實用。"
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"字型蒐集是最有用的功能之一,它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決。"
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"當您做好字幕準備要散佈的時候,記著:向 MP4、OGM 及 AVI 說不Matroska 是您的"
"朋友。"
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"就像任何經由 DirectShow 載入的東西,某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 "
"h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說,影格可能會偏移一"
"格) 的。這不是 Aegisub 的臭蟲 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次。"
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "如果出了什麼差錯,去怪 movax。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n"
"若資料夾不存在則會創建之。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "紀錄"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "開始(&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "無效的縱橫比"
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "選取用以儲存字型的資料夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"由登錄檔中讀取字型…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "附件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "找不到符合項目。"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" 已複製。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" 已經存在於目的地。\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "無法複製 \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "註解"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "套用樣式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "套用樣式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "底線"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "音效下一行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "接受變更"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "加入選取範圍"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "可變"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼字檢查"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&t)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割 (概略計時)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "搜尋滑桿"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平縮放"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿"
#: audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "上一行/音節 ("
#: audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "下一行/音節 ("
#: audio_box.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "播放所選部分 ("
#: audio_box.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "播放目前行 ("
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 ("
#: audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 ("
#: audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 ("
#: audio_box.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 ("
#: audio_box.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分起點至檔末 ("
#: audio_box.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "起點提前 ("
#: audio_box.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "終點延後 ("
#: audio_box.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "核准修改 ("
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "移至所選部分"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動核准所有修改"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "聲譜分析模式"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "結合所選音節"
#: audio_box.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "切換分割模式"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: hotkeys.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "音效核准"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "重作"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: hotkeys.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "貼上"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "影片跳至"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "影格設為字幕起點"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "影格設為字幕終點"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "平移到目前時刻"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "縮放 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "縮放 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "縮放 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "影片通用上一格"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "影片通用下一格"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "影片通用選取搜尋"
#: hotkeys.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "影片通用上一格"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "格線通用上一行"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "格線通用下一行"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "儲存字幕替代"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "影片通用放大"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "影片通用縮小"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "格線下移一行"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "格線上移一行"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "格線刪除行"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "格線複製行"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "格線複製並平移一格"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "音效核准替代"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "音效核准"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "音效核准 (不動)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "音效上一行"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "音效上一行替代"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "音效下一行"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "音效下一行替代"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "音效播放"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "音效播放替代"
#: hotkeys.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "音效播放替代"
#: hotkeys.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "音效核准"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "音效卡拉OK增加音節長度"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "音效卡拉OK減少音節長度"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "音效向左捲動"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "音效向右捲動"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "音效播放最初 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "音效播放最後 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "音效播放之前 500ms"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "音效播放之後500ms"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "音效播放到檔末"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "音效播放目前行"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "音效增加起點提前"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "音效增加終點延後"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "音效播放"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "音效播放之前 500ms"
#: hotkeys.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "音效播放之後500ms"
#: hotkeys.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "音效下一行"
#: hotkeys.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "音效上一行"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻譯小幫手下一行"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻譯小幫手上一行"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻譯小幫手接受"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻譯小幫手預覽"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻譯小幫手插入原文"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "樣式小幫手下一行"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "樣式小幫手上一行"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "樣式小幫手接受"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "樣式小幫手預覽"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "沒有時碼可以平均"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "搜尋欄位"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr ""
#: dialog_colorpicker.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "選擇色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "飽和度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "濃度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "取消分割"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "取消分割"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "結合"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Programmers: "
#~ msgstr "影格數: "
#, fuzzy
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
#~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "檔案關聯"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "關聯"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "影格設為字幕終點"
#~ msgid "\" found on style \""
#~ msgstr "\" 被發現在樣式 \""
#~ msgid "\" found on dialogue line "
#~ msgstr "\" 被發現在對話行 "
#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分類"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "解析度"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscelanea"
#~ msgstr "其他編碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
#~ msgstr "貼齊場景\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速"
#~ "鍵。"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設編碼"
#~ msgid "Press key to bind to \""
#~ msgstr "請按下要與 \""
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp Style: "
#~ msgstr "換行樣式"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose primary color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose secondary color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose outline color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose shadow color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
#~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框"
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "其他編碼"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
#~ msgstr "您確定要將樣式庫 \""
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" 從目錄中刪除?"
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。"
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。"
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
#~ msgstr "連接相鄰字幕"
#~ msgid ""
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
#~ "made continuous, in miliseconds."
#~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
#~ "the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
#~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格"
#~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能"
#~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "&New Subtitles\t"
#~ msgstr "新建字幕(&N)\t"
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
#~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t"
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
#~ msgstr "儲存字幕(&S)\t"
#~ msgid "E&xit\t"
#~ msgstr "結束(&X)\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Lines\t"
#~ msgstr "選擇多行"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Lines\t"
#~ msgstr "複製字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines\t"
#~ msgstr "貼上字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
#~ msgstr "貼上…\t"
#~ msgid "&Find...\t"
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "找下一個"
#, fuzzy
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
#~ msgstr "取代(&E)…\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Lines...\t"
#~ msgstr "選取多行(&S)…\t"
#~ msgid "Resample resolution..."
#~ msgstr "重設解析度…"
#~ msgid "Open timecodes file..."
#~ msgstr "開啟時碼檔…"
#~ msgid "Close timecodes file"
#~ msgstr "關閉時碼檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Close keyframes"
#~ msgstr " 格 "
#~ msgid "&Jump To...\t"
#~ msgstr "跳至(&J)…\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "影片跳至起點\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "影片跳至終點\t"
#~ msgid "&Open Audio file..."
#~ msgstr "開啟音效(&O)…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "關聯"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "檔案關聯"
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&g window..."
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
#~ msgid "Subs only view"
#~ msgstr "僅字幕模式"
#~ msgid "Video+Subs view"
#~ msgstr "影片+字幕模式"
#~ msgid "Audio+Subs view"
#~ msgstr "音效+字幕模式"
#~ msgid "&Contents...\t"
#~ msgstr "內容(&C)…\t"
#~ msgid "&Bug tracker..."
#~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機"
#~ msgid "&IRC channel..."
#~ msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比。輸入像是 853x480 "
#~ "的數值來設定特定的解析度。"
#~ msgid "Translation Assistant Play"
#~ msgstr "翻譯小幫手播放"
#~ msgid "Styling Assistant Play"
#~ msgstr "樣式小幫手播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "核准?"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "匯出 PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "寫入檔案"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "建立新檔(&C)…"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "立即套用(&N)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)…"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "關閉(&L)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "腳本名稱"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "動態追蹤儀設定"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "追蹤點數量:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "最小兩點距離平方值: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "特徵最大移動量:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:"
#, fuzzy
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "特徵比對範圍高度:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "判斷臨界值:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "每循環最小位移量:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "角度:"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "增加追蹤點"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "移除追蹤點"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "產生空白移動路徑"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "依移動路徑分割為多行"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "連結移動路徑檔"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "追蹤點"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "連結名稱"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "無效的資料夾"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "找不到字型 "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "復原(&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "找下一個\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "複製…\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "縮放 &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "縮放 &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "縮放 &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "設為字幕起點\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "設為字幕終點\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "預設縱橫比(&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "縱橫比 2.&35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "自訂縱橫比…"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "快速鍵(&H)…"
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "重新設定快速鍵"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"