Aegisub/po/ko.po

5417 lines
132 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: FreeTime\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "선택 안 함"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "텍스트 인코딩:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "자막 파일 내보내기"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "위치"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "동영상 등록 정보"
#: dialog_video_details.cpp:57
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "재생속도:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "디코더:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n"
"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "언어 코드 설정"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:286
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "스타일에 적용"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
#: dialog_paste_over.cpp:89
msgid "All"
msgstr "모두"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "모든 스타일 선택"
#: dialog_timing_processor.cpp:79
#: dialog_paste_over.cpp:90
msgid "None"
msgstr "없음"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:434
#: dialog_options.cpp:476
#: dialog_options.cpp:564
#: dialog_properties.cpp:119
#: frame_main.cpp:292
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "선택 영역 적용"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "자막을 계속 만들다"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "스레시홀드:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n"
"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "바이어스: 시작 <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> 종료"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프레임으로 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "시작 이후 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 프레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "종료 이후 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "잘못된 스크립트"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "타이밍 프로세서 "
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "현재 라인 재생"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "비디오 재생 중지"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "비디오 탐색"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "끌기"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "자막 끌기"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z 회전"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "자막의 Z각 회전"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY 회전"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "클립"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "직사각형 자막 클립"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "수직 클립"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "실시간"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글"
#: video_box.cpp:124
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
#: video_display.cpp:496
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG 스냅샷 저장"
#: video_display.cpp:497
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "클립보드에 이미지 복사"
#: video_display.cpp:499
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )"
#: video_display.cpp:500
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )"
#: video_display.cpp:502
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "클립보드에 좌표 복사"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "키 프레임 로드"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "현재 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "이용 가능한 스타일"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "스타일 설정"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Actions"
msgstr "작업"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Accept changes"
msgstr "변경 내용 적용"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Preview changes"
msgstr "변경 내용 미리 보기"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Previous line"
msgstr "이전 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Next line"
msgstr "다음 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:123
msgid "Play Video"
msgstr "비디오 재생"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Play Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "클릭할 목록:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "스타일 선택"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "미리 보기 사용(느림)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "스타일 바꾸기"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: dialog_selection.cpp:54
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match"
msgstr "일치"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "대화/설명이 일치됨"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Matches"
msgstr "일치"
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Doesn't Match"
msgstr "일치하지 않음 "
#: dialog_selection.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Match case"
msgstr "대/소문자 구분"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Exact match"
msgstr "정확히 일치"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Contains"
msgstr "포함"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Regular Expression match"
msgstr "정규식 일치"
#: dialog_selection.cpp:75
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: dialog_selection.cpp:76
#: dialog_options.cpp:216
#: dialog_options.cpp:288
#: dialog_options.cpp:477
#: subs_grid.cpp:122
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: base_grid.cpp:436
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: dialog_selection.cpp:77
#: subs_grid.cpp:123
#: subs_edit_box.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: base_grid.cpp:437
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Actor"
msgstr "작업자"
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:124
#: subs_edit_box.cpp:93
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_paste_over.cpp:79
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: dialog_selection.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:102
msgid "In Field"
msgstr "필드"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Dialogues"
msgstr "대화"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Set selection"
msgstr "선택 영역 설정"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Add to selection"
msgstr "선택 영역에 추가"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Subtract from selection"
msgstr "선택 영역에서 빼기"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Intersect with selection"
msgstr "선택 영역과 교차"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Action"
msgstr "작업"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정"
#: dialog_selection.cpp:267
#: dialog_selection.cpp:268
#: dialog_selection.cpp:269
msgid "Selection"
msgstr "선택 영역"
#: dialog_selection.cpp:268
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가"
#: dialog_selection.cpp:269
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거"
#: dialog_style_manager.cpp:62
#: frame_main.cpp:265
msgid "Styles Manager"
msgstr "스타일 매니저"
#: dialog_style_manager.cpp:71
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록"
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: frame_main.cpp:234
msgid "New"
msgstr "새로만들기"
#: dialog_style_manager.cpp:74
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: dialog_style_manager.cpp:134
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: dialog_style_manager.cpp:81
msgid "Storage"
msgstr "저장 공간"
#: dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "현재 스크립트에 복사 ->"
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: dialog_style_manager.cpp:88
#: dialog_style_manager.cpp:133
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style up"
msgstr "스타일 위로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style down"
msgstr "스타일 아래로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Move style to top"
msgstr "스타일 맨 위로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:102
#: dialog_style_manager.cpp:147
msgid "Move style to bottom"
msgstr "스타일 맨 아래로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:103
#: dialog_style_manager.cpp:148
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬"
#: dialog_style_manager.cpp:123
msgid "Current script"
msgstr "현재 스크립트"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- 저장 공간에 복사"
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Import from script..."
msgstr "스크립트에서 가져오기..."
#: dialog_style_manager.cpp:418
msgid "New storage name:"
msgstr "새로운 저장 공간 이름:"
#: dialog_style_manager.cpp:418
msgid "New catalog entry"
msgstr "새로운 카달로그 항목"
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "카달로그 이름 충돌"
#: dialog_style_manager.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 부분을 바꿔야 합니다.\n"
"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "Invalid characters"
msgstr "잘못된 언어 코드"
#: dialog_style_manager.cpp:469
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?"
#: dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Confirm delete"
msgstr "삭제 확인"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:660
msgid "style copy"
msgstr "스타일 복사"
#: dialog_style_manager.cpp:623
#: dialog_style_manager.cpp:647
#: dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Copy of "
msgstr "복사 내용"
#: dialog_style_manager.cpp:712
msgid "style paste"
msgstr "스타일 불어넣기"
#: dialog_style_manager.cpp:716
#: dialog_style_manager.cpp:719
#: dialog_style_manager.cpp:752
#: dialog_style_manager.cpp:755
msgid "Could not parse style"
msgstr "스타일을 분석할 수 없음"
#: dialog_style_manager.cpp:801
#: dialog_style_manager.cpp:835
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "선택된것을 삭제할까요?"
#: dialog_style_manager.cpp:803
#: dialog_style_manager.cpp:837
msgid " styles?"
msgstr "스타일?"
#: dialog_style_manager.cpp:805
#: dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "이 스타일을 삭제할까요?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인"
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "현재 스타일 삭제 확인"
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "style delete"
msgstr "스타일 삭제"
#: dialog_style_manager.cpp:868
#: frame_main_events.cpp:715
#: frame_main_events.cpp:733
msgid "Open subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: dialog_style_manager.cpp:884
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다."
#: dialog_style_manager.cpp:884
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "스타일 가져오기 오류"
#: dialog_style_manager.cpp:891
#: dialog_style_manager.cpp:893
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "선택된 스타일 가져오기:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
#: dialog_style_manager.cpp:893
msgid "Import Styles"
msgstr "스타일 가져오기"
#: dialog_style_manager.cpp:925
msgid "style import"
msgstr "스타일 가져오기"
#: dialog_style_manager.cpp:1082
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!"
#: dialog_style_manager.cpp:1082
msgid "Sort styles"
msgstr "스타일 정렬"
#: dialog_style_manager.cpp:1134
msgid "style move"
msgstr "스타일 이동"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "시작 화면 표시"
#: dialog_options.cpp:115
#: dialog_version_check.cpp:429
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "자동 업데이트 검사"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "실행 취소 최대 갯수"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Auto-save"
msgstr "자동 저장"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "File paths"
msgstr "파일 위치"
#: dialog_options.cpp:149
msgid "Miscellanea"
msgstr "기타"
#: dialog_options.cpp:153
msgid "Auto-backup"
msgstr "자동 백업"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "Auto-save every"
msgstr "자동 저장 간격"
#: dialog_options.cpp:161
msgid "seconds."
msgstr "초."
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save path:"
msgstr "자동 저장 경로:"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "자동 백업 경로:"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#: dialog_options.cpp:190
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Never"
msgstr "표시 안 함"
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Always"
msgstr "항상 표시"
#: dialog_options.cpp:191
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Ask"
msgstr "표시"
#: dialog_options.cpp:221
msgid "Enable call tips"
msgstr "팁 기능 사용"
#: dialog_options.cpp:221
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용"
#: dialog_options.cpp:221
msgid "Link commiting of times"
msgstr "시작/종료 시간을 연결하다"
#: dialog_options.cpp:221
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기"
#: dialog_options.cpp:230
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "사전 파일 경로:"
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_options.cpp:572
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "표준(Normal)"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Brackets"
msgstr "괄호"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "사선(\"/\")과 괄호"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "매개 변수"
#: dialog_options.cpp:241
#: options.cpp:467
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: dialog_options.cpp:241
msgid "Error Background"
msgstr "오류 화면"
#: dialog_options.cpp:241
msgid "Line Break"
msgstr "구분선"
#: dialog_options.cpp:241
msgid "Karaoke templates"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: dialog_options.cpp:241
msgid "Modified Background"
msgstr "수정된 배경색"
#: dialog_options.cpp:248
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "자막 태그 하이라이터 - "
#: dialog_options.cpp:259
#: dialog_options.cpp:323
msgid "Font: "
msgstr "글꼴:"
#: dialog_options.cpp:294
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다."
#: dialog_options.cpp:294
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다."
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Standard foreground"
msgstr "표준 전경색"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Standard background"
msgstr "표준 배경색"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selection foreground"
msgstr "선택 전경색"
#: dialog_options.cpp:305
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background"
msgstr "선택 배경색"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Comment background"
msgstr "설명 배경색"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Selected comment background"
msgstr "설명 배경색 선택"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Collision foreground"
msgstr "충돌 전경색"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Line in frame background"
msgstr "프레임 라인 배경색"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Header"
msgstr "머리글"
#: dialog_options.cpp:307
msgid "Left Column"
msgstr "왼쪽 열"
#: dialog_options.cpp:307
msgid "Active Line Border"
msgstr "사용중인 라인 경계"
#: dialog_options.cpp:307
msgid "Lines"
msgstr "라인간 구분선"
#: dialog_options.cpp:336
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:"
#: dialog_options.cpp:357
#: dialog_options.cpp:528
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다"
#: dialog_options.cpp:368
msgid "Default Zoom"
msgstr "기본 화면 "
#: dialog_options.cpp:379
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "프레임간 빠른 이동"
#: dialog_options.cpp:383
msgid "Screenshot save path"
msgstr "스크린샷 저장 경로"
#: dialog_options.cpp:389
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Video provider"
msgstr "비디오 코덱"
#: dialog_options.cpp:400
msgid "Subtitles provider"
msgstr "자막 코덱"
#: dialog_options.cpp:406
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)"
#: dialog_options.cpp:413
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용"
#: dialog_options.cpp:421
#: dialog_options.cpp:552
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"경고!:\n"
"오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모릅니다.\n"
"사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!"
#: dialog_options.cpp:439
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치"
#: dialog_options.cpp:440
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정"
#: dialog_options.cpp:441
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "커서 화면 이동 고정"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "인접한 라인들 맞춤"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Don't show"
msgstr "표시 안 함"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Show previous"
msgstr "이전 라인 표시"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Show all"
msgstr "모든 표시"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Default timing length"
msgstr "기본 타이밍 길이"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Default lead-in length"
msgstr "기본 리드인(시작점) 길이"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Default lead-out length"
msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이"
#: dialog_options.cpp:452
msgid "Show inactive lines"
msgstr "비활성 라인 표시"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "보조 라인 표시"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw selection background"
msgstr "선택 배경 표시 "
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw timeline"
msgstr "시간라인 표시"
#: dialog_options.cpp:483
msgid "Draw cursor time"
msgstr "커서 시간 표시"
#: dialog_options.cpp:483
msgid "Draw keyframes"
msgstr "키 프레임 표시"
#: dialog_options.cpp:483
msgid "Draw video position"
msgstr "비디오 위치 표시"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Play cursor"
msgstr "재생 커서"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Selection background - modified"
msgstr "선택 배경색 - 수정됨"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Seconds boundary"
msgstr "시간 경계선"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform"
msgstr "웨이브폼"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Waveform - selection"
msgstr "웨이브폼 - 선택영역"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Waveform - modified"
msgstr "웨이브폼 - 수정됨"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "웨이브폼 - 비활성"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Boundary - start"
msgstr "경계선 - 시작"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Boundary - end"
msgstr "경계선 - 종료"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "경계선 - 비활성"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Syllable text"
msgstr "음절 텍스트"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Syllable boundary"
msgstr "음절 경계선"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "없음 ( 추천 안 함 )"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "RAM"
msgstr "램"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드 디스크"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Audio provider"
msgstr "오디오 사용 코덱"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Audio player"
msgstr "오디오 플레이어 "
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Cache type"
msgstr "캐쉬 형식"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth 다운-믹서"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "HD cache path"
msgstr "HD 캐쉬 위치"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "HD cache name"
msgstr "HD 캐쉬 이름"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "스펙트럼 정지"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Regular quality"
msgstr "표준 품질"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Better quality"
msgstr "최적 품질"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "High quality"
msgstr "고품질"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Insane quality"
msgstr "최고 품질"
#: dialog_options.cpp:547
msgid "Spectrum quality"
msgstr "스펙트럼 품질"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Include path"
msgstr "Include 경로"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Auto-load path"
msgstr "자동-로드 경로"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 심각한"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "1: Error"
msgstr "1: 오류"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 경고"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 참조"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 디버그"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 추적"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "기준 이하 ( 추천 )"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Lowest"
msgstr "가장 낮음 "
#: dialog_options.cpp:573
msgid "No scripts"
msgstr "스크립트 없음"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "자막-로컬 스크립트"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "글로벌 자동로드 스크립트"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "All scripts"
msgstr "모든 스크립트"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Trace level"
msgstr "추적 수준"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Thread priority"
msgstr "스레드 우선 순위"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "익스포트 자동리로드"
#: dialog_options.cpp:595
#: dialog_options.cpp:1091
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: dialog_options.cpp:596
#: dialog_options.cpp:1092
msgid "Key"
msgstr "키"
#: dialog_options.cpp:610
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "바로 가기 키 설정..."
#: dialog_options.cpp:611
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "바로 가기 키 지우기"
#: dialog_options.cpp:612
#: ass_style.cpp:576
msgid "Default"
msgstr "기본설정"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "Default All"
msgstr "기본 설정"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "General"
msgstr "일반"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "File save/load"
msgstr "파일 저장/로드"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "자막 편집 박스"
#: dialog_options.cpp:627
msgid "Subtitles grid"
msgstr "자막 그리드"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: dialog_options.cpp:632
#: frame_main.cpp:273
msgid "Automation"
msgstr "자동화"
#: dialog_options.cpp:633
msgid "Hotkeys"
msgstr "바로 가기 키"
#: dialog_options.cpp:646
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본 설정 복구"
#: dialog_options.cpp:737
#: dialog_options.cpp:771
#: dialog_options.cpp:911
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?"
#: dialog_options.cpp:737
#: dialog_options.cpp:771
#: dialog_options.cpp:911
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisub 다시 시작"
#: dialog_options.cpp:787
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다."
#: dialog_options.cpp:787
msgid "Restore defaults?"
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?"
#: dialog_options.cpp:1111
msgid "Press Key"
msgstr "키 누름"
#: dialog_options.cpp:1118
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n"
"취소할려면 ESC 키를 누르십시오."
#: dialog_options.cpp:1169
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n"
"\n"
"진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?"
#: dialog_options.cpp:1169
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "바로 가기 키 충돌"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "텍스트 가져오기 설정"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "작업자 분리 기호:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "시작 신호 설명:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "인덱싱"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
#: ffmpegsource_common.cpp:140
msgid "video"
msgstr "비디오"
#: ffmpegsource_common.cpp:142
msgid "audio"
msgstr "오디오"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "트랙 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:149
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "%s 트랙 고르기"
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "전체 지원 형식"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "재생속도"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:288
msgid "Spell Checker"
msgstr "맞춤법 검사기"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "원본"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "바꿀 내용"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "잘못 쓴 단어:"
#: dialog_spellchecker.cpp:113
#: dialog_search_replace.cpp:74
msgid "Replace with:"
msgstr "바꿀 내용:"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "모두 무시"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "디렉터리에 추가"
#: dialog_spellchecker.cpp:325
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다."
#: dialog_spellchecker.cpp:325
#: dialog_spellchecker.cpp:392
msgid "Spell checking complete."
msgstr "맞춤법 검사 완료"
#: dialog_spellchecker.cpp:345
msgid "Spell check replace"
msgstr "맞춤법 검사 바꾸기"
#: dialog_spellchecker.cpp:392
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다."
#: mkv_wrap.cpp:171
#: mkv_wrap.cpp:399
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska 분석중"
#: mkv_wrap.cpp:171
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중"
#: mkv_wrap.cpp:399
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "스타일 수정"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다."
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:540
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub 정보"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"도와 주신 모든 사람들 보기.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "빌드 시간 %s on %s."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바꾸세요."
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "폴더 선택:"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "자동화 매니저"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "다시 불러오기(&L)"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "정보 표시(&I)"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)"
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:436
#: dialog_attachments.cpp:80
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "자동화 스크립트 추가"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"전체 스크립트 불러오기: %d\n"
"Global 스크립트 불러오기: %d\n"
"Local 스크립트 불러오기: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"스크립트 정보:\n"
"이름: %s\n"
"설명: %s\n"
"제작자: %s\n"
"버전: %s\n"
"위치: %s\n"
"상태: %s\n"
"\n"
"스크립트가 제공하는 기능:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "정확하게 로드됨"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "불러오기 실패"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " 매크로: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " 내보내기 필터: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 자막 형식 처리기: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "자동화 스크립트 정보"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "원본:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "대상:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji 타이밍"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "바로 가기 키"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "kanji 입력를 시도하다."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "원본 스타일"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "대상 스타일"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n"
"\n"
"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n"
"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n"
"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n"
"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n"
"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n"
"백스페이스: 이전 적용 취소"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "시작!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "연결"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "연결 해제"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "원본 라인 건너 뛰기"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "대상 라인 건너 뛰기"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "이전 라인으로 이동"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "라인 적용"
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji 타이밍"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정"
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "원본의 전체 라인"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "라인 수"
#: subs_grid.cpp:119
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: subs_grid.cpp:120
#: base_grid.cpp:434
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: subs_grid.cpp:121
#: base_grid.cpp:435
msgid "End"
msgstr "끝"
#: subs_grid.cpp:125
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: subs_grid.cpp:126
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: subs_grid.cpp:127
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Vert"
msgstr "세로"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "삽입(이전) (&I)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "현재 라인 이후에 삽입"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "복제(&D)"
#: subs_grid.cpp:167
#: frame_main.cpp:394
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "선택된 라인 복제"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)"
#: subs_grid.cpp:168
#: frame_main.cpp:395
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "분할(가라오케)"
#: subs_grid.cpp:169
#: frame_main.cpp:408
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "교체(&S)"
#: subs_grid.cpp:173
#: frame_main.cpp:410
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "두개의 선택된 라인을 교환"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "연결(&J)"
#: subs_grid.cpp:177
#: frame_main.cpp:403
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다."
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "우선 보존후 연결"
#: subs_grid.cpp:178
#: frame_main.cpp:404
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "가라오케도 연결"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다."
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)"
#: subs_grid.cpp:183
#: frame_main.cpp:431
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)"
#: subs_grid.cpp:184
#: frame_main.cpp:432
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기"
#: subs_grid.cpp:188
#: frame_main.cpp:407
msgid "Recombine Lines"
msgstr "라인 재결합"
#: subs_grid.cpp:188
#: frame_main.cpp:407
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "오디오 클립 만들기"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
#: subs_grid.cpp:198
#: subs_edit_ctrl.cpp:949
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "자르기(&U)"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기"
#: subs_grid.cpp:200
#: subs_edit_ctrl.cpp:950
msgid "&Paste"
msgstr "불여넣기(&P)"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기"
#: subs_grid.cpp:204
#: frame_main.cpp:396
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "현재 선택된 라인 삭제"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "분할중..."
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "결합중..."
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "저장할 오디오가 없다."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "오디오 클립 저장"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "로드"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "라인 교체"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "라인 삽입"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "삭제"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "연결"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "분할"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "타미밍"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "라인의 스타일"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되는 랜더러 효과를 사용할 수 있다"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "레이어 수"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "시작 시간"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "종료 시간"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "라인 길이"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "수직 여백(기본값 0 )"
#: subs_edit_box.cpp:120
#: dialog_style_editor.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "굵게"
#: subs_edit_box.cpp:124
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: subs_edit_box.cpp:126
#: dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Strikeout"
msgstr "취소선"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "글꼴 이름"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "기본색"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "보조색"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "외곽선색"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "그림자색"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "적용"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "시:분:초 시간 표시 "
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "프레임수를 시간으로 표시"
#: subs_edit_box.cpp:595
#: dialog_style_editor.cpp:486
msgid "style change"
msgstr "스타일 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "작업자 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "레이어 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "수정된 시간"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "왼쪽 여백 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "오른쪽 여백 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "수직 여백 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "효과 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "설명 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "편집"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "기호문자"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "맥"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "한글"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "한글 조합형"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "중국어 간체(GB2312)"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "동유럽어"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "비디오: %s"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음 "
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "타임코드를 바꿀까요?"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "찾을 내용:"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "정규식 사용"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "업데이트 비디오(느림)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "전체 행"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "선택된 행"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "최대 크기"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "다음 찾기"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "다음 바꾸기"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꾸기"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "바꾸기"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "제어점 끌기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "라인"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "라인에 설명를 첨부"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "변환"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "제어점 삽입"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "제어점 제거"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "프리핸드"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "프리핸드 스무스"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "스크립트 정보 지우기"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세요. 이 스크립트를 배포하다."
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "펄 스크립트"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "변경 내용 저장중"
#: base_grid.cpp:432
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:433
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "스크립트 완료"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다."
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "해상도 변경"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "여백 설정"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "상하/좌우 대칭 설정"
#: dialog_resample.cpp:90
#: dialog_properties.cpp:105
msgid "Resolution"
msgstr "해상도:"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:99
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "From video"
msgstr "비디오에서"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니다."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "해상도 변경중"
#: dialog_version_check.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"업데이트 오류:\n"
"%s\n"
"\n"
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
#: dialog_version_check.cpp:180
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
#: dialog_version_check.cpp:283
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
#: dialog_version_check.cpp:288
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
#: dialog_version_check.cpp:360
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: dialog_version_check.cpp:364
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: dialog_version_check.cpp:368
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "최신 버젼입니다."
#: dialog_version_check.cpp:402
msgid "Version Checker"
msgstr "Aegisub 버전 검사기"
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "일주일 후 다시 알림"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "스크립트 속성"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "제작자:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "변역자:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "편집자:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "타이밍:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "동기점:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "업데이트:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "업데이트 세부 정보:"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다."
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N 중단"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다."
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: "
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "충돌:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "그림자 및 테두리 크기"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "속성 바꾸기"
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:284
msgid "Translation Assistant"
msgstr "번역 도우미"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Original"
msgstr "원본"
#: dialog_translation.cpp:90
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Current line: ?"
msgstr "현재 라인:?"
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Insert original"
msgstr "원본 삽입"
#: dialog_translation.cpp:115
msgid "Enable preview"
msgstr "미리보기 사용"
#: dialog_translation.cpp:202
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "현재 라인: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:333
msgid "translation assistant"
msgstr "번역 도우미"
#: dialog_translation.cpp:343
msgid "No more lines to translate."
msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다."
#: subtitles_provider_libass.cpp:57
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "글씨체 캐싱중..."
#: audio_display.cpp:2278
#: audio_display.cpp:2333
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다."
#: audio_display.cpp:2278
#: audio_display.cpp:2333
msgid "Commit?"
msgstr "적용하시겠습니까?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "가라오케 태그"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko"
#: frame_main.cpp:204
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데이트 체크를 할 수 있다."
#: frame_main.cpp:204
msgid "Check for updates?"
msgstr "업데이트를 체크할까요?"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:333
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "새 재막"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: frame_main.cpp:235
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: frame_main.cpp:236
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "자막저장"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Jump To..."
msgstr "이동하기"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "비디오의 시간/프레임 이동"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Zoom in"
msgstr "화면 확대"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Zoom video in"
msgstr "비디오 화면 확대"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Zoom out"
msgstr "화면 축소"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Zoom video out"
msgstr "비디오 화면 축소"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Jump video to start"
msgstr "비디오 시작으로 이동"
#: frame_main.cpp:255
#: frame_main.cpp:481
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Jump video to end"
msgstr "비디오 종료로 이동"
#: frame_main.cpp:256
#: frame_main.cpp:482
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Snap start to video"
msgstr "비디오 시작 맞추기"
#: frame_main.cpp:257
#: frame_main.cpp:421
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Snap end to video"
msgstr "비디오 종료 맞추기"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:422
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Select visible"
msgstr "시각효과을 설정하다"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "장면에 자막 맞추기"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. "
#: frame_main.cpp:261
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "자막 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "스타일 메니저 열기 "
#: frame_main.cpp:266
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Properties"
msgstr "속성 열기"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Attachment List"
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
#: frame_main.cpp:268
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
msgid "Fonts Collector"
msgstr "글꼴 셀렉터"
#: frame_main.cpp:268
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Automation manager"
msgstr "자동화 매니저 열기"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:386
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다."
#: frame_main.cpp:282
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "시간 이동"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Times Dialogue 이동 열기"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Styling Assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "스타일 도우미 열기"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "번역 도우미 열기"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Resample"
msgstr "다시설정"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "스크립트 해상도 다시 설정"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji 타이머"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Open Spell checker"
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
#: frame_main.cpp:292
#: frame_main.cpp:510
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub 구성"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
#: frame_main.cpp:318
#: frame_main.cpp:541
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&New Subtitles"
msgstr "새자막(&N)"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "자막열기(&O)"
#: frame_main.cpp:334
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: frame_main.cpp:335
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "외국어 자막 열기(&O)"
#: frame_main.cpp:335
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기"
#: frame_main.cpp:336
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "자막 저장(&S)"
#: frame_main.cpp:336
msgid "Saves subtitles"
msgstr "자막을 저장하다"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Export Subtitles"
msgstr "자막 내보내기"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
#: frame_main.cpp:339
#: frame_main.cpp:440
#: frame_main.cpp:448
#: frame_main.cpp:454
#: frame_main.cpp:490
msgid "Recent"
msgstr "최근 사용 목록"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Properties..."
msgstr "속성(&P)"
#: frame_main.cpp:345
msgid "Open script properties window"
msgstr "스크립트 속성창 열기"
#: frame_main.cpp:346
msgid "&Attachments..."
msgstr "첨부 파일(&A)"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Open the attachment list"
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
#: frame_main.cpp:347
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Open fonts collector"
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
#: frame_main.cpp:351
msgid "New Window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 "
#: frame_main.cpp:351
msgid "Open a new application window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 열기"
#: frame_main.cpp:353
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
#: frame_main.cpp:353
msgid "Exit the application"
msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: frame_main.cpp:359
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
#: frame_main_events.cpp:430
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: frame_main.cpp:359
#: frame_main_events.cpp:430
msgid "Undoes last action"
msgstr "마지막 작업 실행 취소"
#: frame_main.cpp:360
#: frame_main_events.cpp:431
msgid "&Redo"
msgstr "다시 실행(&R)"
#: frame_main.cpp:360
#: frame_main_events.cpp:431
msgid "Redoes last action"
msgstr "마지막 작업 다시 실행"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Cut Lines"
msgstr "라인 자르기"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Cut subtitles"
msgstr "자막 자르기"
#: frame_main.cpp:363
msgid "Copy Lines"
msgstr "라인 복사"
#: frame_main.cpp:363
msgid "Copy subtitles"
msgstr "자막 복사"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Paste Lines"
msgstr "라인 불여넣기"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Paste subtitles"
msgstr "자막 불여넣기"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "라인 덮어쓰기"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "자막 덮어쓰기"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "자막에서 단어 찾기"
#: frame_main.cpp:368
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Find next match of last word"
msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "검색 및 바꾸기(&R)"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: frame_main.cpp:375
msgid "&Insert Lines"
msgstr "라인 삽입(&I)"
#: frame_main.cpp:379
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "스타일 매니저(&S)"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Open styles manager"
msgstr "스타일 매니저 열기"
#: frame_main.cpp:380
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "스타일 도우미(&Y)"
#: frame_main.cpp:380
msgid "Open styling assistant"
msgstr "스타일 도우미 열기"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "번역 도우미(&T)"
#: frame_main.cpp:381
msgid "Open translation assistant"
msgstr "번역 도우미 열기"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "해상도 다시 설정...."
#: frame_main.cpp:382
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "맞춤법 검사기(&L)"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Open spell checker"
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
#: frame_main.cpp:389
msgid "&Before Current"
msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&After Current"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)"
#: frame_main.cpp:390
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입"
#: frame_main.cpp:392
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "현재 비디오 시간 뒤에"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "라인 복제(&D)"
#: frame_main.cpp:395
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) "
#: frame_main.cpp:396
msgid "Delete Lines"
msgstr "라인 삭제"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Join Lines"
msgstr "라인 연결"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Concatenate"
msgstr "연결(&C)"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Keep &First"
msgstr "우선 보존(&F)"
#: frame_main.cpp:405
msgid "As &Karaoke"
msgstr "가라오케(&K)"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "(가라오케)라인 분할"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Swap Lines"
msgstr "라인 교환"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Select Lines..."
msgstr "라인 선택..."
#: frame_main.cpp:411
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "기본 지정된 라인 선택"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Subtitles"
msgstr "자막(&S)"
#: frame_main.cpp:416
msgid "S&hift Times..."
msgstr "시간 이동(&H)"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간 정렬"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji 타이머"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Kanji timer 열기"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "비디오 시작 맞추기"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Snap End to Video"
msgstr "비디오 종료 맞추기"
#: frame_main.cpp:423
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "장면 맞추기"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "현재 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동"
#: frame_main.cpp:427
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "연속 재생 만들기"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Change &Start"
msgstr "시작 바꾸기(&S)"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Change &End"
msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "&Timing"
msgstr "타이밍(&T)"
#: frame_main.cpp:438
msgid "&Open Video..."
msgstr "비디오 열기(&O)"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: frame_main.cpp:439
msgid "&Close Video"
msgstr "비디오 닫기(&C)"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "더미 비디오 사용"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Show Video Details"
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Shows video details"
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "타임코드 파일 열기..."
#: frame_main.cpp:445
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "타임코드 파일 저장"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "타임 코드 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "키 프레임 열기..."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "키 프레임 목록 파일 열기"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "키 프레임 저장..."
#: frame_main.cpp:452
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "현재 키 프레임 목록 저장"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Close Keyframes"
msgstr "키 프레임 닫기"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기"
#: frame_main.cpp:457
msgid "Detach Video"
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
#: frame_main.cpp:457
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Set Zoom"
msgstr "화면 크기"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50% 표시"
#: frame_main.cpp:464
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100% 표시"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200% 표시"
#: frame_main.cpp:468
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "화면 비율"
#: frame_main.cpp:472
msgid "&Default"
msgstr "기본설정(&D)"
#: frame_main.cpp:472
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "원본의 화면비율 유지"
#: frame_main.cpp:473
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "전체 화면(4:3) (&F)"
#: frame_main.cpp:473
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 4:3 고정"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 16;9 고정"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "영화(2.35) (&C)"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 2.35 고정"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정"
#: frame_main.cpp:478
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
#: frame_main.cpp:478
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Jump to..."
msgstr "이동(&J)"
#: frame_main.cpp:480
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "시간 또는 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:481
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "비디오 시작으로 이동"
#: frame_main.cpp:482
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "비디오 종료로 이동"
#: frame_main.cpp:483
msgid "&Video"
msgstr "비디오(&V)"
#: frame_main.cpp:487
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "오디오 파일 열기(&O)"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Opens an audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Close Audio"
msgstr "오디오 닫기(&C)"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Audio"
msgstr "오디오(&A)"
#: frame_main.cpp:502
msgid "&Automation..."
msgstr "자동화(&A)"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Open automation manager"
msgstr "자동화 매니저 열기"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Automation"
msgstr "자동화(&A)"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택"
#: frame_main.cpp:510
msgid "&Options..."
msgstr "설정(&O)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Associations..."
msgstr "연결(&A)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "로그창(&G)"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Open log window"
msgstr "로그창 열기"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Subs Only View"
msgstr "자막 보기"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Display subtitles only"
msgstr "자막 표시"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Video+Subs View"
msgstr "비디오+자막 보기"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "비디오 와 자막 표시"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "오디오+자막 보기"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "오디오와 자막 표시"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Full view"
msgstr "모두 보기"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시"
#: frame_main.cpp:523
msgid "Vie&w"
msgstr "보기(&W)"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&Contents"
msgstr "콘텐츠(&C)"
#: frame_main.cpp:527
msgid "Help topics"
msgstr "도움말 항목"
#: frame_main.cpp:529
msgid "&Resource Files..."
msgstr "리소스 파일...(&R)"
#: frame_main.cpp:529
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
#: frame_main.cpp:532
msgid "&Website"
msgstr "웹사이트(&W)"
#: frame_main.cpp:532
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
#: frame_main.cpp:533
msgid "&Forums"
msgstr "포럼(&F)"
#: frame_main.cpp:533
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동"
#: frame_main.cpp:534
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "버그 신고(&B)"
#: frame_main.cpp:534
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
#: frame_main.cpp:535
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 채널(&I)"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동"
#: frame_main.cpp:539
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "업데이트 검사(&C)"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
#: frame_main.cpp:540
msgid "&About"
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
#: frame_main.cpp:750
msgid "Save subtitles file"
msgstr "자막 파일 저장"
#: frame_main.cpp:769
#: frame_main_events.cpp:735
msgid "Choose charset code:"
msgstr "문자 코드 선택:"
#: frame_main.cpp:799
msgid "Save before continuing?"
msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?"
#: frame_main.cpp:799
msgid "Unsaved changes"
msgstr "저장하지 않음"
#: frame_main.cpp:866
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: frame_main.cpp:876
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: frame_main.cpp:942
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?"
#: frame_main.cpp:942
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?"
#: frame_main.cpp:1087
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
#: frame_main.cpp:1087
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
#: frame_main.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n"
"\n"
"비디오 해상도:\t%d x %d\n"
"스크립트 해상도::\t%d x %d\n"
"\n"
"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?"
#: frame_main.cpp:1129
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "해상도가 일치하지 않음"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Change script resolution"
msgstr "스크립트 해상도 바꾸기"
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "재생속도 변경"
#: export_framerate.cpp:62
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니다."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "비디오에서"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "가변"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "상수:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "역변환"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "재생속도 입력:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "출력:"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "오디오 로드"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "다음 램에서 읽는중"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원를 사용하지 않습니다."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "심각한 오류: "
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "경고: "
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "참조: "
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "디버그: "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "추적: "
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "스타일 편집기"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#: dialog_style_editor.cpp:136
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#: dialog_style_editor.cpp:137
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: dialog_style_editor.cpp:161
msgid "Opaque box"
msgstr "불투명 상자"
#: dialog_style_editor.cpp:169
msgid "Style name."
msgstr "스타일 이름"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Font face"
msgstr "글꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Choose primary color"
msgstr "기준색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose secondary color"
msgstr "보조색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose outline color"
msgstr "외곽선색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose shadow color"
msgstr "그림자색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "그림자 길이,픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X축 크기, %"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y축 크기, %"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "문자 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Primary"
msgstr "기준"
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Secondary"
msgstr "보조"
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: dialog_style_editor.cpp:267
msgid "Outline:"
msgstr "외곽선:"
#: dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow:"
msgstr "그림자:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Scale X%:"
msgstr "X축 크기 (%):"
#: dialog_style_editor.cpp:279
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y축 크기(%):"
#: dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Rotation:"
msgstr "회전각도:"
#: dialog_style_editor.cpp:283
msgid "Spacing:"
msgstr "간격:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: dialog_style_editor.cpp:300
msgid "Preview of current style"
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Color of preview background"
msgstr "미리보기 배경색"
#: dialog_style_editor.cpp:313
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "스크립트를 업데이트할까요?"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩니다.\n"
"Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 이상은 사용하지 말아주세요.\n"
"감사합니다."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "이동 위치"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "사용 기록"
#: dialog_shift_times.cpp:78
#: dialog_jumpto.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "시간:"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "프레임:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "시간 이동"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "프레임 이동 위치"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "뒤로"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "자막을 앞으로 이동"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "자막을 뒤로 이동"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "선택 영역 이후"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "적용 범위"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "시작 과 종료 시간"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "시작 시간"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "종료 시간"
#: dialog_shift_times.cpp:113
#: dialog_paste_over.cpp:91
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "저장 안 함"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "프레임"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "뒤로"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "앞으로"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "시작+종료"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "시작"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "종료"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "모두"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d 이후 에서 "
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "선택"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "이동중"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "더미 비디오 설정"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "체커보드 패턴"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "비디오 해상도:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "재생 속도 (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "재생 시간 (frames):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "첨부 파일 목록"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "추출(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "글꼴 첨부(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "그래픽 첨부(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "첨부 파일 이름"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: dialog_attachments.cpp:145
#: dialog_attachments.cpp:178
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "첨부할 파일 선택"
#: dialog_attachments.cpp:216
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
#: dialog_attachments.cpp:220
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "이동"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "프레임:"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까 ?"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에서 모두할 수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지고 있는 다른 스타일을 배정한다."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업을 반복하는걸 해결습니다."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI 아니고 Matroska(MKV) 입니다."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포인트를 매우 쉽게 만들 수 있다."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 없이 사용할 수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만든다."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n"
"폴더가 없으면 새로 만드세요."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "사용 가능한 글꼴 검사"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "폴더에 글꼴 복사"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "로그"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "시작(&S)!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "대상이 잘못되었습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "압축 파일 이름 선택"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n"
"폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "자막내 글꼴 검색중..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "완료"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "글꼴 검사중...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s에 기록 완료\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨"
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "글꼴 첨부"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "검색할 수 없음.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "검색됨.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* %s 복사 실패 \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" 검색됨 \n"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "올바른 제안이 없음"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가"
#: subs_edit_ctrl.cpp:818
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음"
#: subs_edit_ctrl.cpp:825
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안"
#: subs_edit_ctrl.cpp:845
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
msgid "Disable"
msgstr "사용 안 함"
#: subs_edit_ctrl.cpp:858
msgid "Spell checker language"
msgstr "언어 맞춤법 검사기"
#: subs_edit_ctrl.cpp:909
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 사전을 제안"
#: subs_edit_ctrl.cpp:913
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "제안할 사전이 없음"
#: subs_edit_ctrl.cpp:941
msgid "Thesaurus language"
msgstr "언어 사전"
#: subs_edit_ctrl.cpp:948
msgid "Cu&t"
msgstr "자르기(&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:952
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:956
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "커서 위치 분할(preserve times)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "탐색바"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "수평 축소/확대"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "수직 축소/확대"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 볼륨"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "정지 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "선택 영역으로 이동"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "다음라인으로 자동이동 적용"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 "
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "가라오케"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "분할 작업 취소"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "분할 작업 적용"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "연결"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "선택된 음절들 연결"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "분할 작업"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "분할 작업 모드 들어가기"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "편집 도구 실행"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "라인 선택"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "덮어쓰기"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "[비디오] 이동"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "[비디오] 시작 설정"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "[비디오] 종료 설정"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "[비디오] 50% 표시"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "[비디오] 100% 표시"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "[비디오] 200% 표시"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "[비디오] 전체 재생"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "자막 저장"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "[그리드] 줄 위로 이동"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "[그리드] 줄 삭제"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "[그리드] 줄 복제"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "[오디오] 적용 Alt"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "[오디오] 적용"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "[오디오] 적용 (대기)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "[오디오] 이전 라인"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt "
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "[오디오] 다음 라인"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "[오디오] 다음라인 Alt"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "[오디오] 재생"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "[오디오] 재생 Alt "
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "[오디오] 재생 또는 중지"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "[오디오] 정지"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 "
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "[오디오] 종료까지 재생"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "[오디오] 원본 라인 재생"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "[오디오] 리드인 추가"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "[오디오] 리드아웃 추가"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "[오디오 Medusa] 토글"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "[오디오 Medusa] 재생"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "[오디오 Medusa] 중지"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "[오디오 Medusa] 다음"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "[오디오 Medusa] 이전"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "[오디오 Medusa] 입력"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "[번역 도우미] 다음"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "[번역 도우미] 이전"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "[번역 도우미] 적용"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "[번역 도우미] 미리보기"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "[스타일 도우미] 다음 "
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "[스타일 도우미] 이전"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "[스타일 도우미] 적용"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "[스타일 도우미]미리 보기"
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "파일 형식 연결"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
"\n"
"파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
"\n"
"파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하시겠습니까?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "실행시 항상 체크하기"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "확인(&Y)"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "취소(&N)"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "실행중"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "종료 시간"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "왼쪽 여백"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "오른쪽 여백"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "세로 여백"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "위쪽 여백"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "아래쪽 여백"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "PRS 내보내기"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "파일 기록중"
#: dialog_colorpicker.cpp:446
msgid "Select Color"
msgstr "색 선택"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Color spectrum"
msgstr "색 스펙트럼"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 색"
#: dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "HSL color"
msgstr "HSL 색"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"
#: dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "스펙트럼 모드:"
#: dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "Red:"
msgstr "레드:"
#: dialog_colorpicker.cpp:574
msgid "Green:"
msgstr "그린:"
#: dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "Blue:"
msgstr "블루:"
#: dialog_colorpicker.cpp:591
#: dialog_colorpicker.cpp:601
msgid "Hue:"
msgstr "색조 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:593
#: dialog_colorpicker.cpp:603
msgid "Sat.:"
msgstr "채도 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Lum.:"
msgstr "광도 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:605
msgid "Value:"
msgstr "명도 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Color Picker"
msgstr "컬러 선택"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "타임코드의 평균이 없음"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "빈"
#: frame_main_events.cpp:468
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음"
#: frame_main_events.cpp:658
#: frame_main_events.cpp:681
msgid "Video Formats"
msgstr "비디오 형식"
#: frame_main_events.cpp:659
#: frame_main_events.cpp:809
#: frame_main_events.cpp:824
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: frame_main_events.cpp:660
msgid "Open video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:680
msgid "Audio Formats"
msgstr "오디오 형식"
#: frame_main_events.cpp:682
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:735
msgid "Charset"
msgstr "문자"
#: frame_main_events.cpp:808
#: frame_main_events.cpp:823
msgid "All Supported Types"
msgstr "지원하는 모든 형식"
#: frame_main_events.cpp:810
msgid "Open timecodes file"
msgstr "타임코드 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:825
msgid "Save timecodes file"
msgstr "타임코드 파일 저장"
#: frame_main_events.cpp:1117
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
#: frame_main_events.cpp:1120
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
#: frame_main_events.cpp:1257
msgid "snap to scene"
msgstr "장면 맞추기"
#: frame_main_events.cpp:1288
msgid "shift to frame"
msgstr "프레임 이동"
#: frame_main_events.cpp:1385
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
#: frame_main_events.cpp:1385
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "화면비율 입력"
#: frame_main_events.cpp:1420
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다."
#: frame_main_events.cpp:1420
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "잘못된 화면비율"
#: frame_main_events.cpp:1521
msgid "sort"
msgstr "정렬"
#: frame_main_events.cpp:1560
msgid "File backup saved as \""
msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \""
#: frame_main_events.cpp:1654
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
#: frame_main_events.cpp:1655
msgid "show full tags."
msgstr "모든 태그 표시."
#: frame_main_events.cpp:1656
msgid "simplify tags."
msgstr "간단한 태크."
#: frame_main_events.cpp:1657
msgid "hide tags."
msgstr "태크 숨기기."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "실패.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "확인.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "프로그래머:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "매뉴얼:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "버그 신고 사이트:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "연결 정보"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. "
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n"
#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n"
#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji 타이머"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "자막의 첫 라인"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "오늘의 조언 표시"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."