Merge translations from 2.1.8.

Originally committed to SVN as r4047.
This commit is contained in:
Amar Takhar 2010-01-26 13:43:02 +00:00
parent 5ebab7adba
commit b822ec6343
19 changed files with 16513 additions and 5829 deletions

View file

@ -2,6 +2,7 @@ ca
cs cs
da da
de de
el
es es
fi fi
fr_FR fr_FR
@ -11,5 +12,6 @@ ja
ko ko
pt_BR pt_BR
ru ru
vi
zh_CN zh_CN
zh_TW zh_TW

View file

@ -5,14 +5,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n" "Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:50-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n" "Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: dialog_export.cpp:61 #: dialog_export.cpp:61
msgid "Export" msgid "Export"
@ -55,13 +54,12 @@ msgid "positioning"
msgstr "posicionament" msgstr "posicionament"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?" "timecodes from the video file?"
msgstr "" msgstr ""
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
"temps del fitxer Matroska?" "temps del fitxer de vídeo?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
@ -1465,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1473,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1513,34 +1511,35 @@ msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99 #: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing" msgid "Indexing"
msgstr "" msgstr "S'està indexant"
#: ffmpegsource_common.cpp:100 #: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "" msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "àudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "Pista %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "Escull la pista de %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -2588,31 +2587,39 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
"servidors."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
"l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2620,7 +2627,7 @@ msgstr "Comprovador de versió"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -3536,11 +3543,11 @@ msgstr "Canvis no desats"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "Sense títol"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "sense títol"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -3800,9 +3807,8 @@ msgid "Outline"
msgstr "Vora" msgstr "Vora"
#: dialog_style_editor.cpp:205 #: dialog_style_editor.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lani" msgstr "Miscel·lània"
#: dialog_style_editor.cpp:206 #: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview" msgid "Preview"
@ -5301,20 +5307,58 @@ msgstr "Valor:"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color" msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Karaoke" #~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió" #~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Accepta la divisió" #~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Uneix" #~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Split" #~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Divideix" #~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
@ -5344,25 +5388,109 @@ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traça:" #~ msgstr "Traça:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "S'està executant" #~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "'Script' Perl" #~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " #~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " #~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "correctament." #~ "una resolució específica."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." #~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'estan desant els canvis" #~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -5427,69 +5555,9 @@ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment" #~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid "Recommended Formats" #~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats" #~ msgstr "Formats recomanats"

View file

@ -5,9 +5,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n" "Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Karl Blomster <thefluff@mod16.org>\n" "Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1519,26 +1519,27 @@ msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "Stopa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr ""
"Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "Vybrat %s stopu"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -2573,31 +2574,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
"dočasná chyba našeho serveru."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2605,7 +2611,7 @@ msgstr "Kontrola nových verzí"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "Znovu připomenout za týden"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -3513,11 +3519,11 @@ msgstr "Neuložené změny"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "Bez názvu"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "bez názvu"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5261,20 +5267,57 @@ msgstr "Jas"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "Kapátko" msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Karaoke" #~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení" #~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení" #~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
#~ msgid "Join" #~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Spojit" #~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Split" #~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Rozdělit" #~ msgstr "Potvrdit"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Datové soubory..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
@ -5302,150 +5345,80 @@ msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace: " #~ msgstr "Trace: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ano"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Provádím" #~ msgstr "Provádím"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programátoři:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Tvůrci manuálu:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hosting fóra a wiki:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hosting SVN:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hosting bug trackeru:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Asociace přípon"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Asociace"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupiny"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n"
#~ "Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n"
#~ "V opačném případě bude zahozen."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Časovač kanji"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Nejprve seskupte část textu."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Zobrazovat tipy dne"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Ukládat config.dat lokálně"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Selhání.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nalezena nová verze!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nová verze nenalezena.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Potvrdit"
#~ msgid "Exporting PRS" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportuji PRS" #~ msgstr "Exportuji PRS"
#~ msgid "Writing file" #~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Zapisuji soubor" #~ msgstr "Zapisuji soubor"
#~ msgid "Recommended Formats" #~ msgid ""
#~ msgstr "Doporučené formáty" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr ""
#~ msgstr "Další podporované formáty" #~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Video Screenshot Path"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 10:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n" "Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n" "Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1526,26 +1526,26 @@ msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "Audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "Titel %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "Wähle %s Titel"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -2594,31 +2594,37 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
"%s\n"
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
"Aegisub aufgetreten."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2626,7 +2632,7 @@ msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -2776,7 +2782,7 @@ msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeug für Vektorgrafik." msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times" msgid "Shift Times"
@ -3543,11 +3549,11 @@ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "Unbenannt"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "unbenannt"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5291,20 +5297,58 @@ msgstr "Wert:"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "Farbspektrum" msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Karaoke" #~ msgstr "Lade Keyframes"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Split abbrechen" #~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Split annehmen" #~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Zusammenfügen" #~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#~ msgid "Split" #~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Splitten" #~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl Script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Logbuchfenster"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Resource Dateien..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
@ -5334,25 +5378,106 @@ msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace:" #~ msgstr "Trace:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Split abbrechen"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Split annehmen"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitten"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien "
#~ "festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für "
#~ "Untertiteldateien machen?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ausführen" #~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Perl Script" #~ msgstr "Exportiere PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Schreibe Datei"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der " #~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." #~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Speichere Änderungen" #~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -5416,67 +5541,9 @@ msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal" #~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel" #~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Logbuchfenster"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Lade Keyframes"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportiere PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Schreibe Datei"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"

5485
aegisub/po/el.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,11 +1,11 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1\n" "Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n" "Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n" "Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -14,11 +14,11 @@ msgstr ""
#: dialog_export.cpp:61 #: dialog_export.cpp:61
msgid "Export" msgid "Export"
msgstr "Viedään toiselle tekstitysformaatille" msgstr "Vienti"
#: dialog_export.cpp:64 #: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters" msgid "Filters"
msgstr "Filtterit" msgstr "Suodattimet"
#: dialog_export.cpp:95 #: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up" msgid "Move up"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Tallenna nimellä..."
#: dialog_export.cpp:202 #: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file" msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille" msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
#: visual_tool_cross.cpp:80 #: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning" msgid "positioning"
@ -57,6 +57,8 @@ msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?" "timecodes from the video file?"
msgstr "" msgstr ""
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
"aikakoodeilla?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
#: dialog_selection.cpp:67 #: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments" msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia" msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
#: dialog_selection.cpp:70 #: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches" msgid "Matches"
@ -1054,7 +1056,7 @@ msgid ""
"crashes, glitches and/or movax.\n" "crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing." "Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr "" msgstr ""
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä, " "VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n" "kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä." "Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
@ -1284,7 +1286,7 @@ msgstr "3: Opaste"
#: dialog_options.cpp:568 #: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug" msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debuggaus" msgstr "4: Virhe-etsintä"
#: dialog_options.cpp:568 #: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace" msgid "5: Trace"
@ -1460,7 +1462,7 @@ msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1468,7 +1470,7 @@ msgstr "30.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1508,38 +1510,38 @@ msgstr "Komentin aloittaja:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99 #: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing" msgid "Indexing"
msgstr "" msgstr "Jäsennetään"
#: ffmpegsource_common.cpp:100 #: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "Ääniraita"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "Valitse %s ääniraita"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
msgstr "Kieliasun tarkistus" msgstr "Kieliopin tarkistus"
#: dialog_spellchecker.cpp:130 #: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original" msgid "original"
@ -1895,7 +1897,7 @@ msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
#: dialog_automation.cpp:352 #: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info" msgid "Automation Script Info"
msgstr "Tiedot" msgstr "Skriptitiedot"
#: subs_grid.cpp:136 #: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number" msgid "Line Number"
@ -2354,7 +2356,7 @@ msgstr "Skripti valmistunut"
#, c-format #, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "" msgstr ""
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedsto: '%s', raportoi " "Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi "
"virhesanoman:" "virhesanoman:"
#: auto4_base.cpp:1016 #: auto4_base.cpp:1016
@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
#: auto4_base.cpp:1065 #: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script" msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu skriptiksi" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: dialog_resample.cpp:61 #: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution" msgid "Resample resolution"
@ -2372,7 +2374,7 @@ msgstr "Muuta resoluutiota"
#: dialog_resample.cpp:72 #: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset" msgid "Margin offset"
msgstr "Marginaali asetukset" msgstr "Marginaali etäisyys"
#: dialog_resample.cpp:76 #: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical" msgid "Symmetrical"
@ -2398,8 +2400,8 @@ msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
msgid "" msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "" msgstr ""
"Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan " "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
"ulottovuudessa" "ulottuvuudessa"
#: dialog_resample.cpp:325 #: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling" msgid "resolution resampling"
@ -2568,39 +2570,44 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistaja" msgstr "Version Tarkastaja"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -2704,7 +2711,8 @@ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
#: frame_main.cpp:278 #: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua ja loppua" msgstr ""
"Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
#: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame" msgid "Shift subtitles to frame"
@ -2813,7 +2821,7 @@ msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help" msgid "&Help"
msgstr "Oh&je" msgstr "O&hje"
#: frame_main.cpp:357 #: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles" msgid "&New Subtitles"
@ -2958,7 +2966,7 @@ msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: frame_main.cpp:393 #: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..." msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa..." msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
#: frame_main.cpp:393 #: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles" msgid "Find and replace words in subtitles"
@ -2974,7 +2982,7 @@ msgstr "&Lisää rivi"
#: frame_main.cpp:403 #: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..." msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta..." msgstr "&Tyylien Hallinta..."
#: frame_main.cpp:403 #: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager" msgid "Open styles manager"
@ -2998,7 +3006,7 @@ msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:406 #: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..." msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Muuta resoluutio..." msgstr "Muuta resoluutiota..."
#: frame_main.cpp:406 #: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3007,11 +3015,11 @@ msgstr ""
#: frame_main.cpp:407 #: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..." msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kie&liasun tarkistus..." msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
#: frame_main.cpp:407 #: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker" msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
#: frame_main.cpp:413 #: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current" msgid "&Before Current"
@ -3511,22 +3519,19 @@ msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "Nimetön"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "nimetön"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "" msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
"Tahdotko avata tähän tekstitystiedostoon kytketyn videon ja/tai ääniraidan?\n"
"\n"
"Kytkennät poistetaan tästä tekstitystiedostosta, jos valitset \"Ei\"."
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?" msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Tekstitystiedostoon kytketyt tiedostot... " msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
#: frame_main.cpp:1136 #: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
@ -3547,7 +3552,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Change subtitles resolution to match video?" "Change subtitles resolution to match video?"
msgstr "" msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedostn resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n" "Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"\n" "\n"
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n" "Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n" "Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
@ -3556,7 +3561,7 @@ msgstr ""
#: frame_main.cpp:1176 #: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch" msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluutio poikkeavuus" msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan"
#: frame_main.cpp:1183 #: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution" msgid "Change script resolution"
@ -3645,7 +3650,7 @@ msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:214 #: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes" msgid "property changes"
msgstr "omistus muutokset" msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: dialog_translation.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original" msgid "Original"
@ -3778,7 +3783,7 @@ msgstr "Reunaviiva"
#: dialog_style_editor.cpp:205 #: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "" msgstr "Sekalaisia"
#: dialog_style_editor.cpp:206 #: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview" msgid "Preview"
@ -4451,7 +4456,7 @@ msgid ""
"Finished writing to %s.\n" "Finished writing to %s.\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"%s kirjoittaminen valmistui.\n" "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502 #: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found." msgid "Done. All fonts found."
@ -5220,7 +5225,7 @@ msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640 #: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour" msgid "RGB colour"
msgstr "RGB väri:" msgstr "RGB väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:645 #: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour" msgid "HSL colour"
@ -5266,20 +5271,59 @@ msgstr "Arvo:"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "Värivalitsin" msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Karaoke" #~ msgstr "Avaa avainkuvat"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Peruuta" #~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Hyväksy" #~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Yhdistä" #~ msgstr "Perl skripti"
#~ msgid "Split" #~ msgid ""
#~ msgstr "Tavuta" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
#~ "muutettu."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Resurssitiedostot..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()" #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
@ -5309,26 +5353,84 @@ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jäljitä:" #~ msgstr "Jäljitä:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Tavuta"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
#~ "\n"
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Tietoa Aegisubista"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä "
#~ "Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Kyllä"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Suoritetaan" #~ msgstr "Suoritetaan"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Perl skripti" #~ msgstr "Viedään PRS "
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei " #~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein." #~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen "
#~ "resoluution."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
#~ "muutettu."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n" #~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
@ -5391,15 +5493,9 @@ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti" #~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot" #~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "Sekalaista"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n" #~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
@ -5421,46 +5517,11 @@ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n" #~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#~ msgid "Recommended Formats" #~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Suositellut formaatit" #~ msgstr "Suositellut formaatit"
#~ msgid "Other supported formats" #~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit" #~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen "
#~ "resoluution."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Viedään PRS "
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
#~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku" #~ msgstr "Kuvankaappauspolku"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n" "Last-Translator: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n" "Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,6 +12,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: dialog_export.cpp:61 #: dialog_export.cpp:61
msgid "Export" msgid "Export"
@ -1462,7 +1463,7 @@ msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1470,7 +1471,7 @@ msgstr "30,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1510,34 +1511,34 @@ msgstr "Démarrage commentaire :"
#: ffmpegsource_common.cpp:99 #: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing" msgid "Indexing"
msgstr "" msgstr "Indexation"
#: ffmpegsource_common.cpp:100 #: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "" msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "vidéo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "Piste %02d : %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "Choisir la piste %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -1773,7 +1774,7 @@ msgstr ""
#: dialog_about.cpp:155 #: dialog_about.cpp:155
#, c-format #, c-format
msgid "Built by %s on %s." msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s sur %s." msgstr "Compilé par %s le %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510 #: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid "" msgid ""
@ -2583,31 +2584,39 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub :\n"
"%s\n"
"\n"
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2615,7 +2624,7 @@ msgstr "Testeur de version"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -3532,11 +3541,11 @@ msgstr "Modifications non enregistrées"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "Sans titre"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "sans titre"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -3801,7 +3810,7 @@ msgstr "Contour"
#: dialog_style_editor.cpp:205 #: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "" msgstr "Divers"
#: dialog_style_editor.cpp:206 #: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview" msgid "Preview"
@ -5291,20 +5300,57 @@ msgstr "Valeur :"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "Pipette :" msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Karaoké" #~ msgstr "Charger des codes temps"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Annuler la division" #~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Accepter la division" #~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Joindre" #~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#~ msgid "Split" #~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Diviser" #~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associations..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fichiers de &ressources..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()" #~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
@ -5334,24 +5380,105 @@ msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace :" #~ msgstr "Trace :"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoké"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Annuler la division"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepter la division"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Diviser"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Types de fichiers associés"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous "
#~ "faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Exécution" #~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Script Perl" #~ msgstr "Exportation PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Écriture du fichier"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du " #~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. "
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." #~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution "
#~ "spécifique."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." #~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Enregistrement des modifications" #~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Échec.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -5415,68 +5542,9 @@ msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Enregistrer le config.dat localement" #~ msgstr "Enregistrer le config.dat localement"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres" #~ msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Échec.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associations..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. "
#~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution "
#~ "spécifique."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Charger des codes temps"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportation PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Écriture du fichier"
#~ msgid "Recommended Formats" #~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recommandés" #~ msgstr "Formats recommandés"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n" "Last-Translator: \n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n" "Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: dialog_timing_processor.cpp:81 #: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "" msgstr ""
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi " "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi "
"figyelembe." "figyelembe."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "időzítési utómunka"
#: video_box.cpp:84 #: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position" msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól"
#: video_box.cpp:86 #: video_box.cpp:86
msgid "Play current line" msgid "Play current line"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Fejlett beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
#: dialog_options.cpp:371 #: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: " msgid "Match video resolution on open: "
@ -1380,7 +1380,7 @@ msgstr "Képi megjelenítés"
#: dialog_options.cpp:626 #: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "Fejlett" msgstr "Haladó"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation" msgid "Automation"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "Szövegimportálás beállítások"
#: dialog_text_import.cpp:63 #: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:" msgid "Actor separator:"
msgstr "Elválasztó karakter:" msgstr "Színész elválasztó:"
#: dialog_text_import.cpp:65 #: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:" msgid "Comment starter:"
@ -1522,26 +1522,26 @@ msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "videó"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "audió"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "%02d. sáv: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -2573,31 +2573,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes "
"szerverprobléma lehet a részünkről."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a frissítéskezelő szerverhez."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d."
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2605,7 +2610,7 @@ msgstr "Frissítéskereső"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -3423,7 +3428,7 @@ msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
#: frame_main.cpp:539 #: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View" msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó+felirat" msgstr "Videó és felirat"
#: frame_main.cpp:539 #: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only" msgid "Display video and subtitles only"
@ -3431,7 +3436,7 @@ msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
#: frame_main.cpp:540 #: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View" msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió+felirat" msgstr "Audió és felirat"
#: frame_main.cpp:540 #: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only" msgid "Display audio and subtitles only"
@ -3521,11 +3526,11 @@ msgstr "Nem mentett változások"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "Névtelen"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "névtelen"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5270,20 +5275,57 @@ msgstr "Érték:"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "Színfelvevő" msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Karaoke" #~ msgstr "Kulcskockák betöltése"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Visszavon" #~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Helyreállítás:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Elfogad" #~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Összeilleszt" #~ msgstr "Perl script"
#~ msgid "Split" #~ msgid ""
#~ msgstr "Szétválaszt" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Változások mentése"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Társítások..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "&Naplózás..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Napló megnyitása"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "F&orrásfájlok..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" #~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
@ -5313,24 +5355,105 @@ msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Nyomkövetés: " #~ msgstr "Nyomkövetés: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Visszavon"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Összeilleszt"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Szétválaszt"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné "
#~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Végrehajt" #~ msgstr "Végrehajt"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Perl script" #~ msgstr "PRS exportálása"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Fájl írása"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " #~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört "
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." #~ "(pl.16:9) alakban.\n"
#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." #~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Változások mentése" #~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Rendben.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -5394,68 +5517,9 @@ msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat helyi mentése" #~ msgstr "config.dat helyi mentése"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Helyreállítás:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" #~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Rendben.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Társítások..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "&Naplózás..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Napló megnyitása"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört "
#~ "(pl.16:9) alakban.\n"
#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Kulcskockák betöltése"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS exportálása"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Fájl írása"
#~ msgid "Recommended Formats" #~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Ajánlott formátumok" #~ msgstr "Ajánlott formátumok"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Hiroshi Haga <h-h23@edogawa.home.ne.jp>\n" "Last-Translator: Jan Ekström <jeebjp@gmail.com>\n"
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n" "Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr "ショートカットキーの競合"
#: subtitle_format.cpp:313 #: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats" msgid "All Supported Formats"
msgstr "すべてのサポートフォーマット" msgstr "サポートされているすべての形式"
#: subtitle_format.cpp:340 #: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS" msgid "15.000 FPS"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1522,26 +1522,27 @@ msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んで
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "動画"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "音声"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "トラック %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr ""
"複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "%sトラックを選択する"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -2571,31 +2572,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n"
"%s\n"
"\n"
"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー"
"バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。"
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。"
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。"
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。"
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。"
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。"
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。"
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2603,7 +2609,7 @@ msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "また一週間後に通知する (&W)"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -3516,11 +3522,11 @@ msgstr "変更を保存しますか?"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "無題の字幕ドキュメント"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "無題の字幕ドキュメント"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5268,20 +5274,58 @@ msgstr "V 明度:"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "スポイト" msgstr "スポイト"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Karaoke" #~ msgstr "キーフレームの読み込み"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "キャンセル" #~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "分割します" #~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "結合" #~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
#~ msgid "Split" #~ msgid "Commit"
#~ msgstr "分割" #~ msgstr "Commit"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl スクリプト"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ"
#~ "プトのコンパイル及び実行はできません"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "変更を保存しました"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "ログビュー (&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "ログビューを開きます"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "リソースファイル ... (&R)"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" #~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
@ -5310,25 +5354,105 @@ msgstr "スポイト"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "トレース : " #~ msgstr "トレース : "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "分割します"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "結合"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "ファイルの関連付け"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n"
#~ "\n"
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n"
#~ "\n"
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 "
#~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "はい (&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "いいえ (&N)"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "実行中" #~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Perl スクリプト" #~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "ファイル書き込み中"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ" #~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9形式、\n"
#~ "プトのコンパイル及び実行はできません" #~ "または横縦解像度(例 853x480のいずれかで入力してください"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" #~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "変更を保存しました" #~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "成功\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました \n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" #~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
@ -5389,64 +5513,5 @@ msgstr "スポイト"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存" #~ msgstr "config.dat に設定情報を保存"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" #~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "成功\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました \n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "ログビュー (&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "ログビューを開きます"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9形式、\n"
#~ "または横縦解像度(例 853x480のいずれかで入力してください"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "キーフレームの読み込み"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Commit"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "ファイル書き込み中"

View file

@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1517,26 +1517,26 @@ msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "비디오"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "오디오"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "트랙 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "%s 트랙 고르기"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -2562,31 +2562,35 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"업데이트 오류:\n"
"%s\n"
"\n"
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "최신 버젼입니다."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2594,7 +2598,7 @@ msgstr "Aegisub 버전 검사기"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "일주일 후 다시 알림"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -3497,11 +3501,11 @@ msgstr "저장하지 않음"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "제목 없음"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "제목 없음"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5235,20 +5239,57 @@ msgstr "명도 :"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "컬러 선택" msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "가라오케" #~ msgstr "키 프레임 로드"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "분할 작업 취소" #~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "분할 작업 적용" #~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "연결" #~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#~ msgid "Split" #~ msgid "Commit"
#~ msgstr "분할 작업" #~ msgstr "적용"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "펄 스크립트"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "글씨체 캐싱중..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "연결(&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "로그창(&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "로그창 열기"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "리소스 파일...(&R)"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" #~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
@ -5278,24 +5319,104 @@ msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "추적: " #~ msgstr "추적: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "가라오케"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "분할 작업 취소"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "분할 작업 적용"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "분할 작업"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "파일 형식 연결"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하"
#~ "시겠습니까?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "실행시 항상 체크하기"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "확인(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "취소(&N)"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "실행중" #~ msgstr "실행중"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "펄 스크립트" #~ msgstr "PRS 내보내기"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "파일 기록중"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" #~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." #~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." #~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "변경 내용 저장중" #~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "실패.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "확인.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" #~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
@ -5356,63 +5477,5 @@ msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" #~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." #~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "실패.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "확인.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "연결(&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "로그창(&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "로그창 열기"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "키 프레임 로드"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS 내보내기"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "파일 기록중"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n" "Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:45-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:39-0300\n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1522,26 +1522,28 @@ msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "áudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr ""
"Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja "
"carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "Escolha faixa de %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -2577,31 +2579,38 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um "
"erro temporário nos nossos servidores."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações "
"para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2609,7 +2618,7 @@ msgstr "Checagem de Versão"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -3524,11 +3533,11 @@ msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "Sem título"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "sem título"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5281,20 +5290,57 @@ msgstr "Valor:"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "Seletor de Cores" msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Karaoke" #~ msgstr "Carregar quadros-chave"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Cancelar" #~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Aceitar divisão" #~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Unir" #~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#~ msgid "Split" #~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Dividir" #~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script de Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
#~ "problemas compilando ou executando o script."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvando modificações"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Janela de Log..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Arquivos de &Recursos"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
@ -5324,24 +5370,106 @@ msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Rastrear: " #~ msgstr "Rastrear: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceitar divisão"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associar tipos de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você "
#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Executando " #~ msgstr "Executando "
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Script de Perl" #~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter " #~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
#~ "problemas compilando ou executando o script." #~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
#~ "uma resolução específica."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." #~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Salvando modificações" #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
@ -5403,69 +5531,9 @@ msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Janela de Log..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
#~ "uma resolução específica."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carregar quadros-chave"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
#~ msgid "Recommended Formats" #~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgstr "Formatos recomendados"

View file

@ -6,11 +6,11 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub 2\n" "Project-Id-Version: aegisub 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 06:16+0200\n"
"Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n" "Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n" "Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "15.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:341 #: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342 #: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)" msgid "24.000 FPS (FILM)"
@ -1468,7 +1468,7 @@ msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "30.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1524,26 +1524,28 @@ msgstr "Чтение временных меток и кадров"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "видео"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "аудио"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "Дорожка %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr ""
"Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите "
"загрузить:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "Выберите %s дорожку"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -1634,7 +1636,7 @@ msgstr "Пусто"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo" msgid "&Undo"
msgstr "Отменить" msgstr "&Отменить"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action" msgid "Undoes last action"
@ -1642,7 +1644,7 @@ msgstr "Отменяет последнее действие"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo" msgid "&Redo"
msgstr "Повторить" msgstr "&Повторить"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action" msgid "Redoes last action"
@ -1800,28 +1802,28 @@ msgstr "Менеджер автоматизации"
#: dialog_automation.cpp:73 #: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add" msgid "&Add"
msgstr "Добавить" msgstr "&Добавить"
#: dialog_automation.cpp:74 #: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove" msgid "&Remove"
msgstr "Удалить" msgstr "&Удалить"
#: dialog_automation.cpp:75 #: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load" msgid "Re&load"
msgstr "Перезагрузить" msgstr "&Перезагрузить"
#: dialog_automation.cpp:76 #: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info" msgid "Show &Info"
msgstr "Показать информацию" msgstr "Показать &информацию"
#: dialog_automation.cpp:77 #: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir" msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Обновить директорию автозагрузки" msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86 #: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close" msgid "&Close"
msgstr "Закрыть" msgstr "&Закрыть"
#: dialog_automation.cpp:82 #: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name" msgid "Name"
@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr "Верт"
#: subs_grid.cpp:169 #: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)" msgid "&Insert (before)"
msgstr "Вставить (перед)" msgstr "&Вставить (перед)"
#: subs_grid.cpp:170 #: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)" msgid "Insert (after)"
@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: subs_grid.cpp:185 #: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate" msgid "&Duplicate"
msgstr "Дублировать" msgstr "&Дублировать"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines" msgid "Duplicate the selected lines"
@ -1959,7 +1961,7 @@ msgstr "Дублирует выделенные события"
#: subs_grid.cpp:186 #: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
@ -1975,7 +1977,7 @@ msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разб
#: subs_grid.cpp:191 #: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap" msgid "&Swap"
msgstr "Обменять" msgstr "Об&менять"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines" msgid "Swaps the two selected lines"
@ -1983,7 +1985,7 @@ msgstr "Обменивает два выбранных события"
#: subs_grid.cpp:195 #: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)" msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Объединить" msgstr "&Объединить"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
@ -2012,7 +2014,7 @@ msgstr "Объединяет выбранные события в одно, ра
#: subs_grid.cpp:201 #: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)" msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать непрерывным (изменить начало)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
@ -2022,7 +2024,7 @@ msgstr ""
#: subs_grid.cpp:202 #: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)" msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать непрерывным (изменить конец)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
@ -2048,7 +2050,7 @@ msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy" msgid "&Copy"
msgstr "Копировать" msgstr "&Копировать"
#: subs_grid.cpp:216 #: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard" msgid "Copies selected lines to clipboard"
@ -2056,7 +2058,7 @@ msgstr "Копирует выбранные события в буфер обм
#: subs_grid.cpp:217 #: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut" msgid "C&ut"
msgstr "Вырезать" msgstr "&Вырезать"
#: subs_grid.cpp:217 #: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgid "Cuts selected lines to clipboard"
@ -2064,7 +2066,7 @@ msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обм
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste" msgid "&Paste"
msgstr "Вставить" msgstr "В&ставить"
#: subs_grid.cpp:218 #: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard" msgid "Paste lines from clipboard"
@ -2572,31 +2574,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
"это временная проблема с нашей стороны."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Обновлений Aegisub нет."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2604,7 +2611,7 @@ msgstr "Проверка обновлений"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "Напомнить через &неделю"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -2709,7 +2716,7 @@ msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: frame_main.cpp:278 #: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "" msgstr ""
"Установка времени выделенных событий так, что она совпадёт с текущей сценой" "Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой"
#: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame" msgid "Shift subtitles to frame"
@ -2817,15 +2824,15 @@ msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help" msgid "&Help"
msgstr "Помощь" msgstr "&Помощь"
#: frame_main.cpp:357 #: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles" msgid "&New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры" msgstr "&Новые субтитры"
#: frame_main.cpp:358 #: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..." msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Открыть субтитры" msgstr "&Открыть субтитры"
#: frame_main.cpp:358 #: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file" msgid "Opens a subtitles file"
@ -2833,7 +2840,7 @@ msgstr "Открывает файл субтитров"
#: frame_main.cpp:359 #: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в кодировке..." msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..."
#: frame_main.cpp:359 #: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
@ -2841,7 +2848,7 @@ msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировк
#: frame_main.cpp:360 #: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles" msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры" msgstr "&Сохранить субтитры"
#: frame_main.cpp:360 #: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles" msgid "Saves subtitles"
@ -2870,7 +2877,7 @@ msgstr "Недавние"
#: frame_main.cpp:369 #: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..." msgid "&Properties..."
msgstr "Свойства..." msgstr "&Свойства..."
#: frame_main.cpp:369 #: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window" msgid "Open script properties window"
@ -2878,7 +2885,7 @@ msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
#: frame_main.cpp:370 #: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..." msgid "&Attachments..."
msgstr "Прикреплённые файлы..." msgstr "Прикреплённые &файлы..."
#: frame_main.cpp:370 #: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list" msgid "Open the attachment list"
@ -2886,7 +2893,7 @@ msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#: frame_main.cpp:371 #: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..." msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик шрифтов..." msgstr "Сборщик &шрифтов..."
#: frame_main.cpp:371 #: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector" msgid "Open fonts collector"
@ -2902,7 +2909,7 @@ msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: frame_main.cpp:377 #: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit" msgid "E&xit"
msgstr "Выход" msgstr "&Выход"
#: frame_main.cpp:377 #: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application" msgid "Exit the application"
@ -2946,7 +2953,7 @@ msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: frame_main.cpp:391 #: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..." msgid "&Find..."
msgstr "Найти..." msgstr "&Найти..."
#: frame_main.cpp:391 #: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles" msgid "Find words in subtitles"
@ -2970,15 +2977,15 @@ msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: frame_main.cpp:394 #: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit" msgid "&Edit"
msgstr "Правка" msgstr "&Правка"
#: frame_main.cpp:399 #: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines" msgid "&Insert Lines"
msgstr "Вставить события" msgstr "&Вставить события"
#: frame_main.cpp:403 #: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..." msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер стилей..." msgstr "Менеджер &стилей..."
#: frame_main.cpp:403 #: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager" msgid "Open styles manager"
@ -2986,7 +2993,7 @@ msgstr "Открыть менеджер стилей"
#: frame_main.cpp:404 #: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..." msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Ассистент стиля..." msgstr "&Ассистент стиля..."
#: frame_main.cpp:404 #: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant" msgid "Open styling assistant"
@ -2994,7 +3001,7 @@ msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:405 #: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..." msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент перевода..." msgstr "Ассистент &перевода..."
#: frame_main.cpp:405 #: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant" msgid "Open translation assistant"
@ -3010,7 +3017,7 @@ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скр
#: frame_main.cpp:407 #: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..." msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Проверка орфографии..." msgstr "Проверка &орфографии..."
#: frame_main.cpp:407 #: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker" msgid "Open spell checker"
@ -3018,7 +3025,7 @@ msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: frame_main.cpp:413 #: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current" msgid "&Before Current"
msgstr "Перед текущим" msgstr "&Перед текущим"
#: frame_main.cpp:413 #: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current" msgid "Inserts a line before current"
@ -3026,7 +3033,7 @@ msgstr "Вставляет событие перед текущим"
#: frame_main.cpp:414 #: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current" msgid "&After Current"
msgstr "После текущего" msgstr "П&осле текущего"
#: frame_main.cpp:414 #: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current" msgid "Inserts a line after current"
@ -3050,11 +3057,11 @@ msgstr "Вставляет событие после текущего по вр
#: frame_main.cpp:418 #: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines" msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать события" msgstr "&Дублировать события"
#: frame_main.cpp:419 #: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: frame_main.cpp:420 #: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines" msgid "Delete Lines"
@ -3066,15 +3073,15 @@ msgstr "Объединить события"
#: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate" msgid "&Concatenate"
msgstr "Объединить" msgstr "&Объединить"
#: frame_main.cpp:428 #: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First" msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить первое" msgstr "Сохранить &первое"
#: frame_main.cpp:429 #: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke" msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как караоке" msgstr "Как &караоке"
#: frame_main.cpp:429 #: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
@ -3098,11 +3105,11 @@ msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
#: frame_main.cpp:436 #: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles" msgid "&Subtitles"
msgstr "Субтитры" msgstr "&Субтитры"
#: frame_main.cpp:440 #: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..." msgid "S&hift Times..."
msgstr "Сдвиг по времени..." msgstr "С&двиг по времени..."
#: frame_main.cpp:440 #: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames" msgid "Shift subtitles by time or frames"
@ -3171,19 +3178,19 @@ msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
#: frame_main.cpp:455 #: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start" msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить начало" msgstr "Изменить &начало"
#: frame_main.cpp:456 #: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End" msgid "Change &End"
msgstr "Изменить конец" msgstr "Изменить &конец"
#: frame_main.cpp:458 #: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing" msgid "&Timing"
msgstr "Тайминг" msgstr "&Тайминг"
#: frame_main.cpp:462 #: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..." msgid "&Open Video..."
msgstr "Oткрыть видео..." msgstr "&Oткрыть видео..."
#: frame_main.cpp:462 #: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file" msgid "Opens a video file"
@ -3191,7 +3198,7 @@ msgstr "Открывает видеофайл"
#: frame_main.cpp:463 #: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video" msgid "&Close Video"
msgstr "Закрыть видео" msgstr "&Закрыть видео"
#: frame_main.cpp:463 #: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file" msgid "Closes the currently open video file"
@ -3291,7 +3298,7 @@ msgstr "Изменить соотношение сторон"
#: frame_main.cpp:496 #: frame_main.cpp:496
msgid "&Default" msgid "&Default"
msgstr "По умолчанию" msgstr "По &умолчанию"
#: frame_main.cpp:496 #: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio" msgid "Leave video on original aspect ratio"
@ -3299,7 +3306,7 @@ msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчан
#: frame_main.cpp:497 #: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)" msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Полноэкранное (4:3)" msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
#: frame_main.cpp:497 #: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
@ -3307,7 +3314,7 @@ msgstr "Установить соотношение 4:3"
#: frame_main.cpp:498 #: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)" msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоэкранное (16:9)" msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
#: frame_main.cpp:498 #: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
@ -3315,7 +3322,7 @@ msgstr "Установить соотношение 16:9"
#: frame_main.cpp:499 #: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)" msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Кинематографическое (2.35)" msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
#: frame_main.cpp:499 #: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
@ -3341,7 +3348,7 @@ msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевиз
#: frame_main.cpp:506 #: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..." msgid "&Jump to..."
msgstr "Перейти к..." msgstr "&Перейти к..."
#: frame_main.cpp:506 #: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time" msgid "Jump to frame or time"
@ -3357,11 +3364,11 @@ msgstr "Перемотка видео к концу"
#: frame_main.cpp:509 #: frame_main.cpp:509
msgid "&Video" msgid "&Video"
msgstr "Видео" msgstr "&Видео"
#: frame_main.cpp:513 #: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..." msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Oткрыть аудиофайл..." msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: frame_main.cpp:513 #: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file" msgid "Opens an audio file"
@ -3369,7 +3376,7 @@ msgstr "Открывает аудиофайл"
#: frame_main.cpp:514 #: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video" msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из видео" msgstr "Открыть аудио из &видео"
#: frame_main.cpp:514 #: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file" msgid "Opens the audio from the current video file"
@ -3377,7 +3384,7 @@ msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла
#: frame_main.cpp:515 #: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio" msgid "&Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио" msgstr "&Закрыть аудио"
#: frame_main.cpp:515 #: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file" msgid "Closes the currently open audio file"
@ -3385,11 +3392,11 @@ msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
#: frame_main.cpp:523 #: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio" msgid "&Audio"
msgstr "Aудио" msgstr "&Aудио"
#: frame_main.cpp:528 #: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..." msgid "&Automation..."
msgstr "Aвтоматизация..." msgstr "&Aвтоматизация..."
#: frame_main.cpp:528 #: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager" msgid "Open automation manager"
@ -3397,7 +3404,7 @@ msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: frame_main.cpp:530 #: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation" msgid "&Automation"
msgstr "Автоматизация" msgstr "&Автоматизация"
#: frame_main.cpp:535 #: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language" msgid "Select Aegisub interface language"
@ -3405,7 +3412,7 @@ msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: frame_main.cpp:536 #: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..." msgid "&Options..."
msgstr "Настройки..." msgstr "&Настройки..."
#: frame_main.cpp:538 #: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View" msgid "Subs Only View"
@ -3441,11 +3448,11 @@ msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: frame_main.cpp:542 #: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w" msgid "Vie&w"
msgstr "Вид" msgstr "&Вид"
#: frame_main.cpp:546 #: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..." msgid "&Contents..."
msgstr "Cодержание..." msgstr "&Cодержание..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics" msgid "Help topics"
@ -3457,7 +3464,7 @@ msgstr ""
#: frame_main.cpp:551 #: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..." msgid "&Website..."
msgstr "Web-сайт..." msgstr "Web-&сайт..."
#: frame_main.cpp:551 #: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website" msgid "Visit Aegisub's official website"
@ -3465,7 +3472,7 @@ msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: frame_main.cpp:552 #: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..." msgid "&Forums..."
msgstr "Форум..." msgstr "&Форум..."
#: frame_main.cpp:552 #: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums" msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -3473,7 +3480,7 @@ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#: frame_main.cpp:553 #: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..." msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Трекер ошибок..." msgstr "&Трекер ошибок..."
#: frame_main.cpp:553 #: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
@ -3481,7 +3488,7 @@ msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
#: frame_main.cpp:554 #: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..." msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC канал..." msgstr "IRC &канал..."
#: frame_main.cpp:554 #: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -3489,7 +3496,7 @@ msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: frame_main.cpp:558 #: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..." msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..." msgstr "&Проверить обновления..."
#: frame_main.cpp:558 #: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
@ -3497,7 +3504,7 @@ msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisu
#: frame_main.cpp:559 #: frame_main.cpp:559
msgid "&About..." msgid "&About..."
msgstr "О программе..." msgstr "&О программе..."
#: frame_main.cpp:788 #: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file" msgid "Save subtitles file"
@ -3513,11 +3520,11 @@ msgstr "Несохранённые изменения"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "Без имени"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "без имени"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -4128,19 +4135,19 @@ msgstr "Прикреплённые файлы"
#: dialog_attachments.cpp:74 #: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract" msgid "E&xtract"
msgstr "Извлечь" msgstr "&Извлечь"
#: dialog_attachments.cpp:75 #: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete" msgid "&Delete"
msgstr "Удалить" msgstr "&Удалить"
#: dialog_attachments.cpp:81 #: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font" msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить шрифт" msgstr "Прикрепить &шрифт"
#: dialog_attachments.cpp:82 #: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics" msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить графику" msgstr "Прикрепить &графику"
#: dialog_attachments.cpp:106 #: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name" msgid "Attachment name"
@ -4317,7 +4324,7 @@ msgstr "Если что-то не так, виноват movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106 #: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "Обзор..." msgstr "&Обзор..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid "" msgid ""
@ -4357,7 +4364,7 @@ msgstr "Журнал"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141 #: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!" msgid "&Start!"
msgstr "Выполнить" msgstr "&Выполнить"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination." msgid "Invalid destination."
@ -5256,20 +5263,57 @@ msgstr "Знач.:"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "Пипетка" msgstr "Пипетка"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Караоке" #~ msgstr "Загрузить ключкадры"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Отменить" #~ msgstr "Чтение ключкадров из файла"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Путь восстановления:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Принять" #~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Объединить" #~ msgstr "Perl скрипт"
#~ msgid "Split" #~ msgid ""
#~ msgstr "Разбить" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут "
#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Сохранение изменений"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Ассоциации..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Окно &журнала..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Открыть окно журнала"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Файлы &ресурсов..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()"
@ -5299,24 +5343,104 @@ msgstr "Пипетка"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Информация:" #~ msgstr "Информация:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Караоке"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Объединить"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разбить"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Файловые ассоциации"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его "
#~ "таковым?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Выполнение" #~ msgstr "Выполнение"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Perl скрипт" #~ msgstr "Экспорт PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Запись файла"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут " #~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. "
#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще." #~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске." #~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Сохранение изменений" #~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Ошибка.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n" #~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"
@ -5379,67 +5503,9 @@ msgstr "Пипетка"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально" #~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Путь восстановления:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры" #~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Ошибка.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Ассоциации..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Окно журнала..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Открыть окно журнала"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. "
#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Загрузить ключкадры"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Экспорт PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Запись файла"
#~ msgid "Recommended Formats" #~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Рекомендуемые форматы" #~ msgstr "Рекомендуемые форматы"

5442
aegisub/po/vi.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n" "Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 20:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-01 03:54+0800\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: judo <mkboy2@qq.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346 #: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "" msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
#: subtitle_format.cpp:347 #: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS" msgid "30.000 FPS"
@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348 #: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "" msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349 #: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1493,26 +1493,26 @@ msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: ffmpegsource_common.cpp:157 #: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video" msgid "video"
msgstr "" msgstr "视频"
#: ffmpegsource_common.cpp:159 #: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio" msgid "audio"
msgstr "" msgstr "音频"
#: ffmpegsource_common.cpp:162 #: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format #, c-format
msgid "Track %02d: %s" msgid "Track %02d: %s"
msgstr "" msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166 #: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format #, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "" msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167 #: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "Choose %s track" msgid "Choose %s track"
msgstr "" msgstr "选择 %s 追踪"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker" msgid "Spell Checker"
@ -2527,31 +2527,35 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end." "temporary server problem on our end."
msgstr "" msgstr ""
"检查Aegisub更新出错:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
#: dialog_version_check.cpp:183 #: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现."
#: dialog_version_check.cpp:332 #: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server." msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "" msgstr "不可能连接更新的服务器."
#: dialog_version_check.cpp:337 #: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format #, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "" msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
#: dialog_version_check.cpp:409 #: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found." msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "" msgstr "发现Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:413 #: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "" msgstr "发现几个Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:417 #: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub." msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "" msgstr "Aegisub没有更新."
#: dialog_version_check.cpp:451 #: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker" msgid "Version Checker"
@ -2559,7 +2563,7 @@ msgstr "版本检查"
#: dialog_version_check.cpp:483 #: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week" msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "" msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: frame_main.cpp:219 #: frame_main.cpp:219
msgid "" msgid ""
@ -3459,11 +3463,11 @@ msgstr "未保存的更改"
#: frame_main.cpp:909 #: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled" msgid "Untitled"
msgstr "" msgstr "无标题"
#: frame_main.cpp:919 #: frame_main.cpp:919
msgid "untitled" msgid "untitled"
msgstr "" msgstr "无标题"
#: frame_main.cpp:987 #: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5175,20 +5179,55 @@ msgstr "浓度:"
msgid "Colour Picker" msgid "Colour Picker"
msgstr "颜色选择器" msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Karaoke" #~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "卡拉OK" #~ msgstr "载入关键帧"
#~ msgid "Cancel Split" #~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "取消分割" #~ msgstr "从视频中读取关键帧"
#~ msgid "Accept Split" #~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "接受分割" #~ msgstr "在开始检查文件关联"
#~ msgid "Join" #~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "合并" #~ msgstr "崩溃恢复路径:"
#~ msgid "Split" #~ msgid "Commit"
#~ msgstr "分割" #~ msgstr "提交"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl 脚本"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "保存更改"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "请等待,贮藏字体..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "关联(&A)…"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "记录窗口(&G)…"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "打开记录窗口"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "资源文件(&R)..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
@ -5216,22 +5255,101 @@ msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Trace: " #~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "回溯:" #~ msgstr "回溯:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "取消分割"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "接受分割"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "关联文件类型"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 能接收以下类型. \n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "Executing " #~ msgid "Executing "
#~ msgstr "执行" #~ msgstr "执行"
#~ msgid "Perl script" #~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Perl 脚本" #~ msgstr "导出 PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "写入文件"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "may not compile or execute properly." #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行." #~ msgstr ""
#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设"
#~ "置一个特定的分辨率."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改." #~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Saving changes" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "保存更改" #~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失败\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "发现新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n" #~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
@ -5292,63 +5410,5 @@ msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "本地保存 config.dat" #~ msgstr "本地保存 config.dat"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕" #~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失败\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "发现新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "关联(&A)…"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "记录窗口(&G)…"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "打开记录窗口"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设"
#~ "置一个特定的分辨率."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "载入关键帧"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "导出 PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "写入文件"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -161,16 +161,21 @@ wxArrayInt AegisubLocale::GetAvailableLanguages() {
const wchar_t* langs[] = { const wchar_t* langs[] = {
_T("ca"), _T("ca"),
_T("cs"),
_T("da"), _T("da"),
_T("de"), _T("de"),
_T("el"),
_T("es"), _T("es"),
_T("fi"),
_T("fr_FR"), _T("fr_FR"),
_T("hu"), _T("hu"),
_T("it"), _T("it"),
_T("ja"), _T("ja"),
_T("ko"), _T("ko"),
_T("ru"),
_T("pt_BR"), _T("pt_BR"),
_T("ru"),
_T("vi"),
_T("zh_CN"),
_T("zh_TW") _T("zh_TW")
}; };
@ -187,5 +192,3 @@ wxArrayInt AegisubLocale::GetAvailableLanguages() {
return final; return final;
} }