Merge translations from 2.1.8.
Originally committed to SVN as r4047.
This commit is contained in:
parent
5ebab7adba
commit
b822ec6343
19 changed files with 16513 additions and 5829 deletions
|
@ -2,6 +2,7 @@ ca
|
|||
cs
|
||||
da
|
||||
de
|
||||
el
|
||||
es
|
||||
fi
|
||||
fr_FR
|
||||
|
@ -11,5 +12,6 @@ ja
|
|||
ko
|
||||
pt_BR
|
||||
ru
|
||||
vi
|
||||
zh_CN
|
||||
zh_TW
|
||||
|
|
278
aegisub/po/ca.po
278
aegisub/po/ca.po
|
@ -5,14 +5,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:50-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: dialog_export.cpp:61
|
||||
msgid "Export"
|
||||
|
@ -55,13 +54,12 @@ msgid "positioning"
|
|||
msgstr "posicionament"
|
||||
|
||||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||||
"timecodes from the video file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
|
||||
"temps del fitxer Matroska?"
|
||||
"temps del fitxer de vídeo?"
|
||||
|
||||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
||||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||||
|
@ -1465,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
|
||||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||
msgid "30.000 FPS"
|
||||
|
@ -1473,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
|||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||
|
@ -1513,34 +1511,35 @@ msgstr "Inici dels comentaris:"
|
|||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
||||
msgid "Indexing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'està indexant"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
||||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||
msgid "video"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vídeo"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||
msgid "audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "àudio"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Track %02d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pista %02d: %s"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Choose %s track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escull la pista de %s"
|
||||
|
||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||
msgid "Spell Checker"
|
||||
|
@ -2588,31 +2587,39 @@ msgid ""
|
|||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||
"temporary server problem on our end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
|
||||
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
|
||||
"servidors."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
|
||||
"l'Aegisub."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||
msgid "Version Checker"
|
||||
|
@ -2620,7 +2627,7 @@ msgstr "Comprovador de versió"
|
|||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3536,11 +3543,11 @@ msgstr "Canvis no desats"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:909
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sense títol"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:919
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sense títol"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:987
|
||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||
|
@ -3800,9 +3807,8 @@ msgid "Outline"
|
|||
msgstr "Vora"
|
||||
|
||||
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Miscel·lani"
|
||||
msgstr "Miscel·lània"
|
||||
|
||||
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
|
@ -5301,20 +5307,58 @@ msgstr "Valor:"
|
|||
msgid "Colour Picker"
|
||||
msgstr "Selector de color"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karaoke"
|
||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
|
||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept Split"
|
||||
#~ msgstr "Accepta la divisió"
|
||||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join"
|
||||
#~ msgstr "Uneix"
|
||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Split"
|
||||
#~ msgstr "Divideix"
|
||||
#~ msgid "Commit"
|
||||
#~ msgstr "Aplica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perl script"
|
||||
#~ msgstr "'Script' Perl"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
|
||||
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
|
||||
#~ "correctament."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving changes"
|
||||
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Associations..."
|
||||
#~ msgstr "&Associacions..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open log window"
|
||||
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
|
||||
|
@ -5344,25 +5388,109 @@ msgstr "Selector de color"
|
|||
#~ msgid "Trace: "
|
||||
#~ msgstr "Traça:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karaoke"
|
||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept Split"
|
||||
#~ msgstr "Accepta la divisió"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join"
|
||||
#~ msgstr "Uneix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Split"
|
||||
#~ msgstr "Divideix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types"
|
||||
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
|
||||
#~ "fitxer.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
|
||||
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
|
||||
#~ "fitxer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
|
||||
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
|
||||
#~ "fitxer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
|
||||
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Yes"
|
||||
#~ msgstr "&Sí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&No"
|
||||
#~ msgstr "&No"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Executing "
|
||||
#~ msgstr "S'està executant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perl script"
|
||||
#~ msgstr "'Script' Perl"
|
||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing file"
|
||||
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
|
||||
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
|
||||
#~ "correctament."
|
||||
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
|
||||
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
|
||||
#~ "una resolució específica."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
|
||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving changes"
|
||||
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
|
||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK.\n"
|
||||
#~ msgstr "Correcte.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -5427,69 +5555,9 @@ msgstr "Selector de color"
|
|||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK.\n"
|
||||
#~ msgstr "Correcte.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Associations..."
|
||||
#~ msgstr "&Associacions..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open log window"
|
||||
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
|
||||
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
|
||||
#~ "una resolució específica."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Commit"
|
||||
#~ msgstr "Aplica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing file"
|
||||
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||||
#~ msgstr "Formats recomanats"
|
||||
|
||||
|
|
305
aegisub/po/cs.po
305
aegisub/po/cs.po
|
@ -5,9 +5,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: cs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Blomster <thefluff@mod16.org>\n"
|
||||
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
|
||||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||
msgid "30.000 FPS"
|
||||
|
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
|||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||
|
@ -1519,26 +1519,27 @@ msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
|
|||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||
msgid "video"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "video"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||
msgid "audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "audio"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Track %02d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stopa %02d: %s"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Choose %s track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vybrat %s stopu"
|
||||
|
||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||
msgid "Spell Checker"
|
||||
|
@ -2573,31 +2574,36 @@ msgid ""
|
|||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||
"temporary server problem on our end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
|
||||
"dočasná chyba našeho serveru."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||
msgid "Version Checker"
|
||||
|
@ -2605,7 +2611,7 @@ msgstr "Kontrola nových verzí"
|
|||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Znovu připomenout za týden"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3513,11 +3519,11 @@ msgstr "Neuložené změny"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:909
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bez názvu"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:919
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bez názvu"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:987
|
||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||
|
@ -5261,20 +5267,57 @@ msgstr "Jas"
|
|||
msgid "Colour Picker"
|
||||
msgstr "Kapátko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karaoke"
|
||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
|
||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept Split"
|
||||
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
||||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join"
|
||||
#~ msgstr "Spojit"
|
||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Split"
|
||||
#~ msgstr "Rozdělit"
|
||||
#~ msgid "Commit"
|
||||
#~ msgstr "Potvrdit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perl script"
|
||||
#~ msgstr "Perl skript"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
|
||||
#~ "sestavit či provést správně."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving changes"
|
||||
#~ msgstr "Ukládám změny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Associations..."
|
||||
#~ msgstr "&Asociace..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open log window"
|
||||
#~ msgstr "Otevře okno logování"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||
#~ msgstr "Datové soubory..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
|
||||
|
@ -5302,150 +5345,80 @@ msgstr "Kapátko"
|
|||
#~ msgid "Trace: "
|
||||
#~ msgstr "Trace: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karaoke"
|
||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept Split"
|
||||
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join"
|
||||
#~ msgstr "Spojit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Split"
|
||||
#~ msgstr "Rozdělit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types"
|
||||
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
|
||||
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
|
||||
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
|
||||
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Yes"
|
||||
#~ msgstr "&Ano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&No"
|
||||
#~ msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Executing "
|
||||
#~ msgstr "Provádím"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perl script"
|
||||
#~ msgstr "Perl skript"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
|
||||
#~ "sestavit či provést správně."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving changes"
|
||||
#~ msgstr "Ukládám změny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||
#~ msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Programmers:"
|
||||
#~ msgstr "Programátoři:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual by:"
|
||||
#~ msgstr "Tvůrci manuálu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
||||
#~ msgstr "Hosting fóra a wiki:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
||||
#~ msgstr "Hosting SVN:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
||||
#~ msgstr "Hosting bug trackeru:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate extensions"
|
||||
#~ msgstr "Asociace přípon"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
||||
#~ "associate with Aegisub:"
|
||||
#~ msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associations"
|
||||
#~ msgstr "Asociace"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Groups"
|
||||
#~ msgstr "Skupiny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select source text first."
|
||||
#~ msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||||
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||||
#~ "It will be ignored otherwise."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n"
|
||||
#~ "Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n"
|
||||
#~ "V opačném případě bude zahozen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kanji timer"
|
||||
#~ msgstr "Časovač kanji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
||||
#~ msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Group some text first."
|
||||
#~ msgstr "Nejprve seskupte část textu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
||||
#~ msgstr "Zobrazovat tipy dne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||
#~ msgstr "Ukládat config.dat lokálně"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||
#~ msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||
#~ msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||
#~ msgstr "Selhání.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK.\n"
|
||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||
#~ msgstr "Nalezena nová verze!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||
#~ msgstr "Nová verze nenalezena.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Associations..."
|
||||
#~ msgstr "&Asociace..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open log window"
|
||||
#~ msgstr "Otevře okno logování"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
|
||||
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Commit"
|
||||
#~ msgstr "Potvrdit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||
#~ msgstr "Exportuji PRS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing file"
|
||||
#~ msgstr "Zapisuji soubor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||||
#~ msgstr "Doporučené formáty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other supported formats"
|
||||
#~ msgstr "Další podporované formáty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
||||
#~ msgstr "Video Screenshot Path"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
|
||||
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
|
||||
|
|
2951
aegisub/po/da.po
2951
aegisub/po/da.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
259
aegisub/po/de.po
259
aegisub/po/de.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 10:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
|
||||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||
msgid "30.000 FPS"
|
||||
|
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
|||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||
|
@ -1526,26 +1526,26 @@ msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
|
|||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||
msgid "video"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||
msgid "audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Audio"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Track %02d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Titel %02d: %s"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Choose %s track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wähle %s Titel"
|
||||
|
||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||
msgid "Spell Checker"
|
||||
|
@ -2594,31 +2594,37 @@ msgid ""
|
|||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||
"temporary server problem on our end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
|
||||
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
|
||||
"Aegisub aufgetreten."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||
msgid "Version Checker"
|
||||
|
@ -2626,7 +2632,7 @@ msgstr "Auf neue Version prüfen"
|
|||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2776,7 +2782,7 @@ msgstr "Automationsmanager öffnen"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
||||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||||
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeug für Vektorgrafik."
|
||||
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik."
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
||||
msgid "Shift Times"
|
||||
|
@ -3543,11 +3549,11 @@ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:909
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unbenannt"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:919
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "unbenannt"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:987
|
||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||
|
@ -5291,20 +5297,58 @@ msgstr "Wert:"
|
|||
msgid "Colour Picker"
|
||||
msgstr "Farbspektrum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karaoke"
|
||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||
#~ msgstr "Lade Keyframes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||
#~ msgstr "Split abbrechen"
|
||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept Split"
|
||||
#~ msgstr "Split annehmen"
|
||||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||
#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join"
|
||||
#~ msgstr "Zusammenfügen"
|
||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Split"
|
||||
#~ msgstr "Splitten"
|
||||
#~ msgid "Commit"
|
||||
#~ msgstr "Übernehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perl script"
|
||||
#~ msgstr "Perl Script"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
|
||||
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving changes"
|
||||
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||
#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Associations..."
|
||||
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||
#~ msgstr "Logbuchfenster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open log window"
|
||||
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||
#~ msgstr "&Resource Dateien..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
|
||||
|
@ -5334,25 +5378,106 @@ msgstr "Farbspektrum"
|
|||
#~ msgid "Trace: "
|
||||
#~ msgstr "Trace:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Karaoke"
|
||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||
#~ msgstr "Split abbrechen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept Split"
|
||||
#~ msgstr "Split annehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join"
|
||||
#~ msgstr "Zusammenfügen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Split"
|
||||
#~ msgstr "Splitten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types"
|
||||
#~ msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen "
|
||||
#~ "werden.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
|
||||
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
|
||||
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||
#~ msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien "
|
||||
#~ "festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für "
|
||||
#~ "Untertiteldateien machen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||
#~ msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Yes"
|
||||
#~ msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&No"
|
||||
#~ msgstr "&Nein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Executing "
|
||||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perl script"
|
||||
#~ msgstr "Perl Script"
|
||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||
#~ msgstr "Exportiere PRS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing file"
|
||||
#~ msgstr "Schreibe Datei"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
|
||||
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
|
||||
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
|
||||
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
|
||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saving changes"
|
||||
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
|
||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK.\n"
|
||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -5416,67 +5541,9 @@ msgstr "Farbspektrum"
|
|||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK.\n"
|
||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Associations..."
|
||||
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||
#~ msgstr "Logbuchfenster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open log window"
|
||||
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
|
||||
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||
#~ msgstr "Lade Keyframes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Commit"
|
||||
#~ msgstr "Übernehmen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||
#~ msgstr "Exportiere PRS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing file"
|
||||
#~ msgstr "Schreibe Datei"
|
||||
|
||||
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||||
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||||
|
||||
|
|
5485
aegisub/po/el.po
Normal file
5485
aegisub/po/el.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
526
aegisub/po/es.po
526
aegisub/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
295
aegisub/po/fi.po
295
aegisub/po/fi.po
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
|
||||
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -14,11 +14,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: dialog_export.cpp:61
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Viedään toiselle tekstitysformaatille"
|
||||
msgstr "Vienti"
|
||||
|
||||
#: dialog_export.cpp:64
|
||||
msgid "Filters"
|
||||
msgstr "Filtterit"
|
||||
msgstr "Suodattimet"
|
||||
|
||||
#: dialog_export.cpp:95
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|||
|
||||
#: dialog_export.cpp:202
|
||||
msgid "Export subtitles file"
|
||||
msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille"
|
||||
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
|
||||
|
||||
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
||||
msgid "positioning"
|
||||
|
@ -57,6 +57,8 @@ msgid ""
|
|||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||||
"timecodes from the video file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
|
||||
"aikakoodeilla?"
|
||||
|
||||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
||||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||||
|
@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
|
|||
|
||||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||||
msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia"
|
||||
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
|
||||
|
||||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||||
msgid "Matches"
|
||||
|
@ -1054,7 +1056,7 @@ msgid ""
|
|||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä, "
|
||||
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
|
||||
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
|
||||
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
|
||||
|
||||
|
@ -1284,7 +1286,7 @@ msgstr "3: Opaste"
|
|||
|
||||
#: dialog_options.cpp:568
|
||||
msgid "4: Debug"
|
||||
msgstr "4: Debuggaus"
|
||||
msgstr "4: Virhe-etsintä"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:568
|
||||
msgid "5: Trace"
|
||||
|
@ -1460,7 +1462,7 @@ msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
|
|||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
|
||||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||
msgid "30.000 FPS"
|
||||
|
@ -1468,7 +1470,7 @@ msgstr "30.000 kuvaa/s"
|
|||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
|
||||
|
||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||
|
@ -1508,38 +1510,38 @@ msgstr "Komentin aloittaja:"
|
|||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
||||
msgid "Indexing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jäsennetään"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
||||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||
msgid "video"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||
msgid "audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ääniraita"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Track %02d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Choose %s track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valitse %s ääniraita"
|
||||
|
||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||
msgid "Spell Checker"
|
||||
msgstr "Kieliasun tarkistus"
|
||||
msgstr "Kieliopin tarkistus"
|
||||
|
||||
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
||||
msgid "original"
|
||||
|
@ -1895,7 +1897,7 @@ msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
|
|||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:352
|
||||
msgid "Automation Script Info"
|
||||
msgstr "Tiedot"
|
||||
msgstr "Skriptitiedot"
|
||||
|
||||
#: subs_grid.cpp:136
|
||||
msgid "Line Number"
|
||||
|
@ -2354,7 +2356,7 @@ msgstr "Skripti valmistunut"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedsto: '%s', raportoi "
|
||||
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi "
|
||||
"virhesanoman:"
|
||||
|
||||
#: auto4_base.cpp:1016
|
||||
|
@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
|
|||
|
||||
#: auto4_base.cpp:1065
|
||||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu skriptiksi"
|
||||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
|
||||
|
||||
#: dialog_resample.cpp:61
|
||||
msgid "Resample resolution"
|
||||
|
@ -2372,7 +2374,7 @@ msgstr "Muuta resoluutiota"
|
|||
|
||||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||||
msgid "Margin offset"
|
||||
msgstr "Marginaali asetukset"
|
||||
msgstr "Marginaali etäisyys"
|
||||
|
||||
#: dialog_resample.cpp:76
|
||||
msgid "Symmetrical"
|
||||
|
@ -2398,8 +2400,8 @@ msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
|
||||
"ulottovuudessa"
|
||||
"Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
|
||||
"ulottuvuudessa"
|
||||
|
||||
#: dialog_resample.cpp:325
|
||||
msgid "resolution resampling"
|
||||
|
@ -2568,39 +2570,44 @@ msgid ""
|
|||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||
"temporary server problem on our end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla "
|
||||
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||
msgid "Version Checker"
|
||||
msgstr "Version tarkistaja"
|
||||
msgstr "Version Tarkastaja"
|
||||
|
||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2704,7 +2711,8 @@ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:278
|
||||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||||
msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua ja loppua"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:279
|
||||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||||
|
@ -2813,7 +2821,7 @@ msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Oh&je"
|
||||
msgstr "O&hje"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:357
|
||||
msgid "&New Subtitles"
|
||||
|
@ -2958,7 +2966,7 @@ msgstr "Etsii seuraavan osuman"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:393
|
||||
msgid "Search and &Replace..."
|
||||
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
|
||||
msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:393
|
||||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||||
|
@ -2974,7 +2982,7 @@ msgstr "&Lisää rivi"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:403
|
||||
msgid "&Styles Manager..."
|
||||
msgstr "&Tyylien hallinta..."
|
||||
msgstr "&Tyylien Hallinta..."
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:403
|
||||
msgid "Open styles manager"
|
||||
|
@ -2998,7 +3006,7 @@ msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:406
|
||||
msgid "Resample Resolution..."
|
||||
msgstr "Muuta resoluutio..."
|
||||
msgstr "Muuta resoluutiota..."
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:406
|
||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||
|
@ -3007,11 +3015,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:407
|
||||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||||
msgstr "Kie&liasun tarkistus..."
|
||||
msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:407
|
||||
msgid "Open spell checker"
|
||||
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
|
||||
msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:413
|
||||
msgid "&Before Current"
|
||||
|
@ -3511,22 +3519,19 @@ msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:909
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nimetön"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:919
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nimetön"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:987
|
||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tahdotko avata tähän tekstitystiedostoon kytketyn videon ja/tai ääniraidan?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kytkennät poistetaan tästä tekstitystiedostosta, jos valitset \"Ei\"."
|
||||
msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:987
|
||||
msgid "(Un)Load files?"
|
||||
msgstr "Tekstitystiedostoon kytketyt tiedostot... "
|
||||
msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:1136
|
||||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||||
|
@ -3547,7 +3552,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Videon ja tekstitystiedostn resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
|
||||
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
|
||||
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
|
||||
|
@ -3556,7 +3561,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||