5486 lines
162 KiB
Text
5486 lines
162 KiB
Text
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.8\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 23:17+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: George Arslanoglou <gpower2@yahoo.com>, Madarb "
|
|||
|
"<madarbwot@hotmail.com>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
|||
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:61
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:64
|
|||
|
msgid "Filters"
|
|||
|
msgstr "Φίλτρα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:95
|
|||
|
msgid "Move up"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:96
|
|||
|
msgid "Move down"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|||
|
msgid "Select all"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|||
|
msgid "Select none"
|
|||
|
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:104
|
|||
|
msgid "Text encoding:"
|
|||
|
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:121
|
|||
|
msgid "Export..."
|
|||
|
msgstr "Εξαγωγή..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_export.cpp:202
|
|||
|
msgid "Export subtitles file"
|
|||
|
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
|||
|
msgid "positioning"
|
|||
|
msgstr "τοποθέτηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|||
|
"timecodes from the video file?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes "
|
|||
|
"του αρχείου βίντεο;"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
|||
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|||
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_video_details.cpp:58
|
|||
|
msgid "Video Details"
|
|||
|
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|||
|
msgid "File name:"
|
|||
|
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|||
|
msgid "FPS:"
|
|||
|
msgstr "FPS:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_video_details.cpp:81
|
|||
|
msgid "Resolution:"
|
|||
|
msgstr "Ανάλυση:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_video_details.cpp:83
|
|||
|
msgid "Length:"
|
|||
|
msgstr "Διάρκεια:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_video_details.cpp:85
|
|||
|
msgid "Decoder:"
|
|||
|
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
|||
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|||
|
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|||
|
msgid "Apply to styles"
|
|||
|
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|||
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Όλα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|||
|
msgid "Select all styles."
|
|||
|
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Κανένα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|||
|
msgid "Deselect all styles."
|
|||
|
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
|||
|
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|||
|
msgid "Affect selection only"
|
|||
|
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|||
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|||
|
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|||
|
msgid "Add lead in:"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|||
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|||
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|||
|
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
|||
|
msgid "Add lead out:"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
|||
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|||
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|||
|
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|||
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|||
|
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|||
|
"of each other."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση "
|
|||
|
"μεταξύ τους."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|||
|
msgid "Threshold:"
|
|||
|
msgstr "Κατώφλι:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|||
|
"continuous, in milliseconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι "
|
|||
|
"συνεχόμενοι, σε milliseconds."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|||
|
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|||
|
"the end time of the first line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως "
|
|||
|
"αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί "
|
|||
|
"τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|||
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|||
|
msgstr "Πόλωση: Αρχή <-"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|||
|
msgid " -> End"
|
|||
|
msgstr "-> Τέλος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|||
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|||
|
"threshold."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση "
|
|||
|
"είναι μικρότερη από το κατώφλι."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|||
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|||
|
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|||
|
"must start before a keyframe to snap to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα "
|
|||
|
"keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|||
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|||
|
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|||
|
"must start after a keyframe to snap to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα "
|
|||
|
"keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|||
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|||
|
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|||
|
"must end before a keyframe to snap to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από "
|
|||
|
"ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση "
|
|||
|
"σε αυτό."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
|||
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|||
|
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
|||
|
"end after a keyframe to snap to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από "
|
|||
|
"ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση "
|
|||
|
"σε αυτό."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|||
|
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|||
|
msgid "Invalid script"
|
|||
|
msgstr "Άκυρο script"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
|||
|
msgid "timing processor"
|
|||
|
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:84
|
|||
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:86
|
|||
|
msgid "Play current line"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:88
|
|||
|
msgid "Stop video playback"
|
|||
|
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:90
|
|||
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|||
|
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:95
|
|||
|
msgid "Seek video."
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:99
|
|||
|
msgid "Current frame time and number."
|
|||
|
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:103
|
|||
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος "
|
|||
|
"υπότιτλου."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:107
|
|||
|
msgid "Standard"
|
|||
|
msgstr "Τυπική"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:107
|
|||
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|||
|
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|||
|
msgid "Drag"
|
|||
|
msgstr "Σύρσιμο"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:108
|
|||
|
msgid "Drag subtitles."
|
|||
|
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:109
|
|||
|
msgid "Rotate Z"
|
|||
|
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:109
|
|||
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|||
|
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:110
|
|||
|
msgid "Rotate XY"
|
|||
|
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:110
|
|||
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|||
|
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:111
|
|||
|
msgid "Scale"
|
|||
|
msgstr "Κλίμακα"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:111
|
|||
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:112
|
|||
|
msgid "Clip"
|
|||
|
msgstr "Clip"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:112
|
|||
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|||
|
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:113
|
|||
|
msgid "Vector Clip"
|
|||
|
msgstr "Διανυσματικό Clip"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:113
|
|||
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|||
|
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:115
|
|||
|
msgid "Realtime"
|
|||
|
msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:115
|
|||
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|||
|
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Βοήθεια"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_box.cpp:117
|
|||
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση."
|
|||
|
|
|||
|
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
|||
|
msgid "FRAME"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|||
|
"Please pick one below:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
|
|||
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
|
|||
|
|
|||
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|||
|
msgid "Choose character set"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_display.cpp:447
|
|||
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_display.cpp:448
|
|||
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_display.cpp:450
|
|||
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_display.cpp:451
|
|||
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_display.cpp:453
|
|||
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:65
|
|||
|
msgid "Match"
|
|||
|
msgstr "Ταύτιση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|||
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|||
|
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|||
|
msgid "Matches"
|
|||
|
msgstr "Ταυτίσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|||
|
msgid "Doesn't Match"
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
|||
|
msgid "Match case"
|
|||
|
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|||
|
msgid "Exact match"
|
|||
|
msgstr "Ακριβή ταύτιση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|||
|
msgid "Contains"
|
|||
|
msgstr "Περιέχει"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|||
|
msgid "Regular Expression match"
|
|||
|
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Κείμενο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
|||
|
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
|||
|
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
|||
|
msgid "Actor"
|
|||
|
msgstr "Ηθοποιός"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
|||
|
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
|||
|
msgid "Effect"
|
|||
|
msgstr "Εφφέ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
|||
|
msgid "In Field"
|
|||
|
msgstr "Στο πεδίο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|||
|
msgid "Dialogues"
|
|||
|
msgstr "Διάλογοι"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Σχόλια"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|||
|
msgid "Set selection"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός επιλογής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|||
|
msgid "Add to selection"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:94
|
|||
|
msgid "Subtract from selection"
|
|||
|
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|||
|
msgid "Intersect with selection"
|
|||
|
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|||
|
msgstr "Επιλέχθηκαν %i γραμμές"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|||
|
msgstr "%i γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|||
|
msgstr "%i γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|||
|
msgid "Styling assistant"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|||
|
msgid "Current line"
|
|||
|
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|||
|
msgid "Styles available"
|
|||
|
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|||
|
msgid "Set style"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
|||
|
msgid "Keys"
|
|||
|
msgstr "Πλήκτρα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
|||
|
msgid "Accept changes"
|
|||
|
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
|||
|
msgid "Preview changes"
|
|||
|
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
|||
|
msgid "Previous line"
|
|||
|
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
|||
|
msgid "Next line"
|
|||
|
msgstr "Επόμενη γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
|||
|
msgid "Play Video"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
|||
|
msgid "Play Audio"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
|||
|
msgid "Click on list:"
|
|||
|
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|||
|
msgid "Select style"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|||
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
|||
|
msgid "style changes"
|
|||
|
msgstr "αλλαγές στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
|||
|
msgid "styling assistant"
|
|||
|
msgstr "βοηθός στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
|||
|
msgid "Styles Manager"
|
|||
|
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
|||
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|||
|
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Νέο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Διαγραφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|||
|
msgid "Storage"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκη"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|||
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Επεξεργασία"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
|||
|
msgid "Move style up."
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
|||
|
msgid "Move style down."
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
|||
|
msgid "Move style to top."
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
|||
|
msgid "Move style to bottom."
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
|||
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|||
|
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|||
|
msgid "Current script"
|
|||
|
msgstr "Τρέχον script"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
|||
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|||
|
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
|||
|
msgid "Import from script..."
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή από script..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|||
|
msgid "New storage name:"
|
|||
|
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|||
|
msgid "New catalog entry"
|
|||
|
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|||
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|||
|
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|||
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|||
|
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|||
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|||
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς "
|
|||
|
"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
|
|||
|
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|||
|
msgid "Invalid characters"
|
|||
|
msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
|||
|
msgid "Confirm delete"
|
|||
|
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
|||
|
msgid "style copy"
|
|||
|
msgstr "αντιγραφή στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
|||
|
msgid "Copy of "
|
|||
|
msgstr "Αντίγραφο του"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|||
|
msgid "style paste"
|
|||
|
msgstr "επικόλληση στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
|||
|
msgid "Could not parse style"
|
|||
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|||
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
|||
|
msgid " styles?"
|
|||
|
msgstr "τα στυλ;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|||
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
|||
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|||
|
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
|||
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|||
|
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
|||
|
msgid "style delete"
|
|||
|
msgstr "διαγραφή στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:794
|
|||
|
msgid "Open subtitles file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|||
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|||
|
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|||
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|||
|
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|||
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|||
|
msgid "Import Styles"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
|||
|
msgid "style import"
|
|||
|
msgstr "εισαγωγή στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|||
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|||
|
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|||
|
msgid "Sort styles"
|
|||
|
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
|||
|
msgid "style move"
|
|||
|
msgstr "μετακίνηση στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:132
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:135
|
|||
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
|||
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:142
|
|||
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|||
|
msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|||
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|||
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|||
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|||
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|||
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|||
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|||
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|||
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:164
|
|||
|
msgid "Auto-save"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:166
|
|||
|
msgid "File paths"
|
|||
|
msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:168
|
|||
|
msgid "Miscellanea"
|
|||
|
msgstr "Διάφορα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:172
|
|||
|
msgid "Auto-backup"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|||
|
msgid "Auto-save every"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:180
|
|||
|
msgid "seconds."
|
|||
|
msgstr "δευτερόλεπτα."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:183
|
|||
|
msgid "Auto-save path:"
|
|||
|
msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|||
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|||
|
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:201
|
|||
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Ποτέ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Πάντα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Ερώτηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|||
|
msgid "Enable call tips"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|||
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|||
|
msgid "Link commiting of times"
|
|||
|
msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|||
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|||
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|||
|
msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Κανονική"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|||
|
msgid "Brackets"
|
|||
|
msgstr "Αγκύλες"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|||
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|||
|
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Ετικέτες"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|||
|
msgid "Parameters"
|
|||
|
msgstr "Παράμετροι"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Σφάλμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|||
|
msgid "Error Background"
|
|||
|
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|||
|
msgid "Line Break"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|||
|
msgid "Karaoke templates"
|
|||
|
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|||
|
msgid "Modified Background"
|
|||
|
msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|||
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|||
|
msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
|||
|
msgid "Font: "
|
|||
|
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|||
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|||
|
msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|||
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|||
|
msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|||
|
msgid "Standard foreground"
|
|||
|
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|||
|
msgid "Standard background"
|
|||
|
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|||
|
msgid "Selection foreground"
|
|||
|
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
|||
|
msgid "Selection background"
|
|||
|
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|||
|
msgid "Comment background"
|
|||
|
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|||
|
msgid "Selected comment background"
|
|||
|
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|||
|
msgid "Collision foreground"
|
|||
|
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|||
|
msgid "Line in frame background"
|
|||
|
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|||
|
msgid "Header"
|
|||
|
msgstr "Κεφαλίδα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|||
|
msgid "Left Column"
|
|||
|
msgstr "Αριστερή στήλη"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|||
|
msgid "Active Line Border"
|
|||
|
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Γραμμές"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:345
|
|||
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
|||
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|||
|
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:371
|
|||
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|||
|
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:376
|
|||
|
msgid "Default Zoom: "
|
|||
|
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:387
|
|||
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|||
|
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:391
|
|||
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|||
|
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:397
|
|||
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:403
|
|||
|
msgid "Video provider: "
|
|||
|
msgstr "Παροχή βίντεο:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|||
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|||
|
msgstr "Παροχή υπότιτλων:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:414
|
|||
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|||
|
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:421
|
|||
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|||
|
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|||
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|||
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n"
|
|||
|
"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n"
|
|||
|
"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|||
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|||
|
msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|||
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|||
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|||
|
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|||
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|||
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|||
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|||
|
msgid "Don't show"
|
|||
|
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|||
|
msgid "Show previous"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|||
|
msgid "Show all"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|||
|
msgid "Default timing length"
|
|||
|
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|||
|
msgid "Default lead-in length"
|
|||
|
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:458
|
|||
|
msgid "Default lead-out length"
|
|||
|
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:459
|
|||
|
msgid "Show inactive lines"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:460
|
|||
|
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|||
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|||
|
msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|||
|
msgid "Draw selection background"
|
|||
|
msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|||
|
msgid "Draw timeline"
|
|||
|
msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|||
|
msgid "Draw cursor time"
|
|||
|
msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|||
|
msgid "Draw keyframes"
|
|||
|
msgstr "Σχεδίαση keyframe"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|||
|
msgid "Draw video position"
|
|||
|
msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|||
|
msgid "Play cursor"
|
|||
|
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Παρασκήνιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|||
|
msgid "Selection background - modified"
|
|||
|
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|||
|
msgid "Seconds boundary"
|
|||
|
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|||
|
msgid "Waveform"
|
|||
|
msgstr "Κυμματομορφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|||
|
msgid "Waveform - selection"
|
|||
|
msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|||
|
msgid "Waveform - modified"
|
|||
|
msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|||
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|||
|
msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|||
|
msgid "Boundary - start"
|
|||
|
msgstr "Όριο - αρχή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|||
|
msgid "Boundary - end"
|
|||
|
msgstr "Όριο - τέλος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|||
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|||
|
msgstr "Όριο - ανενεργό"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|||
|
msgid "Syllable text"
|
|||
|
msgstr "Κείμενο συλλαβής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|||
|
msgid "Syllable boundary"
|
|||
|
msgstr "Όριο συλλαβής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|||
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|||
|
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|||
|
msgid "RAM"
|
|||
|
msgstr "RAM"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|||
|
msgid "Hard Disk"
|
|||
|
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|||
|
msgid "Audio provider"
|
|||
|
msgstr "Παροχή ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|||
|
msgid "Audio player"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|||
|
msgid "Cache type"
|
|||
|
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|||
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|||
|
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|||
|
msgid "HD cache path"
|
|||
|
msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|||
|
msgid "HD cache name"
|
|||
|
msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|||
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|||
|
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|||
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|||
|
msgstr "0 - Κανονική ποιότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|||
|
msgid "1 - Better quality"
|
|||
|
msgstr "1 - Καλύτερη ποιότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|||
|
msgid "2 - High quality"
|
|||
|
msgstr "2 - Υψηλή ποιότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|||
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|||
|
msgstr "3 - Απίστευτη ποιότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:545
|
|||
|
msgid "Spectrum quality"
|
|||
|
msgstr "Ποιότητα φάσματος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|||
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|||
|
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|||
|
msgid "Base path"
|
|||
|
msgstr "Βασική διαδρομή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|||
|
msgid "Include path"
|
|||
|
msgstr "Διαδρομή Include"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|||
|
msgid "Auto-load path"
|
|||
|
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|||
|
msgid "0: Fatal"
|
|||
|
msgstr "0: Ολέθριο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|||
|
msgid "1: Error"
|
|||
|
msgstr "1: Σφάλμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|||
|
msgid "2: Warning"
|
|||
|
msgstr "2: Προειδοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|||
|
msgid "3: Hint"
|
|||
|
msgstr "3: Υπόδειξη"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|||
|
msgid "4: Debug"
|
|||
|
msgstr "4: Debug"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|||
|
msgid "5: Trace"
|
|||
|
msgstr "5: Trace"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|||
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|||
|
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|||
|
msgid "Lowest"
|
|||
|
msgstr "Κατώτερο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|||
|
msgid "No scripts"
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|||
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|||
|
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|||
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|||
|
msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|||
|
msgid "All scripts"
|
|||
|
msgstr "Όλα τα script"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|||
|
msgid "Trace level"
|
|||
|
msgstr "Επίπεδο trace"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|||
|
msgid "Thread priority"
|
|||
|
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|||
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
|||
|
msgid "Function"
|
|||
|
msgstr "Λειτουργία"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
|||
|
msgid "Key"
|
|||
|
msgstr "Πλήκτρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:606
|
|||
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|||
|
msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:607
|
|||
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|||
|
msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:609
|
|||
|
msgid "Default All"
|
|||
|
msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Γενικά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|||
|
msgid "File save/load"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|||
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|||
|
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|||
|
msgid "Subtitles grid"
|
|||
|
msgstr "Πλέγμα υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Ήχος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|||
|
msgid "Display"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Για προχωρημένους"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
|||
|
msgid "Automation"
|
|||
|
msgstr "Αυτοματοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:628
|
|||
|
msgid "Hotkeys"
|
|||
|
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:642
|
|||
|
msgid "Restore Defaults"
|
|||
|
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|||
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
|
|||
|
"Επανεκκίνηση τώρα;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|||
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|||
|
msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|||
|
"be overriden."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις "
|
|||
|
"σας θα αλλάξουν."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|||
|
msgid "Restore defaults?"
|
|||
|
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:1155
|
|||
|
msgid "Press Key"
|
|||
|
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:1166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
|||
|
"cleared. Proceed?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
|
|||
|
"εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|||
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|||
|
msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:313
|
|||
|
msgid "All Supported Formats"
|
|||
|
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:340
|
|||
|
msgid "15.000 FPS"
|
|||
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:341
|
|||
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|||
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:342
|
|||
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|||
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:343
|
|||
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|||
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:344
|
|||
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|||
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
|||
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|||
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
|||
|
msgid "30.000 FPS"
|
|||
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
|||
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|||
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
|||
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|||
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:350
|
|||
|
msgid "60.000 FPS"
|
|||
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:351
|
|||
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|||
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:352
|
|||
|
msgid "120.000 FPS"
|
|||
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|||
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|||
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
|
|||
|
|
|||
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|||
|
msgid "FPS"
|
|||
|
msgstr "FPS"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_text_import.cpp:54
|
|||
|
msgid "Text import options"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_text_import.cpp:63
|
|||
|
msgid "Actor separator:"
|
|||
|
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_text_import.cpp:65
|
|||
|
msgid "Comment starter:"
|
|||
|
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
|||
|
msgid "Indexing"
|
|||
|
msgstr "Καθορισμός δεικτών"
|
|||
|
|
|||
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
|||
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
|
|||
|
|
|||
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
|||
|
msgid "video"
|
|||
|
msgstr "βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
|||
|
msgid "audio"
|
|||
|
msgstr "ήχος"
|
|||
|
|
|||
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|||
|
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
|
|||
|
"φορτωθεί:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Choose %s track"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή κομματιού %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
|||
|
msgid "original"
|
|||
|
msgstr "αρχικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
|||
|
msgid "replace with"
|
|||
|
msgstr "αντικατάσταη με"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
|||
|
msgid "Misspelled word:"
|
|||
|
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
|||
|
msgid "Replace with:"
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
|||
|
msgid "Replace All"
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Αγνόηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
|||
|
msgid "Ignore all"
|
|||
|
msgstr "Αγνόηση όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
|||
|
msgid "Add to dictionary"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
|||
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|||
|
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
|||
|
msgid "Spell checking complete."
|
|||
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
|||
|
msgid "Spell check replace"
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
|||
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|||
|
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
|
|||
|
|
|||
|
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
|||
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
|
|||
|
|
|||
|
#: mkv_wrap.cpp:190
|
|||
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
|
|||
|
|
|||
|
#: mkv_wrap.cpp:423
|
|||
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
|||
|
msgid "visual typesetting"
|
|||
|
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_fixstyle.cpp:63
|
|||
|
msgid "Fix Styles"
|
|||
|
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_fixstyle.cpp:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|||
|
"Default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο "
|
|||
|
"με το Προκαθορισμένο Στυλ."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:278
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Καθαρισμός"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "Α&ναίρεση"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
|||
|
msgid "Undoes last action"
|
|||
|
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
|||
|
msgid "&Redo"
|
|||
|
msgstr "Επανα&φορά"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
|||
|
msgid "Redoes last action"
|
|||
|
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:479
|
|||
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|||
|
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
|||
|
msgid "Video Formats"
|
|||
|
msgstr "Τύποι Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:899
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:697
|
|||
|
msgid "Open video file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:721
|
|||
|
msgid "Audio Formats"
|
|||
|
msgstr "Τύποι Ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:723
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:724
|
|||
|
msgid "Open audio file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
|||
|
msgid "Choose charset code:"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:796
|
|||
|
msgid "Charset"
|
|||
|
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
|||
|
msgid "All Supported Types"
|
|||
|
msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:883
|
|||
|
msgid "Open timecodes file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:900
|
|||
|
msgid "Save timecodes file"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1253
|
|||
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|||
|
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1256
|
|||
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|||
|
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1393
|
|||
|
msgid "snap to scene"
|
|||
|
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|||
|
msgid "shift to frame"
|
|||
|
msgstr "μετατόπιση στο frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|||
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|||
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|||
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|||
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Εισάγετε την αναλογία"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|||
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|||
|
msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|||
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|||
|
msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1705
|
|||
|
msgid "sort"
|
|||
|
msgstr "ταξινόμηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1754
|
|||
|
msgid "File backup saved as \""
|
|||
|
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \""
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1854
|
|||
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|||
|
msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1855
|
|||
|
msgid "show full tags."
|
|||
|
msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1856
|
|||
|
msgid "simplify tags."
|
|||
|
msgstr "απλοποίηση των tags."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main_events.cpp:1857
|
|||
|
msgid "hide tags."
|
|||
|
msgstr "απόκρυψη των tags."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
|||
|
msgid "About Aegisub"
|
|||
|
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_about.cpp:113
|
|||
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|||
|
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_about.cpp:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοηθείας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_about.cpp:155
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|||
|
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|||
|
"backed up and replaced with a default file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
|
|||
|
"διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. "
|
|||
|
|
|||
|
#: browse_button.cpp:62
|
|||
|
msgid "Browse..."
|
|||
|
msgstr "Περιήγηση..."
|
|||
|
|
|||
|
#: browse_button.cpp:90
|
|||
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|||
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|||
|
msgid "Automation Manager"
|
|||
|
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|||
|
msgid "Re&load"
|
|||
|
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:76
|
|||
|
msgid "Show &Info"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:77
|
|||
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|||
|
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:86
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Κλείσιμο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:82
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Όνομα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:83
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:84
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:233
|
|||
|
msgid "Add Automation script"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:318
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|||
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|||
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
|
|||
|
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
|
|||
|
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:323
|
|||
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|||
|
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:330
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Script info:\n"
|
|||
|
"Name: %s\n"
|
|||
|
"Description: %s\n"
|
|||
|
"Author: %s\n"
|
|||
|
"Version: %s\n"
|
|||
|
"Full path: %s\n"
|
|||
|
"State: %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Features provided by script:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Πληροφορίες script:\n"
|
|||
|
"Όνομα: %s\n"
|
|||
|
"Περιγραφή: %s\n"
|
|||
|
"Συγγραφέας: %s\n"
|
|||
|
"Έκδοση: %s\n"
|
|||
|
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
|
|||
|
"Κατάσταση: %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|||
|
msgid "Correctly loaded"
|
|||
|
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|||
|
msgid "Failed to load"
|
|||
|
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:340
|
|||
|
msgid " Macro: "
|
|||
|
msgstr " Macro: "
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:342
|
|||
|
msgid " Export filter: "
|
|||
|
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: "
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:344
|
|||
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|||
|
msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: "
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_automation.cpp:352
|
|||
|
msgid "Automation Script Info"
|
|||
|
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:136
|
|||
|
msgid "Line Number"
|
|||
|
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "Επίπεδο"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Αρχή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Τέλος"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Αριστερά"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Δεξιά"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
|||
|
msgid "Vert"
|
|||
|
msgstr "Κάθετα"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|||
|
msgid "&Insert (before)"
|
|||
|
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|||
|
msgid "Insert (after)"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:172
|
|||
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|||
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|||
|
msgid "&Duplicate"
|
|||
|
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
|||
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|||
|
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|||
|
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
|||
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|||
|
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|||
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|||
|
msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
|||
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές "
|
|||
|
"μικρότερες γραμμές"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:191
|
|||
|
msgid "&Swap"
|
|||
|
msgstr "Αν&ταλλαγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
|||
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|||
|
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|||
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|||
|
msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
|||
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|||
|
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|||
|
msgid "Join (keep first)"
|
|||
|
msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|||
|
"remaining"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης "
|
|||
|
"και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|||
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|||
|
msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|||
|
"syllable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
|
|||
|
"συλλαβή καραόκε"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|||
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|||
|
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
|||
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους "
|
|||
|
"χρόνους τέλους των προηγούμενων"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|||
|
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
|||
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους "
|
|||
|
"χρόνους αρχής των επόμενων"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|||
|
msgid "Recombine Lines"
|
|||
|
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|||
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|||
|
msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|||
|
msgid "Create audio clip"
|
|||
|
msgstr "Δημιουργία clip ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|||
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|||
|
msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "&Αντιγραφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:216
|
|||
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|||
|
msgid "C&ut"
|
|||
|
msgstr "Απο&κοπή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|||
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "Ε&πικόλληση"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:218
|
|||
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|||
|
msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
|||
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|||
|
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:444
|
|||
|
msgid "splitting"
|
|||
|
msgstr "διάσπαση"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:713
|
|||
|
msgid "combining"
|
|||
|
msgstr "συνδυασμός"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:747
|
|||
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|||
|
msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:751
|
|||
|
msgid "There is no audio to save."
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:758
|
|||
|
msgid "Save audio clip"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση clip ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:797
|
|||
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|||
|
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
|||
|
msgid "load"
|
|||
|
msgstr "φόρτωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:926
|
|||
|
msgid "swap lines"
|
|||
|
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:957
|
|||
|
msgid "line insertion"
|
|||
|
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:1093
|
|||
|
msgid "paste"
|
|||
|
msgstr "επικόλληση"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|||
|
msgid "delete"
|
|||
|
msgstr "διαγραφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:1245
|
|||
|
msgid "adjoin"
|
|||
|
msgstr "διπλανή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:1429
|
|||
|
msgid "split"
|
|||
|
msgstr "διάσπαση"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_grid.cpp:1547
|
|||
|
msgid "timing"
|
|||
|
msgstr "χρονισμός"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Video: %s"
|
|||
|
msgstr "Βίντεο: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:630
|
|||
|
msgid "ANSI"
|
|||
|
msgstr "ANSI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:632
|
|||
|
msgid "Symbol"
|
|||
|
msgstr "Symbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:633
|
|||
|
msgid "Mac"
|
|||
|
msgstr "Mac"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:634
|
|||
|
msgid "Shift_JIS"
|
|||
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:635
|
|||
|
msgid "Hangeul"
|
|||
|
msgstr "Hangeul"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:636
|
|||
|
msgid "Johab"
|
|||
|
msgstr "Johab"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:637
|
|||
|
msgid "GB2312"
|
|||
|
msgstr "GB2312"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:638
|
|||
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|||
|
msgstr "Chinese BIG5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:639
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Greek"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:640
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turkish"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:641
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vietnamese"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:642
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebrew"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:643
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arabic"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:644
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltic"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:645
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "Russian"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:646
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Thai"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:647
|
|||
|
msgid "East European"
|
|||
|
msgstr "East European"
|
|||
|
|
|||
|
#: ass_style.cpp:648
|
|||
|
msgid "OEM"
|
|||
|
msgstr "OEM"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_provider_avs.cpp:114
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|||
|
|
|||
|
#: video_provider_avs.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
|||
|
"Matroska file?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο "
|
|||
|
"Matroska;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
|||
|
msgid "Find what:"
|
|||
|
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
|||
|
msgid "Use regular expressions"
|
|||
|
msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
|||
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|||
|
msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
|||
|
msgid "All rows"
|
|||
|
msgstr "Όλες οι γραμμές"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
|||
|
msgid "Selected rows"
|
|||
|
msgstr "Επιλεγμένες γραμμές"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
|||
|
msgid "Limit to"
|
|||
|
msgstr "Περιορισμός σε"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
|||
|
msgid "Find next"
|
|||
|
msgstr "Εύρεση επόμενου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
|||
|
msgid "Replace next"
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
|||
|
msgid "Replace all"
|
|||
|
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
|||
|
msgid "replace"
|
|||
|
msgstr "αντικατάσταση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|||
|
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|||
|
msgid "No matches found."
|
|||
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|||
|
msgid "Drag control points."
|
|||
|
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου."
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "Γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|||
|
msgid "Appends a line."
|
|||
|
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή."
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|||
|
msgid "Bicubic"
|
|||
|
msgstr "Bicubic"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|||
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|||
|
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic."
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|||
|
msgid "Convert"
|
|||
|
msgstr "Μετατροπή"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|||
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|||
|
msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic."
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|||
|
msgid "Inserts a control point."
|
|||
|
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου."
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Αφαίρεση"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|||
|
msgid "Removes a control point."
|
|||
|
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου."
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|||
|
msgid "Freehand"
|
|||
|
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|||
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|||
|
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|||
|
msgid "Freehand smooth"
|
|||
|
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
|
|||
|
|
|||
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|||
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|||
|
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_clean_info.cpp:63
|
|||
|
msgid "Clean Script Info"
|
|||
|
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_clean_info.cpp:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|||
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|||
|
"form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να "
|
|||
|
"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
|
|||
|
|
|||
|
#: base_grid.cpp:484
|
|||
|
msgid "#"
|
|||
|
msgstr "#"
|
|||
|
|
|||
|
#: base_grid.cpp:485
|
|||
|
msgid "L"
|
|||
|
msgstr "L"
|
|||
|
|
|||
|
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Κλείσιμο"
|
|||
|
|
|||
|
#: auto4_base.cpp:521
|
|||
|
msgid "Script completed"
|
|||
|
msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
|
|||
|
|
|||
|
#: auto4_base.cpp:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά "
|
|||
|
"σφάλματος:"
|
|||
|
|
|||
|
#: auto4_base.cpp:1016
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|||
|
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: auto4_base.cpp:1065
|
|||
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|||
|
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|||
|
msgid "Resample resolution"
|
|||
|
msgstr "Μετατροπή ανάλυσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|||
|
msgid "Margin offset"
|
|||
|
msgstr "Offset περιθωρίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:76
|
|||
|
msgid "Symmetrical"
|
|||
|
msgstr "Συμμετρικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
|||
|
msgid "Resolution"
|
|||
|
msgstr "Ανάλυση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:102
|
|||
|
msgid "x"
|
|||
|
msgstr "x"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
|||
|
msgid "From video"
|
|||
|
msgstr "Από το βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:109
|
|||
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή αναλογίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:241
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
|
|||
|
"διάσταση."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_resample.cpp:325
|
|||
|
msgid "resolution resampling"
|
|||
|
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|||
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται "
|
|||
|
"στην οθόνη."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|||
|
msgid "Style for this line."
|
|||
|
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|||
|
"useless."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, "
|
|||
|
"πρακτικά είναι άχρηστο."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|||
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα "
|
|||
|
"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον "
|
|||
|
"renderer."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:103
|
|||
|
msgid "Layer number"
|
|||
|
msgstr "Αριθμός επίπεδου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|||
|
msgid "Start time"
|
|||
|
msgstr "Χρόνος αρχής"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|||
|
msgid "End time"
|
|||
|
msgstr "Χρόνος Τέλους"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|||
|
msgid "Line duration"
|
|||
|
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|||
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|||
|
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|||
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|||
|
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|||
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|||
|
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Έντονο"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|||
|
msgid "Italics"
|
|||
|
msgstr "Πλάγιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Υπογραμμισμένο"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
|||
|
msgid "Strikeout"
|
|||
|
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|||
|
msgid "Font Face Name"
|
|||
|
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|||
|
msgid "Primary color"
|
|||
|
msgstr "Βασικό χρώμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|||
|
msgid "Secondary color"
|
|||
|
msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|||
|
msgid "Outline color"
|
|||
|
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|||
|
msgid "Shadow color"
|
|||
|
msgstr "Χρώμα σκιάς"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|||
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
|
|||
|
"παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Χρόνος"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:146
|
|||
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|||
|
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:147
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:148
|
|||
|
msgid "Time by frame number"
|
|||
|
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
|||
|
msgid "style change"
|
|||
|
msgstr "αλλαγή στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:659
|
|||
|
msgid "actor change"
|
|||
|
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
|||
|
msgid "layer change"
|
|||
|
msgstr "αλλαγή επίπεδου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:802
|
|||
|
msgid "modify times"
|
|||
|
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:828
|
|||
|
msgid "MarginL change"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:852
|
|||
|
msgid "MarginR change"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:877
|
|||
|
msgid "MarginV change"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:900
|
|||
|
msgid "effect change"
|
|||
|
msgstr "αλλαγή εφφέ"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:922
|
|||
|
msgid "comment change"
|
|||
|
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
|||
|
msgid "editing"
|
|||
|
msgstr "επεξεργασία"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:179
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|||
|
"temporary server problem on our end."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον "
|
|||
|
"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|||
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|||
|
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
|||
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|||
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|||
|
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
|||
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|||
|
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
|||
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|||
|
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
|||
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
|||
|
msgid "Version Checker"
|
|||
|
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
|||
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|||
|
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|||
|
"do it manually via the Help menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε "
|
|||
|
"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:219
|
|||
|
msgid "Check for updates?"
|
|||
|
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
|||
|
msgid "New subtitles"
|
|||
|
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:253
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
|||
|
msgid "Open subtitles"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:254
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
|||
|
msgid "Save subtitles"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:258
|
|||
|
msgid "Jump To..."
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση σε..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:258
|
|||
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:259
|
|||
|
msgid "Zoom in"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:259
|
|||
|
msgid "Zoom video in"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:260
|
|||
|
msgid "Zoom out"
|
|||
|
msgstr "Σμίκρυνση"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:260
|
|||
|
msgid "Zoom video out"
|
|||
|
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:273
|
|||
|
msgid "Jump video to start"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
|||
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:274
|
|||
|
msgid "Jump video to end"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
|||
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:275
|
|||
|
msgid "Snap start to video"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
|||
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:276
|
|||
|
msgid "Snap end to video"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
|||
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:277
|
|||
|
msgid "Select visible"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή ορατών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:277
|
|||
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:278
|
|||
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:278
|
|||
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το "
|
|||
|
"τέλος της τρέχουσας σκηνής"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:279
|
|||
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:279
|
|||
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει "
|
|||
|
"στο τρέχον frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:283
|
|||
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:284
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Ιδιότητες"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:284
|
|||
|
msgid "Open Properties"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:285
|
|||
|
msgid "Attachments"
|
|||
|
msgstr "Συνημμένα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:285
|
|||
|
msgid "Open Attachment List"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
|||
|
msgid "Fonts Collector"
|
|||
|
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:286
|
|||
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:291
|
|||
|
msgid "Open Automation manager"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
|||
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
|||
|
msgid "Shift Times"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:300
|
|||
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:301
|
|||
|
msgid "Styling Assistant"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:301
|
|||
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
|||
|
msgid "Translation Assistant"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:302
|
|||
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:303
|
|||
|
msgid "Resample"
|
|||
|
msgstr "Μετατροπή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:303
|
|||
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|||
|
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:304
|
|||
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:305
|
|||
|
msgid "Kanji Timer"
|
|||
|
msgstr "Χρονισμός Kanji"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:305
|
|||
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:306
|
|||
|
msgid "Open Spell checker"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
|||
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|||
|
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:311
|
|||
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|||
|
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:311
|
|||
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|||
|
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Βοήθεια"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:357
|
|||
|
msgid "&New Subtitles"
|
|||
|
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:358
|
|||
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|||
|
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:358
|
|||
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:359
|
|||
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|||
|
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:359
|
|||
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:360
|
|||
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|||
|
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:360
|
|||
|
msgid "Saves subtitles"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:361
|
|||
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:361
|
|||
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:362
|
|||
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|||
|
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:362
|
|||
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
|||
|
#: frame_main.cpp:516
|
|||
|
msgid "Recent"
|
|||
|
msgstr "Πρόσφατα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:369
|
|||
|
msgid "&Properties..."
|
|||
|
msgstr "&Ιδιότητες..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:369
|
|||
|
msgid "Open script properties window"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:370
|
|||
|
msgid "&Attachments..."
|
|||
|
msgstr "&Συνημμένα..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:370
|
|||
|
msgid "Open the attachment list"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:371
|
|||
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|||
|
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:371
|
|||
|
msgid "Open fonts collector"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:375
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:375
|
|||
|
msgid "Open a new application window"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:377
|
|||
|
msgid "E&xit"
|
|||
|
msgstr "Έ&ξοδος"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:377
|
|||
|
msgid "Exit the application"
|
|||
|
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:378
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "Α&ρχείο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:386
|
|||
|
msgid "Cut Lines"
|
|||
|
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:386
|
|||
|
msgid "Cut subtitles"
|
|||
|
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:387
|
|||
|
msgid "Copy Lines"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:387
|
|||
|
msgid "Copy subtitles"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:388
|
|||
|
msgid "Paste Lines"
|
|||
|
msgstr "Επικόλληση γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:388
|
|||
|
msgid "Paste subtitles"
|
|||
|
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:389
|
|||
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|||
|
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:389
|
|||
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|||
|
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:391
|
|||
|
msgid "&Find..."
|
|||
|
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:391
|
|||
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|||
|
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:392
|
|||
|
msgid "Find next match of last word"
|
|||
|
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:393
|
|||
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|||
|
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:393
|
|||
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|||
|
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:394
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Επεξεργασία"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:399
|
|||
|
msgid "&Insert Lines"
|
|||
|
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:403
|
|||
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|||
|
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:403
|
|||
|
msgid "Open styles manager"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:404
|
|||
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:404
|
|||
|
msgid "Open styling assistant"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:405
|
|||
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:405
|
|||
|
msgid "Open translation assistant"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:406
|
|||
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|||
|
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:406
|
|||
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την "
|
|||
|
"αλλαγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:407
|
|||
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|||
|
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:407
|
|||
|
msgid "Open spell checker"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:413
|
|||
|
msgid "&Before Current"
|
|||
|
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:413
|
|||
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|||
|
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:414
|
|||
|
msgid "&After Current"
|
|||
|
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:414
|
|||
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|||
|
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:415
|
|||
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|||
|
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:415
|
|||
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:416
|
|||
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|||
|
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:416
|
|||
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:418
|
|||
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|||
|
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:419
|
|||
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|||
|
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:420
|
|||
|
msgid "Delete Lines"
|
|||
|
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:423
|
|||
|
msgid "Join Lines"
|
|||
|
msgstr "Συνένωση Γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:427
|
|||
|
msgid "&Concatenate"
|
|||
|
msgstr "&Συνδυασμός"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:428
|
|||
|
msgid "Keep &First"
|
|||
|
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:429
|
|||
|
msgid "As &Karaoke"
|
|||
|
msgstr "Ως &Καραόκε"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:429
|
|||
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|||
|
msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:432
|
|||
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|||
|
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:434
|
|||
|
msgid "Swap Lines"
|
|||
|
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:435
|
|||
|
msgid "Select Lines..."
|
|||
|
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:435
|
|||
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|||
|
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:436
|
|||
|
msgid "&Subtitles"
|
|||
|
msgstr "&Υπότιτλοι"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:440
|
|||
|
msgid "S&hift Times..."
|
|||
|
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:440
|
|||
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:441
|
|||
|
msgid "Sort by Time"
|
|||
|
msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:441
|
|||
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|||
|
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:442
|
|||
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|||
|
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:442
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|||
|
"timing and etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, "
|
|||
|
"χρονισμό σκηνών κτλ."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:443
|
|||
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|||
|
msgstr "Χρονισμός Kanji..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:443
|
|||
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:445
|
|||
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:446
|
|||
|
msgid "Snap End to Video"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
|||
|
msgid "Snap to Scene"
|
|||
|
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:447
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το "
|
|||
|
"τρέχον frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:448
|
|||
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:448
|
|||
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον "
|
|||
|
"frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:451
|
|||
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|||
|
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:455
|
|||
|
msgid "Change &Start"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή &Αρχής"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:456
|
|||
|
msgid "Change &End"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή &Τέλους"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:458
|
|||
|
msgid "&Timing"
|
|||
|
msgstr "&Συγχρονισμός"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:462
|
|||
|
msgid "&Open Video..."
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:462
|
|||
|
msgid "Opens a video file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:463
|
|||
|
msgid "&Close Video"
|
|||
|
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:463
|
|||
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|||
|
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:466
|
|||
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|||
|
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:466
|
|||
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:467
|
|||
|
msgid "Show Video Details..."
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:467
|
|||
|
msgid "Shows video details"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:469
|
|||
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:469
|
|||
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:470
|
|||
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:470
|
|||
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:471
|
|||
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|||
|
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:471
|
|||
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|||
|
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:475
|
|||
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:475
|
|||
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:476
|
|||
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:476
|
|||
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:477
|
|||
|
msgid "Close Keyframes"
|
|||
|
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:477
|
|||
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|||
|
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:481
|
|||
|
msgid "Detach Video"
|
|||
|
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:481
|
|||
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|||
|
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:483
|
|||
|
msgid "Set Zoom"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός Ζουμ"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:487
|
|||
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:488
|
|||
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:489
|
|||
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:492
|
|||
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|||
|
msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:496
|
|||
|
msgid "&Default"
|
|||
|
msgstr "&Προκαθορισμένη"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:496
|
|||
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:497
|
|||
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|||
|
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:497
|
|||
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο "
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:498
|
|||
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|||
|
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:498
|
|||
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:499
|
|||
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|||
|
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:499
|
|||
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:500
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Προσωπική..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:500
|
|||
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:502
|
|||
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:502
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|||
|
"overscan on televisions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί "
|
|||
|
"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:506
|
|||
|
msgid "&Jump to..."
|
|||
|
msgstr "Ά&λμα σε..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:506
|
|||
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|||
|
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
|||
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|||
|
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
|||
|
msgid "Jump Video to End"
|
|||
|
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:509
|
|||
|
msgid "&Video"
|
|||
|
msgstr "&Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:513
|
|||
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:513
|
|||
|
msgid "Opens an audio file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:514
|
|||
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:514
|
|||
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:515
|
|||
|
msgid "&Close Audio"
|
|||
|
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:515
|
|||
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|||
|
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:523
|
|||
|
msgid "&Audio"
|
|||
|
msgstr "Ή&χος"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:528
|
|||
|
msgid "&Automation..."
|
|||
|
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:528
|
|||
|
msgid "Open automation manager"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:530
|
|||
|
msgid "&Automation"
|
|||
|
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:535
|
|||
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|||
|
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:536
|
|||
|
msgid "&Options..."
|
|||
|
msgstr "&Ρυθμίσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:538
|
|||
|
msgid "Subs Only View"
|
|||
|
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:538
|
|||
|
msgid "Display subtitles only"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:539
|
|||
|
msgid "Video+Subs View"
|
|||
|
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:539
|
|||
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:540
|
|||
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|||
|
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:540
|
|||
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:541
|
|||
|
msgid "Full view"
|
|||
|
msgstr "Πλήρης Προβολή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:541
|
|||
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:542
|
|||
|
msgid "Vie&w"
|
|||
|
msgstr "&Προβολή"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:546
|
|||
|
msgid "&Contents..."
|
|||
|
msgstr "Πε&ριεχόμενα..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
|||
|
msgid "Help topics"
|
|||
|
msgstr "Θέματα βοήθειας"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:548
|
|||
|
msgid "&All Files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:551
|
|||
|
msgid "&Website..."
|
|||
|
msgstr "&Ιστοσελίδα..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:551
|
|||
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|||
|
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:552
|
|||
|
msgid "&Forums..."
|
|||
|
msgstr "&Φόρουμ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:552
|
|||
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|||
|
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:553
|
|||
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|||
|
msgstr "&Bug Tracker..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:553
|
|||
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο "
|
|||
|
"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:554
|
|||
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|||
|
msgstr "Κανάλι &IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:554
|
|||
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|||
|
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:558
|
|||
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|||
|
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:558
|
|||
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|||
|
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:559
|
|||
|
msgid "&About..."
|
|||
|
msgstr "&Σχετικά..."
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:788
|
|||
|
msgid "Save subtitles file"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:840
|
|||
|
msgid "Save before continuing?"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:840
|
|||
|
msgid "Unsaved changes"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:909
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "Πρόχειρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:919
|
|||
|
msgid "untitled"
|
|||
|
msgstr "πρόχειρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:987
|
|||
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|||
|
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:987
|
|||
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|||
|
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|||
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|||
|
msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|||
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|||
|
msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|||
|
"subtitles don't match.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|||
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους "
|
|||
|
"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
|
|||
|
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|||
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|||
|
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#: frame_main.cpp:1183
|
|||
|
msgid "Change script resolution"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|||
|
msgid "Script Properties"
|
|||
|
msgstr "Ιδιότητες Script"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|||
|
msgid "Script"
|
|||
|
msgstr "Script"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:75
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Τίτλος:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:77
|
|||
|
msgid "Original script:"
|
|||
|
msgstr "Αρχικό script:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:79
|
|||
|
msgid "Translation:"
|
|||
|
msgstr "Μετάφραση:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:81
|
|||
|
msgid "Editing:"
|
|||
|
msgstr "Επεξεργασία:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:83
|
|||
|
msgid "Timing:"
|
|||
|
msgstr "Χρονισμός:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:85
|
|||
|
msgid "Synch point:"
|
|||
|
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:87
|
|||
|
msgid "Updated by:"
|
|||
|
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:89
|
|||
|
msgid "Update details:"
|
|||
|
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:129
|
|||
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|||
|
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|||
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|||
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|||
|
msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|||
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|||
|
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|||
|
msgid "Wrap Style: "
|
|||
|
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|||
|
msgid "Reverse"
|
|||
|
msgstr "Αντίστροφα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:146
|
|||
|
msgid "Collision: "
|
|||
|
msgstr "Διένεξη:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:148
|
|||
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|||
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν "
|
|||
|
"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος "
|
|||
|
"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_properties.cpp:214
|
|||
|
msgid "property changes"
|
|||
|
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|||
|
msgid "Original"
|
|||
|
msgstr "Αρχικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:99
|
|||
|
msgid "Translation"
|
|||
|
msgstr "Μετάφραση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|||
|
msgid "Current line: ?"
|
|||
|
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:119
|
|||
|
msgid "Insert original"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|||
|
msgid "Enable preview"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:215
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|||
|
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %i/%i"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:361
|
|||
|
msgid "translation assistant"
|
|||
|
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_translation.cpp:371
|
|||
|
msgid "No more lines to translate."
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|||
|
msgid "Commit?"
|
|||
|
msgstr "Υποβολή;"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_karaoke.cpp:862
|
|||
|
msgid "Karaoke tag"
|
|||
|
msgstr "Tag καραόκε"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_karaoke.cpp:866
|
|||
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_karaoke.cpp:867
|
|||
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_karaoke.cpp:868
|
|||
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_framerate.cpp:64
|
|||
|
msgid "Transform Framerate"
|
|||
|
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_framerate.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|||
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|||
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override "
|
|||
|
"tags, της εισόδου στην έξοδο. Χρήσιμο κυρίως σε μετατροπή από CFR σε VFR για "
|
|||
|
"hardsubbing. Συνήθως ΔΕ θελετε να επιλέξετε αυτό το φίλτρο για softsubbing."
|
|||
|
|
|||
|
#: export_framerate.cpp:97
|
|||
|
msgid "From Video"
|
|||
|
msgstr "Από Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_framerate.cpp:114
|
|||
|
msgid "Variable"
|
|||
|
msgstr "Μεταβλητό"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_framerate.cpp:118
|
|||
|
msgid "Constant: "
|
|||
|
msgstr "Σταθερό:"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_framerate.cpp:130
|
|||
|
msgid "Reverse transformation"
|
|||
|
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_framerate.cpp:138
|
|||
|
msgid "Input framerate: "
|
|||
|
msgstr "Framerate εισόδου:"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_framerate.cpp:140
|
|||
|
msgid "Output: "
|
|||
|
msgstr "Έξοδος:"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|||
|
msgid "Load audio"
|
|||
|
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|||
|
msgid "Reading into RAM"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
|||
|
msgid "Style Editor"
|
|||
|
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
|||
|
msgid "Style name"
|
|||
|
msgstr "Όνομα του Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Χρώματα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
|||
|
msgid "Margins"
|
|||
|
msgstr "Περιθώρια"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
|||
|
msgid "Outline"
|
|||
|
msgstr "Περίγραμμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Διάφορα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Πλάγια γράμματα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|||
|
msgid "Alignment"
|
|||
|
msgstr "Ευθυγράμμιση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
|||
|
msgid "Opaque box"
|
|||
|
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
|||
|
msgid "Style name."
|
|||
|
msgstr "Όνομα στυλ."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
|||
|
msgid "Font face."
|
|||
|
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
|||
|
msgid "Font size."
|
|||
|
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
|||
|
msgid "Choose primary color."
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|||
|
msgid "Choose secondary color."
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|||
|
msgid "Choose outline color."
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|||
|
msgid "Choose shadow color."
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|||
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|||
|
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|||
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|||
|
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|||
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|||
|
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|||
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|||
|
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|||
|
"outline around the text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους "
|
|||
|
"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
|||
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|||
|
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|||
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|||
|
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
|||
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|||
|
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|||
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|||
|
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|||
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|||
|
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|||
|
"mapping."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν "
|
|||
|
"υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|||
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|||
|
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|||
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|||
|
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|||
|
msgid "Primary"
|
|||
|
msgstr "Κύριο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|||
|
msgid "Secondary"
|
|||
|
msgstr "Δευτερεύον"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|||
|
msgid "Shadow"
|
|||
|
msgstr "Σκιά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
|||
|
msgid "Outline:"
|
|||
|
msgstr "Περίγραμμα:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
|||
|
msgid "Shadow:"
|
|||
|
msgstr "Σκιά:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
|||
|
msgid "Scale X%:"
|
|||
|
msgstr "Άξονας Χ%:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
|||
|
msgid "Scale Y%:"
|
|||
|
msgstr "Άξονας Υ%:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
|||
|
msgid "Rotation:"
|
|||
|
msgstr "Περιστροφή:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
|||
|
msgid "Spacing:"
|
|||
|
msgstr "Απόσταση:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
|||
|
msgid "Preview of current style."
|
|||
|
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχον στυλ."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
|||
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|||
|
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
|||
|
msgid "Colour of preview background."
|
|||
|
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
|||
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η "
|
|||
|
"προεπισκόπηση υποτίτλων."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|||
|
"name?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το "
|
|||
|
"νέο όνομα;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|||
|
msgid "Update script?"
|
|||
|
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|||
|
"typesetter,\n"
|
|||
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|||
|
"history\n"
|
|||
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο "
|
|||
|
"προγραμματιστής και όντας typesetter,\n"
|
|||
|
"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
|
|||
|
"καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
|
|||
|
"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
|
|||
|
"ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Προειδοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|||
|
msgid "Shift by"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση κατά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Ιστορικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
|||
|
msgid "Time: "
|
|||
|
msgstr "Χρόνος:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|||
|
msgid "Frames: "
|
|||
|
msgstr "Frame:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
|||
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
|||
|
msgid "Shift by time"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|||
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση κατά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|||
|
msgid "Shift by frames"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Προς τα εμπρός"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|||
|
msgid "Backward"
|
|||
|
msgstr "Προς τα πίσω"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|||
|
"soon."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν "
|
|||
|
"αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|||
|
"too late."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν "
|
|||
|
"νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|||
|
msgid "Selection onward"
|
|||
|
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
|||
|
msgid "Affect"
|
|||
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|||
|
msgid "Start and End times"
|
|||
|
msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|||
|
msgid "Start times only"
|
|||
|
msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|||
|
msgid "End times only"
|
|||
|
msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
|||
|
msgid "Times"
|
|||
|
msgstr "Χρόνοι"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Εκκαθάριση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
|||
|
msgid "unsaved, "
|
|||
|
msgstr "μη αποθηκευμένο,"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
|||
|
msgid " frames "
|
|||
|
msgstr " frames"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
|||
|
msgid "backward, "
|
|||
|
msgstr "προς τα πίσω,"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
|||
|
msgid "forward, "
|
|||
|
msgstr "προς τα μπρος,"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
|||
|
msgid "s+e, "
|
|||
|
msgstr "α+τ,"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
|||
|
msgid "s, "
|
|||
|
msgstr "α,"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
|||
|
msgid "e, "
|
|||
|
msgstr "τ,"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
|||
|
msgid "all"
|
|||
|
msgstr "όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "from %i onward"
|
|||
|
msgstr "από %i και πέρα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
|||
|
msgid "sel "
|
|||
|
msgstr "επιλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
|||
|
msgid "shifting"
|
|||
|
msgstr "μετατόπιση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|||
|
msgid "Dummy video options"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
|||
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|||
|
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
|||
|
msgid "Video resolution:"
|
|||
|
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
|||
|
msgid "Colour:"
|
|||
|
msgstr "Χρώμα:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
|||
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|||
|
msgstr "Framerate (σε fps):"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
|||
|
msgid "Duration (frames):"
|
|||
|
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|||
|
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
|||
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|||
|
msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:64
|
|||
|
msgid "Attachment List"
|
|||
|
msgstr "Λίστα Επισυναπτόμενων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|||
|
msgid "E&xtract"
|
|||
|
msgstr "Ε&ξαγωγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Διαγραφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:81
|
|||
|
msgid "Attach &Font"
|
|||
|
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:82
|
|||
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|||
|
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:106
|
|||
|
msgid "Attachment name"
|
|||
|
msgstr "Όνομα Επισυναπτόμενου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:107
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:108
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Ομάδα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
|||
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:233
|
|||
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_attachments.cpp:237
|
|||
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
|||
|
msgid "Jump to"
|
|||
|
msgstr "Άλμα σε"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
|||
|
msgid "Frame: "
|
|||
|
msgstr "Frame:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
|||
|
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
|||
|
"in the Export option in File menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
|
|||
|
"κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
|
|||
|
"(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή "
|
|||
|
"του Μενού Αρχείο."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
|
|||
|
"μετάφρασης."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|||
|
"projects organized."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
|
|||
|
"διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|||
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|||
|
"a complete list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
|
|||
|
"παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς "
|
|||
|
"να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|||
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|||
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|||
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον "
|
|||
|
"ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. "
|
|||
|
"Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα "
|
|||
|
"\\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/"
|
|||
|
"Textsub είναι επιεικές."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|||
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|||
|
msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|||
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|||
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|||
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη "
|
|||
|
"δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και "
|
|||
|
"δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. "
|
|||
|
"Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|||
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
|
|||
|
"όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|||
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το "
|
|||
|
"οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από "
|
|||
|
"λιγοστά κλικ."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|||
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
|
|||
|
"διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος "
|
|||
|
"σας."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|||
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|||
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|||
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|||
|
"working with them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται "
|
|||
|
"να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), "
|
|||
|
"τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα "
|
|||
|
"frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του "
|
|||
|
"Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν "
|
|||
|
"δουλέψετε μ' αυτά."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
|||
|
"spot where the important points in the audio are."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
|
|||
|
"διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
|||
|
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο "
|
|||
|
"Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να "
|
|||
|
"το χρησιμοποιήσετε."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|||
|
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
|||
|
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά "
|
|||
|
"βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό "
|
|||
|
"είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους "
|
|||
|
"να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|||
|
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
|||
|
"makes the audio much more reliable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
|
|||
|
"δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
|
|||
|
"βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_tip.cpp:71
|
|||
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|||
|
msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|||
|
msgid "&Browse..."
|
|||
|
msgstr "&Περιήγηση..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|||
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
|
|||
|
"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|||
|
msgid "Destination"
|
|||
|
msgstr "Προορισμός"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
|||
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|||
|
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|||
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|||
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
|||
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|||
|
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|||
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|||
|
msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|||
|
msgid "Log"
|
|||
|
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
|||
|
msgid "&Start!"
|
|||
|
msgstr "&Έναρξη!"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|||
|
msgid "Invalid destination."
|
|||
|
msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|||
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|||
|
msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|||
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|||
|
msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|||
|
msgid "Select archive file name"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|||
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|||
|
msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
|||
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|||
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι "
|
|||
|
"γραμματοσειρές.\n"
|
|||
|
"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
|||
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|||
|
msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|||
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|||
|
"be faster...\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί "
|
|||
|
"να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι "
|
|||
|
"εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα "
|
|||
|
"είναι γρηγορότερες...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|||
|
msgid "Done collecting font data."
|
|||
|
msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|||
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|||
|
msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "Τέλος."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|||
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|||
|
msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
|||
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
|||
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|||
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|||
|
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|||
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|||
|
msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|||
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|||
|
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
|||
|
msgid "font attachment"
|
|||
|
msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
|||
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|||
|
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
|||
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|||
|
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
|||
|
msgid "Not found.\n"
|
|||
|
msgstr "Δε βρέθηκε.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
|||
|
msgid "Found.\n"
|
|||
|
msgstr "Βρέθηκε.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|||
|
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|||
|
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|||
|
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
|||
|
msgid "Source: "
|
|||
|
msgstr "Πηγή:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
|||
|
msgid "Dest: "
|
|||
|
msgstr "Προορισμός:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
|||
|
msgid "Kanji timing"
|
|||
|
msgstr "Χρονισμός Kanji"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
|||
|
msgid "Styles"
|
|||
|
msgstr "Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
|||
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|||
|
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
|||
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|||
|
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
|||
|
msgid "Source Style"
|
|||
|
msgstr "Πηγαίο Στυλ"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
|||
|
msgid "Dest Style"
|
|||
|
msgstr "Στυλ Προορισμού"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|||
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|||
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|||
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|||
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|||
|
"Backspace: Unlink last"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής "
|
|||
|
"πλήκτρα:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
|
|||
|
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
|
|||
|
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
|
|||
|
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
|
|||
|
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
|
|||
|
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
|||
|
msgid "Start!"
|
|||
|
msgstr "Εκκίνηση!"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
|||
|
msgid "Unlink"
|
|||
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
|||
|
msgid "Skip Source Line"
|
|||
|
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
|||
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|||
|
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
|||
|
msgid "Go Back a Line"
|
|||
|
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
|||
|
msgid "Accept Line"
|
|||
|
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
|||
|
msgid "kanji timing"
|
|||
|
msgstr "χρονισμός kanji"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
|||
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|||
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|||
|
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|||
|
msgid "Group all of the source text."
|
|||
|
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|||
|
msgid "No correction suggestions"
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
|||
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
|||
|
msgid "Spell checker language"
|
|||
|
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|||
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
|||
|
msgid "Thesaurus language"
|
|||
|
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
|||
|
msgid "Cu&t"
|
|||
|
msgstr "Απο&κοπή"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
|||
|
msgid "Select &All"
|
|||
|
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
|||
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|||
|
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
|
|||
|
|
|||
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
|||
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|||
|
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:75
|
|||
|
msgid "Seek bar"
|
|||
|
msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:93
|
|||
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|||
|
msgstr "Οριζόντιο ζουμ"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:96
|
|||
|
msgid "Vertical zoom"
|
|||
|
msgstr "Κάθετο ζουμ"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:99
|
|||
|
msgid "Audio Volume"
|
|||
|
msgstr "Ένταση Ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:106
|
|||
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|||
|
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:133
|
|||
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:136
|
|||
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:139
|
|||
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:142
|
|||
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:145
|
|||
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Παύση (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:149
|
|||
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:152
|
|||
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:155
|
|||
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:158
|
|||
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:161
|
|||
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:165
|
|||
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:168
|
|||
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:172
|
|||
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|||
|
msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:175
|
|||
|
msgid "Go to selection"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:179
|
|||
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:183
|
|||
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|||
|
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:187
|
|||
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:191
|
|||
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|||
|
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:195
|
|||
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:203
|
|||
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|||
|
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:208
|
|||
|
msgid "Join selected syllables"
|
|||
|
msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:210
|
|||
|
msgid "Enter split-mode"
|
|||
|
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:216
|
|||
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|||
|
msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: audio_box.cpp:218
|
|||
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|||
|
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
|||
|
msgid "Limit to Visible Lines"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:276
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Aegisub will now close."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
|||
|
msgid "Program error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Έξοδος"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|||
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|||
|
msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Αναίρεση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Επαναφορά"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|||
|
msgid "Select Lines"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Αποκοπή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Επικόλληση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|||
|
msgid "Paste Over"
|
|||
|
msgstr "Επικόλληση πάνω από"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
|||
|
msgid "Video Jump"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|||
|
msgid "Set Start to Video"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|||
|
msgid "Set End to Video"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|||
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|||
|
msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|||
|
msgid "Zoom 50%"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση 50%"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|||
|
msgid "Zoom 100%"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση 100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|||
|
msgid "Zoom 200%"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση 200%"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|||
|
msgid "Video global prev frame"
|
|||
|
msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|||
|
msgid "Video global next frame"
|
|||
|
msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|||
|
msgid "Video global focus seek"
|
|||
|
msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|||
|
msgid "Video global play"
|
|||
|
msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|||
|
msgid "Grid global prev line"
|
|||
|
msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|||
|
msgid "Grid global next line"
|
|||
|
msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|||
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|||
|
msgid "Video global zoom in"
|
|||
|
msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|||
|
msgid "Video global zoom out"
|
|||
|
msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|||
|
msgid "Grid move row down"
|
|||
|
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|||
|
msgid "Grid move row up"
|
|||
|
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
|||
|
msgid "Grid delete rows"
|
|||
|
msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|||
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|||
|
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|||
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|||
|
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:443
|
|||
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|||
|
msgid "Audio Commit"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|||
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|||
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|||
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|||
|
msgid "Audio Next Line"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|||
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:450
|
|||
|
msgid "Audio Play"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:451
|
|||
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:452
|
|||
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:453
|
|||
|
msgid "Audio Stop"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Παύση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:454
|
|||
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:455
|
|||
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:456
|
|||
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:457
|
|||
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:458
|
|||
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:459
|
|||
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:460
|
|||
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:461
|
|||
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:462
|
|||
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:463
|
|||
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:464
|
|||
|
msgid "Audio Play To End"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:465
|
|||
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:466
|
|||
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:467
|
|||
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:469
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:470
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:471
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:472
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:473
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:474
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:475
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:476
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:477
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:478
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:479
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:480
|
|||
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|||
|
msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:482
|
|||
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:483
|
|||
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:484
|
|||
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:485
|
|||
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:486
|
|||
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:487
|
|||
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:488
|
|||
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:490
|
|||
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:491
|
|||
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:492
|
|||
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:493
|
|||
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:494
|
|||
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:495
|
|||
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|||
|
msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:497
|
|||
|
msgid "Visual Tool Default"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:498
|
|||
|
msgid "Visual Tool Drag"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:499
|
|||
|
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:500
|
|||
|
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:501
|
|||
|
msgid "Visual Tool Scale"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:502
|
|||
|
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: hotkeys.cpp:503
|
|||
|
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: vfr.cpp:75
|
|||
|
msgid "No timecodes to average"
|
|||
|
msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|||
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|||
|
msgid "Fields"
|
|||
|
msgstr "Πεδία"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|||
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|||
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|||
|
msgid "Start Time"
|
|||
|
msgstr "Χρόνος Αρχής"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
|||
|
msgid "End Time"
|
|||
|
msgstr "Χρόνος Τέλους"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|||
|
msgid "Margin Left"
|
|||
|
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|||
|
msgid "Margin Right"
|
|||
|
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|||
|
msgid "Margin Vertical"
|
|||
|
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
|||
|
msgid "Margin Top"
|
|||
|
msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
|||
|
msgid "Margin Bottom"
|
|||
|
msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|||
|
msgid "Select Colour"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
|||
|
msgid "Colour spectrum"
|
|||
|
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|||
|
msgid "RGB/R"
|
|||
|
msgstr "RGB/R"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|||
|
msgid "RGB/G"
|
|||
|
msgstr "RGB/G"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|||
|
msgid "RGB/B"
|
|||
|
msgstr "RGB/B"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|||
|
msgid "HSL/L"
|
|||
|
msgstr "HSL/L"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|||
|
msgid "HSV/H"
|
|||
|
msgstr "HSV/H"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
|||
|
msgid "RGB colour"
|
|||
|
msgstr "Χρώμα RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
|||
|
msgid "HSL colour"
|
|||
|
msgstr "Χρώμα HSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
|||
|
msgid "HSV colour"
|
|||
|
msgstr "Χρώμα HSV"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
|||
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|||
|
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
|||
|
msgid "Red:"
|
|||
|
msgstr "Κόκκινο:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
|||
|
msgid "Green:"
|
|||
|
msgstr "Πράσινο:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
|||
|
msgid "Blue:"
|
|||
|
msgstr "Μπλε:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
|||
|
msgid "Hue:"
|
|||
|
msgstr "Χροιά:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
|||
|
msgid "Sat.:"
|
|||
|
msgstr "Κορεσμός:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
|||
|
msgid "Lum.:"
|
|||
|
msgstr "Φωτεινότητα:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "Τιμή:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
|||
|
msgid "Colour Picker"
|
|||
|
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|||
|
#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|||
|
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|||
|
#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|||
|
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Commit"
|
|||
|
#~ msgstr "Υποβολή"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Perl script"
|
|||
|
#~ msgstr "Perl script"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
|
|||
|
#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|||
|
#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|||
|
#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|||
|
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|||
|
#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|||
|
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|||
|
#~ msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open log window"
|
|||
|
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|||
|
#~ msgstr "Αρ&χεία Πόρων..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|||
|
#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|||
|
#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|||
|
#~ "version."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
|
|||
|
#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|||
|
#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error: "
|
|||
|
#~ msgstr "Σφάλμα:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Warning: "
|
|||
|
#~ msgstr "Προειδοποίηση:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hint: "
|
|||
|
#~ msgstr "Υπόδειξη:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Debug: "
|
|||
|
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Trace: "
|
|||
|
#~ msgstr "Εντοπισμός:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|||
|
#~ msgstr "Καραόκε"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|||
|
#~ msgstr "Ακύρωση Διάσπασης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|||
|
#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join"
|
|||
|
#~ msgstr "Συνένωση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Split"
|
|||
|
#~ msgstr "Διάσπαση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|||
|
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
|
|||
|
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους "
|
|||
|
#~ "αρχείων.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
|
|||
|
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
|||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|||
|
#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. "
|
|||
|
#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων "
|
|||
|
#~ "υποτίτλων;"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|||
|
#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Yes"
|
|||
|
#~ msgstr "&Ναι"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&No"
|
|||
|
#~ msgstr "Ό&χι"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Executing "
|
|||
|
#~ msgstr "Εκτέλεση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|||
|
#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Writing file"
|
|||
|
#~ msgstr "Εγγραφή αρχείου"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|||
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) "
|
|||
|
#~ "μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση."
|