Merge translations from 2.1.8.

Originally committed to SVN as r4047.
This commit is contained in:
Amar Takhar 2010-01-26 13:43:02 +00:00
parent 5ebab7adba
commit b822ec6343
19 changed files with 16513 additions and 5829 deletions

View file

@ -2,6 +2,7 @@ ca
cs
da
de
el
es
fi
fr_FR
@ -11,5 +12,6 @@ ja
ko
pt_BR
ru
vi
zh_CN
zh_TW

View file

@ -5,14 +5,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:50-0300\n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
@ -55,13 +54,12 @@ msgid "positioning"
msgstr "posicionament"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
"temps del fitxer Matroska?"
"temps del fitxer de vídeo?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
@ -1465,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1473,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1513,34 +1511,35 @@ msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
msgstr "S'està indexant"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "àudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Escull la pista de %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2588,31 +2587,39 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
"servidors."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
"l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2620,7 +2627,7 @@ msgstr "Comprovador de versió"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3536,11 +3543,11 @@ msgstr "Canvis no desats"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Sense títol"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "sense títol"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -3800,9 +3807,8 @@ msgid "Outline"
msgstr "Vora"
#: dialog_style_editor.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lani"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
@ -5301,20 +5307,58 @@ msgstr "Valor:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
@ -5344,25 +5388,109 @@ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traça:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
@ -5427,69 +5555,9 @@ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"

View file

@ -5,9 +5,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Karl Blomster <thefluff@mod16.org>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1519,26 +1519,27 @@ msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Stopa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Vybrat %s stopu"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2573,31 +2574,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
"dočasná chyba našeho serveru."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2605,7 +2611,7 @@ msgstr "Kontrola nových verzí"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Znovu připomenout za týden"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3513,11 +3519,11 @@ msgstr "Neuložené změny"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Bez názvu"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "bez názvu"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5261,20 +5267,57 @@ msgstr "Jas"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Potvrdit"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Datové soubory..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
@ -5302,150 +5345,80 @@ msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ano"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Provádím"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programátoři:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Tvůrci manuálu:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hosting fóra a wiki:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hosting SVN:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hosting bug trackeru:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Asociace přípon"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Asociace"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupiny"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n"
#~ "Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n"
#~ "V opačném případě bude zahozen."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Časovač kanji"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Nejprve seskupte část textu."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Zobrazovat tipy dne"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Ukládat config.dat lokálně"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Selhání.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nalezena nová verze!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nová verze nenalezena.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Potvrdit"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportuji PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Zapisuji soubor"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Doporučené formáty"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Další podporované formáty"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Video Screenshot Path"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 10:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1526,26 +1526,26 @@ msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "Audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Titel %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Wähle %s Titel"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2594,31 +2594,37 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
"%s\n"
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
"Aegisub aufgetreten."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2626,7 +2632,7 @@ msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -2776,7 +2782,7 @@ msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeug für Vektorgrafik."
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
@ -3543,11 +3549,11 @@ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Unbenannt"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "unbenannt"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5291,20 +5297,58 @@ msgstr "Wert:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Lade Keyframes"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Split abbrechen"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Split annehmen"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitten"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl Script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Logbuchfenster"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Resource Dateien..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
@ -5334,25 +5378,106 @@ msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Split abbrechen"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Split annehmen"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitten"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien "
#~ "festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für "
#~ "Untertiteldateien machen?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl Script"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportiere PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Schreibe Datei"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
@ -5416,67 +5541,9 @@ msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Logbuchfenster"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Lade Keyframes"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportiere PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Schreibe Datei"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"

5485
aegisub/po/el.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,11 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1\n"
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -14,11 +14,11 @@ msgstr ""
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Viedään toiselle tekstitysformaatille"
msgstr "Vienti"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtterit"
msgstr "Suodattimet"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Tallenna nimellä..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille"
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
@ -57,6 +57,8 @@ msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
"aikakoodeilla?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
@ -1054,7 +1056,7 @@ msgid ""
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä, "
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
@ -1284,7 +1286,7 @@ msgstr "3: Opaste"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debuggaus"
msgstr "4: Virhe-etsintä"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
@ -1460,7 +1462,7 @@ msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1468,7 +1470,7 @@ msgstr "30.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1508,38 +1510,38 @@ msgstr "Komentin aloittaja:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
msgstr "Jäsennetään"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "Ääniraita"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Valitse %s ääniraita"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kieliasun tarkistus"
msgstr "Kieliopin tarkistus"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
@ -1895,7 +1897,7 @@ msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Tiedot"
msgstr "Skriptitiedot"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
@ -2354,7 +2356,7 @@ msgstr "Skripti valmistunut"
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedsto: '%s', raportoi "
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi "
"virhesanoman:"
#: auto4_base.cpp:1016
@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu skriptiksi"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
@ -2372,7 +2374,7 @@ msgstr "Muuta resoluutiota"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginaali asetukset"
msgstr "Marginaali etäisyys"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
@ -2398,8 +2400,8 @@ msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
"ulottovuudessa"
"Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
"ulottuvuudessa"
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
@ -2568,39 +2570,44 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistaja"
msgstr "Version Tarkastaja"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -2704,7 +2711,8 @@ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua ja loppua"
msgstr ""
"Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
@ -2813,7 +2821,7 @@ msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "Oh&je"
msgstr "O&hje"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
@ -2958,7 +2966,7 @@ msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
@ -2974,7 +2982,7 @@ msgstr "&Lisää rivi"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta..."
msgstr "&Tyylien Hallinta..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
@ -2998,7 +3006,7 @@ msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Muuta resoluutio..."
msgstr "Muuta resoluutiota..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3007,11 +3015,11 @@ msgstr ""
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kie&liasun tarkistus..."
msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
@ -3511,22 +3519,19 @@ msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Nimetön"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "nimetön"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Tahdotko avata tähän tekstitystiedostoon kytketyn videon ja/tai ääniraidan?\n"
"\n"
"Kytkennät poistetaan tästä tekstitystiedostosta, jos valitset \"Ei\"."
msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Tekstitystiedostoon kytketyt tiedostot... "
msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
@ -3547,7 +3552,7 @@ msgid ""
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedostn resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
@ -3556,7 +3561,7 @@ msgstr ""