6368 lines
194 KiB
Text
6368 lines
194 KiB
Text
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
|
|||
|
"Language: bg_BG\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|||
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
|
|||
|
msgid "#"
|
|||
|
msgstr "№"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
|
|||
|
msgid "L"
|
|||
|
msgstr "С"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Начало"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Край"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
|
|||
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Стил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
|
|||
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
|||
|
msgid "Actor"
|
|||
|
msgstr "Актьор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
|
|||
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|||
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
|||
|
msgid "Effect"
|
|||
|
msgstr "Ефект"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Ляв"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Десен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|||
|
msgid "Vert"
|
|||
|
msgstr "Верт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
|
|||
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:750
|
|||
|
msgid "Line Number"
|
|||
|
msgstr "Номер на линията"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
|
|||
|
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "Слой"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
|
|||
|
msgid "unsaved"
|
|||
|
msgstr "несъхран."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s frames"
|
|||
|
msgstr "%s кадри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
|||
|
msgid "backward"
|
|||
|
msgstr "назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
|||
|
msgid "forward"
|
|||
|
msgstr "напред"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
|
|||
|
msgid "s+e"
|
|||
|
msgstr "н+к"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|||
|
msgid "s"
|
|||
|
msgstr "н"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|||
|
msgid "e"
|
|||
|
msgstr "к"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
|
|||
|
msgid "all"
|
|||
|
msgstr "всичко"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "from %d onward"
|
|||
|
msgstr "от %d и нататък"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
|
|||
|
msgid "sel "
|
|||
|
msgstr "избор "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
|
|||
|
msgid "Shift Times"
|
|||
|
msgstr "Промяна на времетраене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|||
|
msgid "&Time: "
|
|||
|
msgstr "&Време:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|||
|
msgid "Shift by time"
|
|||
|
msgstr "Промяна по време"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|||
|
msgid "&Frames: "
|
|||
|
msgstr "&Кадри:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|||
|
msgid "Shift by frames"
|
|||
|
msgstr "Промяна по кадри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|||
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|||
|
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|||
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|||
|
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|||
|
msgid "For&ward"
|
|||
|
msgstr "Н&апред"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|||
|
"soon."
|
|||
|
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|||
|
msgid "&Backward"
|
|||
|
msgstr "&Назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|||
|
"too late."
|
|||
|
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|||
|
msgid "&All rows"
|
|||
|
msgstr "&Всички редове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|||
|
msgid "Selected &rows"
|
|||
|
msgstr "Избрани &редове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|||
|
msgid "Selection &onward"
|
|||
|
msgstr "Избрани и &други"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|||
|
msgid "Affect"
|
|||
|
msgstr "Ефект"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|||
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|||
|
msgstr "Начално &и крайно време"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|||
|
msgid "&Start times only"
|
|||
|
msgstr "Само &начално време"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|||
|
msgid "&End times only"
|
|||
|
msgstr "Само &крайно време"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|||
|
msgid "Times"
|
|||
|
msgstr "Време"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|||
|
msgid "&Clear"
|
|||
|
msgstr "&Изчисти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|||
|
msgid "Shift by"
|
|||
|
msgstr "Предвижи с"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|||
|
msgid "Load from history"
|
|||
|
msgstr "Зареди от историята"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
|
|||
|
msgid "shifting"
|
|||
|
msgstr "предвижи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
|||
|
msgid "Fix Styles"
|
|||
|
msgstr "Корекция на стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|||
|
"Default."
|
|||
|
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
|
|||
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|||
|
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
|
|||
|
msgid "Commit splits"
|
|||
|
msgstr "Приеми дяловете"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
|
|||
|
msgid "Karaoke tag"
|
|||
|
msgstr "Караоке таг"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
|
|||
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|||
|
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
|
|||
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|||
|
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
|
|||
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|||
|
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
|
|||
|
msgid "karaoke split"
|
|||
|
msgstr "караоке дял"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
|
|||
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "&Копирай"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "П&остави"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/auto4_base.cpp:477
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/auto4_base.cpp:484
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|||
|
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
|
|||
|
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Всички файлове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|||
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
|
|||
|
msgid "All Supported Formats"
|
|||
|
msgstr "Всички поддържани формати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
|
|||
|
msgid "replace"
|
|||
|
msgstr "замяна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|||
|
msgstr "%i съвпадението е заменено."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
|
|||
|
msgid "No matches found."
|
|||
|
msgstr "Не са открити съвпадения."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|||
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|||
|
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
|
|||
|
msgid "positioning"
|
|||
|
msgstr "позициониране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
|
|||
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|||
|
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|||
|
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
|
|||
|
msgid "Video Details"
|
|||
|
msgstr "Информация за видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
|
|||
|
msgid "File name:"
|
|||
|
msgstr "Име на файла:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
|||
|
msgid "FPS:"
|
|||
|
msgstr "Кадър/с:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
|
|||
|
msgid "Resolution:"
|
|||
|
msgstr "Резолюция:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
|||
|
msgid "Length:"
|
|||
|
msgstr "Дължина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|||
|
msgstr " %d кадри (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
|
|||
|
msgid "Decoder:"
|
|||
|
msgstr "Декодер:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
|
|||
|
#: ../src/preferences.cpp:564
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Видео"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
|
|||
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|||
|
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
|
|||
|
msgid "Apply to styles"
|
|||
|
msgstr "Приеми за стила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|||
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|||
|
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
|
|||
|
msgid "&All"
|
|||
|
msgstr "&Всичко"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
|
|||
|
msgid "Select all styles"
|
|||
|
msgstr "Маркирай всички стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
|
|||
|
msgid "&None"
|
|||
|
msgstr "&Нищо"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
|
|||
|
msgid "Deselect all styles"
|
|||
|
msgstr "Демаркирай всички стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
|
|||
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
|
|||
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Опции"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
|
|||
|
msgid "Affect &selection only"
|
|||
|
msgstr "Приеми &само за избраните"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
|
|||
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|||
|
msgstr "Встъпление/Завършек"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|||
|
msgid "Add lead &in:"
|
|||
|
msgstr "Добави &встъпление:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|||
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|||
|
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
|
|||
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|||
|
msgstr "Встъпление в милисекунди"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|||
|
msgid "Add lead &out:"
|
|||
|
msgstr "Добави &завършек:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|||
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|||
|
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
|
|||
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|||
|
msgstr "Завършек в милисекунди"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
|
|||
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|||
|
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Enable"
|
|||
|
msgstr "&Активирай"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|||
|
"of each other"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
|
|||
|
"даденото разстояние"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|||
|
msgid "Max gap:"
|
|||
|
msgstr "Максимален интервал:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|||
|
"continuous, in milliseconds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
|
|||
|
"които ще вървят непрекъснато"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|||
|
msgid "Max overlap:"
|
|||
|
msgstr "Максимално припокриване:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|||
|
"continuous, in milliseconds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
|
|||
|
"которые будут идти непрерывно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|||
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|||
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
|
|||
|
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
|
|||
|
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
|
|||
|
"първата."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
|
|||
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|||
|
msgstr "Отклонение: Нач <- "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|||
|
msgid " -> End"
|
|||
|
msgstr " -> Край"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|||
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|||
|
msgstr "Прихващане на ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|||
|
msgid "E&nable"
|
|||
|
msgstr "А&ктивирай"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|||
|
"threshold"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
|
|||
|
"малко от праговата стойност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
|
|||
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|||
|
msgstr "Начало преди прага:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|||
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
|
|||
|
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
|
|||
|
"този ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|||
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|||
|
msgstr "Начало след прага:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|||
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
|
|||
|
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
|
|||
|
"към този ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|||
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|||
|
msgstr "Край преди прага:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|||
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
|
|||
|
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
|
|||
|
"към този ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|||
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|||
|
msgstr "Край след прага:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|||
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
|
|||
|
"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
|
|||
|
"към този ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
|
|||
|
"процеса."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
|
|||
|
msgid "Invalid script"
|
|||
|
msgstr "Недостъпен сценарии"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
|
|||
|
msgid "timing processor"
|
|||
|
msgstr "пост-обработка на тайминга"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
|||
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|||
|
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
|||
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|||
|
msgstr "Открити са няколко аудио потока"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
|||
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|||
|
msgstr "Анализ на Matroska"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
|||
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|||
|
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
|
|||
|
msgid "Styling Assistant"
|
|||
|
msgstr "Асистент на стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|||
|
msgid "Current line"
|
|||
|
msgstr "Текуща линия"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
|
|||
|
msgid "Styles available"
|
|||
|
msgstr "Достъпни стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
|
|||
|
msgid "Set style"
|
|||
|
msgstr "Установи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
|||
|
msgid "Keys"
|
|||
|
msgstr "Клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
|
|||
|
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|||
|
msgid "Accept changes"
|
|||
|
msgstr "Приеми промените"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
|
|||
|
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|||
|
msgid "Preview changes"
|
|||
|
msgstr "Преглед на промените"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|||
|
msgid "Previous line"
|
|||
|
msgstr "Предишна линия"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|||
|
msgid "Next line"
|
|||
|
msgstr "Следваща линия"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|||
|
msgid "Play video"
|
|||
|
msgstr "Пусни видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|||
|
msgid "Play audio"
|
|||
|
msgstr "Пусни звука"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|||
|
msgid "Click on list"
|
|||
|
msgstr "Цъкни по листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|||
|
msgid "Select style"
|
|||
|
msgstr "Избери стил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|||
|
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Действия"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|||
|
msgid "Play &Audio"
|
|||
|
msgstr "Писни &аудио"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
|||
|
msgid "Play &Video"
|
|||
|
msgstr "Пусни &видео"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
|
|||
|
msgid "styling assistant"
|
|||
|
msgstr "асистент на стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
|
|||
|
msgid "karaoke timing"
|
|||
|
msgstr "караоке тайминг"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
|
|||
|
msgid "Jump to"
|
|||
|
msgstr "Премини на"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
|
|||
|
msgid "Frame: "
|
|||
|
msgstr "Кадър:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
|
|||
|
msgid "Time: "
|
|||
|
msgstr "Време:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|||
|
msgid "Move style up"
|
|||
|
msgstr "Премести стила нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
|
|||
|
msgid "Move style down"
|
|||
|
msgstr "Премести стила надолу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
|
|||
|
msgid "Move style to top"
|
|||
|
msgstr "Премести стила на върха"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
|
|||
|
msgid "Move style to bottom"
|
|||
|
msgstr "Премести стила най-долу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
|
|||
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|||
|
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Нов"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Редактирай"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
|
|||
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Изтрий"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s - Copy"
|
|||
|
msgstr "%s - Копирай"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|||
|
msgstr "%s - Копирай (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
|
|||
|
msgid "Could not parse style"
|
|||
|
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|||
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|||
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
|
|||
|
msgid "Styles Manager"
|
|||
|
msgstr "Мениджър стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
|
|||
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|||
|
msgstr "Каталог на достъпните стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Създай"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Изтрий"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
|
|||
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|||
|
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
|||
|
msgid "Storage"
|
|||
|
msgstr "Склад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Import from script..."
|
|||
|
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|||
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|||
|
msgstr "<- Копирай в &склада"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
|
|||
|
msgid "Current script"
|
|||
|
msgstr "Текущ скрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Отказ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
|||
|
msgid "New storage name:"
|
|||
|
msgstr "Ново име за склада:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
|||
|
msgid "New catalog entry"
|
|||
|
msgstr "Нов запис в каталога"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
|||
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|||
|
msgstr "Склад с това име вече съществува."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
|||
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|||
|
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|||
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|||
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
|
|||
|
"подчертани.\n"
|
|||
|
"Каталога беше преименуван на «%s»."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
|
|||
|
msgid "Invalid characters"
|
|||
|
msgstr "Забранени символи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|||
|
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
|
|||
|
msgid "Confirm delete"
|
|||
|
msgstr "Потвърди изтриването"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|||
|
"Overwrite?"
|
|||
|
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
|
|||
|
msgid "Style name collision"
|
|||
|
msgstr "Противоречие на стиловите имена."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|||
|
"Overwrite?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
|
|||
|
msgid "style copy"
|
|||
|
msgstr "копиране на стила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
|
|||
|
msgid "style paste"
|
|||
|
msgstr "поставяне на стила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
|
|||
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|||
|
msgstr "Потвъди изтриването от склада"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
|
|||
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|||
|
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
|
|||
|
msgid "style delete"
|
|||
|
msgstr "изтриване на стила"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
|
|||
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|||
|
msgid "Open subtitles file"
|
|||
|
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
|||
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|||
|
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
|||
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|||
|
msgstr "Грешка при вноса на стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
|||
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|||
|
msgstr "Изберете стил за внасяне:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
|||
|
msgid "Import Styles"
|
|||
|
msgstr "Внасяне на стил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
|
|||
|
msgid "style import"
|
|||
|
msgstr "внос на стил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
|||
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|||
|
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
|||
|
msgid "Sort styles"
|
|||
|
msgstr "Сортиране на стилове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
|
|||
|
msgid "style move"
|
|||
|
msgstr "преместване на стил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/auto4_base.h:291
|
|||
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|||
|
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
|
|||
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|||
|
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:50
|
|||
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|||
|
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:64
|
|||
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|||
|
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
|
|||
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|||
|
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:66
|
|||
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|||
|
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:78
|
|||
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|||
|
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
|
|||
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|||
|
msgstr "Запази файла с времените тагове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
|||
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|||
|
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|||
|
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:89
|
|||
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|||
|
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:90
|
|||
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|||
|
msgstr "Режисьорско (2.35)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|||
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:107
|
|||
|
msgid "C&ustom..."
|
|||
|
msgstr "С&обствено..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:108
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Собствено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:109
|
|||
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|||
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|||
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|||
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Въведете пропорциите в страните:\n"
|
|||
|
" десетичен вид (например 2.35)\n"
|
|||
|
" дробен вид (например 16:9)\n"
|
|||
|
" точно разширение (например 853х480)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:121
|
|||
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Въведете пропорциите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:140
|
|||
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|||
|
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:140
|
|||
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|||
|
msgstr "Грешни пропорции"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:150
|
|||
|
msgid "&Default"
|
|||
|
msgstr "По &подразбиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "По подразбиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:152
|
|||
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:168
|
|||
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|||
|
msgstr "&На цял екран (4:3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:169
|
|||
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|||
|
msgstr "На цял екран (4:3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|||
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|||
|
msgstr "&Широк екран (16:9)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:187
|
|||
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|||
|
msgstr "Широк екран (16:9)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:188
|
|||
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:204
|
|||
|
msgid "&Close Video"
|
|||
|
msgstr "&Затвори видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:205
|
|||
|
msgid "Close Video"
|
|||
|
msgstr "Затвори видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:206
|
|||
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|||
|
msgstr "Затвори отворения видео файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
|
|||
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
|
|||
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|||
|
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|||
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|||
|
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|||
|
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:245
|
|||
|
msgid "&Detach Video"
|
|||
|
msgstr "&Премахни видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:246
|
|||
|
msgid "Detach Video"
|
|||
|
msgstr "Премахни видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:247
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|||
|
"Window"
|
|||
|
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|||
|
msgid "Show &Video Details"
|
|||
|
msgstr "Информация за &видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:265
|
|||
|
msgid "Show Video Details"
|
|||
|
msgstr "Информация за видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:266
|
|||
|
msgid "Show video details"
|
|||
|
msgstr "Показва информация за видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
|
|||
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|||
|
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:278
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|||
|
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
|
|||
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:296
|
|||
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
|
|||
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|||
|
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|||
|
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
|
|||
|
msgid "Next Frame"
|
|||
|
msgstr "Следващ кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:318
|
|||
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|||
|
msgstr "Премини на следващ кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
|
|||
|
msgid "Next Boundary"
|
|||
|
msgstr "Следваща граница"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:329
|
|||
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|||
|
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
|
|||
|
msgid "Next Keyframe"
|
|||
|
msgstr "Следващ ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:358
|
|||
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|||
|
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:372
|
|||
|
msgid "Fast jump forward"
|
|||
|
msgstr "Бърз преход напред"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
|
|||
|
msgid "Previous Frame"
|
|||
|
msgstr "Предишен кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:385
|
|||
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|||
|
msgstr "Търси до предишния кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
|
|||
|
msgid "Previous Boundary"
|
|||
|
msgstr "Предишна граница"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:396
|
|||
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|||
|
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
|
|||
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|||
|
msgstr "Предишен ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:425
|
|||
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|||
|
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:447
|
|||
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|||
|
msgstr "Бърз преход назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
|
|||
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|||
|
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:498
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|||
|
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
|
|||
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|||
|
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:509
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|||
|
"the video's directory"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:518
|
|||
|
msgid "&Jump to..."
|
|||
|
msgstr "&Отиди на..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:520
|
|||
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|||
|
msgstr "Преминаване към кадър или време"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:533
|
|||
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|||
|
msgstr "Премини към края на &видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:534
|
|||
|
msgid "Jump Video to End"
|
|||
|
msgstr "Превъртане до край на видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:535
|
|||
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|||
|
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|||
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|||
|
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/command/video.cpp:547
|
|||