Aegisub/po/pt_BR.po

5427 lines
131 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 15:44-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 15:45-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <archmagezeratul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Parar (%KEY)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceitar divisão"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar no modo de divisão"
#: audio_display.cpp:2226
#: audio_display.cpp:2281
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:2226
#: audio_display.cpp:2281
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Script Completo"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
#: auto4_perl_script.cpp:96
msgid "Perl script"
msgstr "Script de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:166
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed"
msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado"
#: auto4_perl_script.cpp:195
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script."
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas rodando o script."
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:472
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:88
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:91
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
#: charset_detect.cpp:102
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
"Por favor escolha a correta abaixo:"
#: charset_detect.cpp:102
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:507
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#: dialog_about.cpp:77
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: dialog_about.cpp:79
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#: dialog_about.cpp:82
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadores:"
#: dialog_about.cpp:84
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual por:"
#: dialog_about.cpp:86
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#: dialog_about.cpp:88
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Hospedagem SVN por:"
#: dialog_about.cpp:90
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#: dialog_about.cpp:94
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:95
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scanear Diretório"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automação"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Engines de script instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informação do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos providos pelo script:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Corretamente carregado"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportação: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informaçao do script de automação"
#: dialog_colorpicker.cpp:389
msgid "Select Colour"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:462
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:475
msgid "RGB colour"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:480
msgid "HSL colour"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "HSV colour"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:536
#: dialog_colorpicker.cpp:546
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
#: dialog_colorpicker.cpp:548
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Colour Picker"
msgstr "Seletor de Cores"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo dummy"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (quadros):"
#: dialog_dummy_video.cpp:251
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:254
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
#: dialog_export.cpp:54