Aegisub/po/da.po

5368 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <nielsm@indvikleren.dk>\n"
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: da\n"
"X-Poedit-Country: DK\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Til Standard"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Søgelinje"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret forstørrelse"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret skalering"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyke"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrogram-visning"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Afbryd Opdel"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Opdel"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Anvend?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-kode"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Indlæs lyd"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Indlæser til RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Script gennemført"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret fejl:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatal fejl:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Fejl:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Hint: "
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Sporing:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Kører "
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl script"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Gemmer ændringer"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Karakter"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Lodret"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Vælg en mappe:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
"Vælg en fra listen:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Vælg tekstkodning"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s dato %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Associer filtyper"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
"\n"
"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
"\n"
"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste over vedhæftninger"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "Ud&træk"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &font"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftnings-navn"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "vedhæft skrifttype-fil"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "vedhæft grafikfil"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "fjern vedhæftet fil"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatiserings-styring"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "&Genindlæs"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &oplysninger"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tilføj Automatisering script"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
"Globale script indlæst: %d\n"
"Lokale script indlæst: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Scriptoplysninger:\n"
"Navn: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Version: %s\n"
"Fuld sti: %s\n"
"Stand: %s\n"
"\n"
"Funktioner udbudt af script:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Korrekt indlæst"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Fejl under indlæsning"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Eksportfilter: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Undertekstformat-styring: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætning:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lyshed:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"