Aegisub/po/bg.po

6368 lines
194 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Актьор"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Номер на линията"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "несъхран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "всичко"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и нататък"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "избор "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Промяна на времетраене"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Промяна по време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Промяна по кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Н&апред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Всички редове"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Избрани &редове"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Избрани и &други"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начално &и крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Само &начално време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Само &крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчисти"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Предвижи с"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Зареди от историята"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "предвижи"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Корекция на стилове"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Приеми дяловете"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке таг"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке дял"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирай"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "П&остави"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Всички поддържани формати"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "замяна"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i съвпадението е заменено."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "Не са открити съвпадения."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "позициониране"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "Кадър/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr " %d кадри (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Приеми за стила"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Маркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Демаркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Приеми &само за избраните"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Встъпление/Завършек"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добави &встъпление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Встъпление в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добави &завършек:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Завършек в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "&Активирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
"даденото разстояние"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимален интервал:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
"които ще вървят непрекъснато"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимално припокриване:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
"първата."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Отклонение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Край"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прихващане на ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "А&ктивирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
"малко от праговата стойност"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Начало преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
"този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Начало след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Край преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Край след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
"процеса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Недостъпен сценарии"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработка на тайминга"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Открити са няколко аудио потока"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ на Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Асистент на стилове"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Текуща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Достъпни стилове"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Установи"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Приеми промените"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Преглед на промените"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Предишна линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Следваща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Пусни видеото"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Пусни звука"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Цъкни по листа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Избери стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Писни &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусни &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "асистент на стилове"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке тайминг"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Премини на"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Кадър:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Време:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Премести стила нагоре"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Премести стила надолу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Премести стила на върха"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Премести стила най-долу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтрий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копирай (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мениджър стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог на достъпните стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Създай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Склад"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копирай в &склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Текущ скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Отказ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Ново име за склада:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нов запис в каталога"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Склад с това име вече съществува."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
"подчертани.\n"
"Каталога беше преименуван на «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забранени символи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потвърди изтриването"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Противоречие на стиловите имена."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "копиране на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "поставяне на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потвъди изтриването от склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "изтриване на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при вноса на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изберете стил за внасяне:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Внасяне на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "внос на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортиране на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "преместване на стил"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Запази файла с времените тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обствено..."
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Въведете пропорциите в страните:\n"
" десетичен вид (например 2.35)\n"
" дробен вид (например 16:9)\n"
" точно разширение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Въведете пропорциите"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Грешни пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "По &подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Затвори отворения видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация за &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Показва информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премини на следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следваща граница"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следващ ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Бърз преход напред"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предишен кадър"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Търси до предишния кадър"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предишна граница"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предишен ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Бърз преход назад"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Отиди на..."
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Преминаване към кадър или време"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премини към края на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Превъртане до край на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:547