Aegisub/po/ko.po

5417 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: FreeTime\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "선택 안 함"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "텍스트 인코딩:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "자막 파일 내보내기"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "위치"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "동영상 등록 정보"
#: dialog_video_details.cpp:57
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "재생속도:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "디코더:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n"
"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "언어 코드 설정"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:286
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "스타일에 적용"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
#: dialog_paste_over.cpp:89
msgid "All"
msgstr "모두"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "모든 스타일 선택"
#: dialog_timing_processor.cpp:79
#: dialog_paste_over.cpp:90
msgid "None"
msgstr "없음"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:434
#: dialog_options.cpp:476
#: dialog_options.cpp:564
#: dialog_properties.cpp:119
#: frame_main.cpp:292
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "선택 영역 적용"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "자막을 계속 만들다"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "스레시홀드:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n"
"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "바이어스: 시작 <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> 종료"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프레임으로 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "시작 이후 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 프레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "종료 이후 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "잘못된 스크립트"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "타이밍 프로세서 "
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "현재 라인 재생"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "비디오 재생 중지"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "비디오 탐색"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "끌기"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "자막 끌기"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z 회전"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "자막의 Z각 회전"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY 회전"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "클립"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "직사각형 자막 클립"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "수직 클립"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "실시간"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글"
#: video_box.cpp:124
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
#: video_display.cpp:496
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG 스냅샷 저장"
#: video_display.cpp:497
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "클립보드에 이미지 복사"
#: video_display.cpp:499
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )"
#: video_display.cpp:500
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )"
#: video_display.cpp:502
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "클립보드에 좌표 복사"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "키 프레임 로드"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "현재 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "이용 가능한 스타일"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "스타일 설정"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Actions"
msgstr "작업"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Accept changes"
msgstr "변경 내용 적용"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Preview changes"
msgstr "변경 내용 미리 보기"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Previous line"
msgstr "이전 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Next line"
msgstr "다음 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:123
msgid "Play Video"
msgstr "비디오 재생"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Play Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "클릭할 목록:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "스타일 선택"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "미리 보기 사용(느림)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "스타일 바꾸기"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: dialog_selection.cpp:54
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match"
msgstr "일치"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "대화/설명이 일치됨"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Matches"
msgstr "일치"
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Doesn't Match"
msgstr "일치하지 않음 "
#: dialog_selection.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Match case"
msgstr "대/소문자 구분"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Exact match"
msgstr "정확히 일치"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Contains"
msgstr "포함"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Regular Expression match"
msgstr "정규식 일치"
#: dialog_selection.cpp:75
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: dialog_selection.cpp:76
#: dialog_options.cpp:216
#: dialog_options.cpp:288
#: dialog_options.cpp:477
#: subs_grid.cpp:122
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: base_grid.cpp:436
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: dialog_selection.cpp:77
#: subs_grid.cpp:123
#: subs_edit_box.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: base_grid.cpp:437
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Actor"
msgstr "작업자"
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:124
#: subs_edit_box.cpp:93
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_paste_over.cpp:79
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: dialog_selection.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:102
msgid "In Field"
msgstr "필드"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Dialogues"
msgstr "대화"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Set selection"
msgstr "선택 영역 설정"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Add to selection"
msgstr "선택 영역에 추가"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Subtract from selection"
msgstr "선택 영역에서 빼기"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Intersect with selection"
msgstr "선택 영역과 교차"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Action"
msgstr "작업"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정"
#: dialog_selection.cpp:267
#: dialog_selection.cpp:268
#: dialog_selection.cpp:269
msgid "Selection"
msgstr "선택 영역"
#: dialog_selection.cpp:268
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가"
#: dialog_selection.cpp:269
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거"
#: dialog_style_manager.cpp:62
#: frame_main.cpp:265
msgid "Styles Manager"
msgstr "스타일 매니저"
#: dialog_style_manager.cpp:71
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록"
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: frame_main.cpp:234
msgid "New"
msgstr "새로만들기"
#: dialog_style_manager.cpp:74
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: dialog_style_manager.cpp:134
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: dialog_style_manager.cpp:81
msgid "Storage"
msgstr "저장 공간"
#: dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "현재 스크립트에 복사 ->"
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: dialog_style_manager.cpp:88
#: dialog_style_manager.cpp:133
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style up"
msgstr "스타일 위로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style down"
msgstr "스타일 아래로 이동"