Merge translations from 2.1.8.
Originally committed to SVN as r4047.
This commit is contained in:
parent
5ebab7adba
commit
b822ec6343
19 changed files with 16513 additions and 5829 deletions
|
@ -2,6 +2,7 @@ ca
|
||||||
cs
|
cs
|
||||||
da
|
da
|
||||||
de
|
de
|
||||||
|
el
|
||||||
es
|
es
|
||||||
fi
|
fi
|
||||||
fr_FR
|
fr_FR
|
||||||
|
@ -11,5 +12,6 @@ ja
|
||||||
ko
|
ko
|
||||||
pt_BR
|
pt_BR
|
||||||
ru
|
ru
|
||||||
|
vi
|
||||||
zh_CN
|
zh_CN
|
||||||
zh_TW
|
zh_TW
|
||||||
|
|
278
aegisub/po/ca.po
278
aegisub/po/ca.po
|
@ -5,14 +5,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:50-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
|
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_export.cpp:61
|
#: dialog_export.cpp:61
|
||||||
msgid "Export"
|
msgid "Export"
|
||||||
|
@ -55,13 +54,12 @@ msgid "positioning"
|
||||||
msgstr "posicionament"
|
msgstr "posicionament"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||||||
"timecodes from the video file?"
|
"timecodes from the video file?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
|
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
|
||||||
"temps del fitxer Matroska?"
|
"temps del fitxer de vídeo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
||||||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||||||
|
@ -1465,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1473,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1513,34 +1511,35 @@ msgstr "Inici dels comentaris:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
||||||
msgid "Indexing"
|
msgid "Indexing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S'està indexant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
||||||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "àudio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pista %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Escull la pista de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -2588,31 +2587,39 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
|
||||||
|
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
|
||||||
|
"servidors."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
|
||||||
|
"l'Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2620,7 +2627,7 @@ msgstr "Comprovador de versió"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3536,11 +3543,11 @@ msgstr "Canvis no desats"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sense títol"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sense títol"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -3800,9 +3807,8 @@ msgid "Outline"
|
||||||
msgstr "Vora"
|
msgstr "Vora"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Miscellaneous"
|
msgid "Miscellaneous"
|
||||||
msgstr "Miscel·lani"
|
msgstr "Miscel·lània"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
|
@ -5301,20 +5307,58 @@ msgstr "Valor:"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "Selector de color"
|
msgstr "Selector de color"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
|
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
#~ msgstr "Accepta la divisió"
|
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
#~ msgstr "Uneix"
|
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "Divideix"
|
#~ msgstr "Aplica"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
|
#~ msgstr "'Script' Perl"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
|
||||||
|
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
|
||||||
|
#~ "correctament."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Associacions..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5344,25 +5388,109 @@ msgstr "Selector de color"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "Traça:"
|
#~ msgstr "Traça:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Accepta la divisió"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "Uneix"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Divideix"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
|
||||||
|
#~ "fitxer.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
|
||||||
|
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
|
||||||
|
#~ "fitxer."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
|
||||||
|
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
|
||||||
|
#~ "fitxer."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
|
||||||
|
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Sí"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "&No"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "S'està executant"
|
#~ msgstr "S'està executant"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "'Script' Perl"
|
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
|
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
|
||||||
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
|
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
|
||||||
#~ "correctament."
|
#~ "una resolució específica."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
|
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Correcte.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
@ -5427,69 +5555,9 @@ msgstr "Selector de color"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
|
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
|
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Correcte.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "&Associacions..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
|
|
||||||
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
|
|
||||||
#~ "una resolució específica."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Aplica"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||||||
#~ msgstr "Formats recomanats"
|
#~ msgstr "Formats recomanats"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
305
aegisub/po/cs.po
305
aegisub/po/cs.po
|
@ -5,9 +5,9 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: cs\n"
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:45+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:04+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Karl Blomster <thefluff@mod16.org>\n"
|
"Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1519,26 +1519,27 @@ msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "video"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "audio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Stopa %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Vybrat %s stopu"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -2573,31 +2574,36 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
|
||||||
|
"dočasná chyba našeho serveru."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2605,7 +2611,7 @@ msgstr "Kontrola nových verzí"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Znovu připomenout za týden"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3513,11 +3519,11 @@ msgstr "Neuložené změny"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Bez názvu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "bez názvu"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -5261,20 +5267,57 @@ msgstr "Jas"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "Kapátko"
|
msgstr "Kapátko"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
|
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
#~ msgstr "Spojit"
|
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "Rozdělit"
|
#~ msgstr "Potvrdit"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
|
#~ msgstr "Perl skript"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
|
||||||
|
#~ "sestavit či provést správně."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ukládám změny"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Asociace..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Otevře okno logování"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Datové soubory..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5302,150 +5345,80 @@ msgstr "Kapátko"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "Trace: "
|
#~ msgstr "Trace: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "Spojit"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Rozdělit"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
|
||||||
|
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
|
||||||
|
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
|
||||||
|
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Ano"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Ne"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "Provádím"
|
#~ msgstr "Provádím"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
|
||||||
#~ msgstr "Perl skript"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
|
|
||||||
#~ "sestavit či provést správně."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
||||||
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ukládám změny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Programmers:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Programátoři:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Manual by:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tvůrci manuálu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hosting fóra a wiki:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hosting SVN:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hosting bug trackeru:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
||||||
#~ msgstr "Asociace přípon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
||||||
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associations"
|
|
||||||
#~ msgstr "Asociace"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Groups"
|
|
||||||
#~ msgstr "Skupiny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select source text first."
|
|
||||||
#~ msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
||||||
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
||||||
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n"
|
|
||||||
#~ "Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n"
|
|
||||||
#~ "V opačném případě bude zahozen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
||||||
#~ msgstr "Časovač kanji"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
||||||
#~ msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Group some text first."
|
|
||||||
#~ msgstr "Nejprve seskupte část textu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zobrazovat tipy dne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ukládat config.dat lokálně"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
||||||
#~ msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Selhání.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nalezena nová verze!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nová verze nenalezena.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "&Asociace..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Otevře okno logování"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
|
|
||||||
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Potvrdit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Exportuji PRS"
|
#~ msgstr "Exportuji PRS"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
#~ msgstr "Zapisuji soubor"
|
#~ msgstr "Zapisuji soubor"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ msgstr "Doporučené formáty"
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgid "Other supported formats"
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ msgstr "Další podporované formáty"
|
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
|
||||||
|
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
|
||||||
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
||||||
#~ msgstr "Video Screenshot Path"
|
|
||||||
|
|
2951
aegisub/po/da.po
2951
aegisub/po/da.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
259
aegisub/po/de.po
259
aegisub/po/de.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
|
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 10:36+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:32+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
|
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
|
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1526,26 +1526,26 @@ msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Video"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Audio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Titel %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Wähle %s Titel"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -2594,31 +2594,37 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
|
||||||
|
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
|
||||||
|
"Aegisub aufgetreten."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2626,7 +2632,7 @@ msgstr "Auf neue Version prüfen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2776,7 +2782,7 @@ msgstr "Automationsmanager öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
||||||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||||||
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeug für Vektorgrafik."
|
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
||||||
msgid "Shift Times"
|
msgid "Shift Times"
|
||||||
|
@ -3543,11 +3549,11 @@ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Unbenannt"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "unbenannt"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -5291,20 +5297,58 @@ msgstr "Wert:"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "Farbspektrum"
|
msgstr "Farbspektrum"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
#~ msgstr "Lade Keyframes"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "Split abbrechen"
|
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
#~ msgstr "Split annehmen"
|
#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
#~ msgstr "Zusammenfügen"
|
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "Splitten"
|
#~ msgstr "Übernehmen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
|
#~ msgstr "Perl Script"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
|
||||||
|
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Logbuchfenster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Resource Dateien..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5334,25 +5378,106 @@ msgstr "Farbspektrum"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "Trace:"
|
#~ msgstr "Trace:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Split abbrechen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Split annehmen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "Zusammenfügen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Splitten"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen "
|
||||||
|
#~ "werden.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
|
||||||
|
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
|
||||||
|
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien "
|
||||||
|
#~ "festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für "
|
||||||
|
#~ "Untertiteldateien machen?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Ja"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Nein"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "Ausführen"
|
#~ msgstr "Ausführen"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Perl Script"
|
#~ msgstr "Exportiere PRS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "Schreibe Datei"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
|
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
|
||||||
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
|
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
|
||||||
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
|
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
@ -5416,67 +5541,9 @@ msgstr "Farbspektrum"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
|
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
|
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Logbuchfenster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
|
|
||||||
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lade Keyframes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Übernehmen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "Exportiere PRS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Schreibe Datei"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||||||
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
5485
aegisub/po/el.po
Normal file
5485
aegisub/po/el.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
526
aegisub/po/es.po
526
aegisub/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
295
aegisub/po/fi.po
295
aegisub/po/fi.po
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1\n"
|
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
|
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
|
||||||
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
|
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -14,11 +14,11 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_export.cpp:61
|
#: dialog_export.cpp:61
|
||||||
msgid "Export"
|
msgid "Export"
|
||||||
msgstr "Viedään toiselle tekstitysformaatille"
|
msgstr "Vienti"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_export.cpp:64
|
#: dialog_export.cpp:64
|
||||||
msgid "Filters"
|
msgid "Filters"
|
||||||
msgstr "Filtterit"
|
msgstr "Suodattimet"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_export.cpp:95
|
#: dialog_export.cpp:95
|
||||||
msgid "Move up"
|
msgid "Move up"
|
||||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Tallenna nimellä..."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_export.cpp:202
|
#: dialog_export.cpp:202
|
||||||
msgid "Export subtitles file"
|
msgid "Export subtitles file"
|
||||||
msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille"
|
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
|
||||||
|
|
||||||
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
||||||
msgid "positioning"
|
msgid "positioning"
|
||||||
|
@ -57,6 +57,8 @@ msgid ""
|
||||||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||||||
"timecodes from the video file?"
|
"timecodes from the video file?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
|
||||||
|
"aikakoodeilla?"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
||||||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||||||
|
@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:67
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
||||||
msgid "Match dialogues/comments"
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
||||||
msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia"
|
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_selection.cpp:70
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
||||||
msgid "Matches"
|
msgid "Matches"
|
||||||
|
@ -1054,7 +1056,7 @@ msgid ""
|
||||||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||||||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä, "
|
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
|
||||||
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
|
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
|
||||||
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
|
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1284,7 +1286,7 @@ msgstr "3: Opaste"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:568
|
#: dialog_options.cpp:568
|
||||||
msgid "4: Debug"
|
msgid "4: Debug"
|
||||||
msgstr "4: Debuggaus"
|
msgstr "4: Virhe-etsintä"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:568
|
#: dialog_options.cpp:568
|
||||||
msgid "5: Trace"
|
msgid "5: Trace"
|
||||||
|
@ -1460,7 +1462,7 @@ msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1468,7 +1470,7 @@ msgstr "30.000 kuvaa/s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1508,38 +1510,38 @@ msgstr "Komentin aloittaja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
||||||
msgid "Indexing"
|
msgid "Indexing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Jäsennetään"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
||||||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Video"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ääniraita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Valitse %s ääniraita"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
msgstr "Kieliasun tarkistus"
|
msgstr "Kieliopin tarkistus"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
||||||
msgid "original"
|
msgid "original"
|
||||||
|
@ -1895,7 +1897,7 @@ msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_automation.cpp:352
|
#: dialog_automation.cpp:352
|
||||||
msgid "Automation Script Info"
|
msgid "Automation Script Info"
|
||||||
msgstr "Tiedot"
|
msgstr "Skriptitiedot"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:136
|
#: subs_grid.cpp:136
|
||||||
msgid "Line Number"
|
msgid "Line Number"
|
||||||
|
@ -2354,7 +2356,7 @@ msgstr "Skripti valmistunut"
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedsto: '%s', raportoi "
|
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi "
|
||||||
"virhesanoman:"
|
"virhesanoman:"
|
||||||
|
|
||||||
#: auto4_base.cpp:1016
|
#: auto4_base.cpp:1016
|
||||||
|
@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: auto4_base.cpp:1065
|
#: auto4_base.cpp:1065
|
||||||
msgid "File was not recognized as a script"
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
||||||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu skriptiksi"
|
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_resample.cpp:61
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
||||||
msgid "Resample resolution"
|
msgid "Resample resolution"
|
||||||
|
@ -2372,7 +2374,7 @@ msgstr "Muuta resoluutiota"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_resample.cpp:72
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
||||||
msgid "Margin offset"
|
msgid "Margin offset"
|
||||||
msgstr "Marginaali asetukset"
|
msgstr "Marginaali etäisyys"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_resample.cpp:76
|
#: dialog_resample.cpp:76
|
||||||
msgid "Symmetrical"
|
msgid "Symmetrical"
|
||||||
|
@ -2398,8 +2400,8 @@ msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
|
"Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
|
||||||
"ulottovuudessa"
|
"ulottuvuudessa"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_resample.cpp:325
|
#: dialog_resample.cpp:325
|
||||||
msgid "resolution resampling"
|
msgid "resolution resampling"
|
||||||
|
@ -2568,39 +2570,44 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla "
|
||||||
|
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
msgstr "Version tarkistaja"
|
msgstr "Version Tarkastaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2704,7 +2711,8 @@ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:278
|
#: frame_main.cpp:278
|
||||||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||||||
msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua ja loppua"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:279
|
#: frame_main.cpp:279
|
||||||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||||||
|
@ -2813,7 +2821,7 @@ msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
||||||
msgid "&Help"
|
msgid "&Help"
|
||||||
msgstr "Oh&je"
|
msgstr "O&hje"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:357
|
#: frame_main.cpp:357
|
||||||
msgid "&New Subtitles"
|
msgid "&New Subtitles"
|
||||||
|
@ -2958,7 +2966,7 @@ msgstr "Etsii seuraavan osuman"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:393
|
#: frame_main.cpp:393
|
||||||
msgid "Search and &Replace..."
|
msgid "Search and &Replace..."
|
||||||
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
|
msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:393
|
#: frame_main.cpp:393
|
||||||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||||||
|
@ -2974,7 +2982,7 @@ msgstr "&Lisää rivi"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:403
|
#: frame_main.cpp:403
|
||||||
msgid "&Styles Manager..."
|
msgid "&Styles Manager..."
|
||||||
msgstr "&Tyylien hallinta..."
|
msgstr "&Tyylien Hallinta..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:403
|
#: frame_main.cpp:403
|
||||||
msgid "Open styles manager"
|
msgid "Open styles manager"
|
||||||
|
@ -2998,7 +3006,7 @@ msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Resample Resolution..."
|
msgid "Resample Resolution..."
|
||||||
msgstr "Muuta resoluutio..."
|
msgstr "Muuta resoluutiota..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:406
|
#: frame_main.cpp:406
|
||||||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||||||
|
@ -3007,11 +3015,11 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:407
|
#: frame_main.cpp:407
|
||||||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||||||
msgstr "Kie&liasun tarkistus..."
|
msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:407
|
#: frame_main.cpp:407
|
||||||
msgid "Open spell checker"
|
msgid "Open spell checker"
|
||||||
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
|
msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:413
|
#: frame_main.cpp:413
|
||||||
msgid "&Before Current"
|
msgid "&Before Current"
|
||||||
|
@ -3511,22 +3519,19 @@ msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nimetön"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "nimetön"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
|
||||||
"Tahdotko avata tähän tekstitystiedostoon kytketyn videon ja/tai ääniraidan?\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Kytkennät poistetaan tästä tekstitystiedostosta, jos valitset \"Ei\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "(Un)Load files?"
|
msgid "(Un)Load files?"
|
||||||
msgstr "Tekstitystiedostoon kytketyt tiedostot... "
|
msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:1136
|
#: frame_main.cpp:1136
|
||||||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||||||
|
@ -3547,7 +3552,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Videon ja tekstitystiedostn resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
|
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
|
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
|
||||||
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
|
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
|
||||||
|
@ -3556,7 +3561,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:1176
|
#: frame_main.cpp:1176
|
||||||
msgid "Resolution mismatch"
|
msgid "Resolution mismatch"
|
||||||
msgstr "Resoluutio poikkeavuus"
|
msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:1183
|
#: frame_main.cpp:1183
|
||||||
msgid "Change script resolution"
|
msgid "Change script resolution"
|
||||||
|
@ -3645,7 +3650,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_properties.cpp:214
|
#: dialog_properties.cpp:214
|
||||||
msgid "property changes"
|
msgid "property changes"
|
||||||
msgstr "omistus muutokset"
|
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_translation.cpp:98
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
||||||
msgid "Original"
|
msgid "Original"
|
||||||
|
@ -3778,7 +3783,7 @@ msgstr "Reunaviiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
||||||
msgid "Miscellaneous"
|
msgid "Miscellaneous"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sekalaisia"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
|
@ -4451,7 +4456,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Finished writing to %s.\n"
|
"Finished writing to %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s kirjoittaminen valmistui.\n"
|
"%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
||||||
msgid "Done. All fonts found."
|
msgid "Done. All fonts found."
|
||||||
|
@ -5220,7 +5225,7 @@ msgstr "HSV/H"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
||||||
msgid "RGB colour"
|
msgid "RGB colour"
|
||||||
msgstr "RGB väri:"
|
msgstr "RGB väri"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
||||||
msgid "HSL colour"
|
msgid "HSL colour"
|
||||||
|
@ -5266,20 +5271,59 @@ msgstr "Arvo:"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "Värivalitsin"
|
msgstr "Värivalitsin"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "Peruuta"
|
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "Hyväksy"
|
#~ msgstr "Hyväksy"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
#~ msgstr "Yhdistä"
|
#~ msgstr "Perl skripti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ msgstr "Tavuta"
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
|
||||||
|
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
|
||||||
|
#~ "muutettu."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Resurssitiedostot..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5309,26 +5353,84 @@ msgstr "Värivalitsin"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "Jäljitä:"
|
#~ msgstr "Jäljitä:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Peruuta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Hyväksy"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "Yhdistä"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tavuta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
|
||||||
|
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
|
||||||
|
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä "
|
||||||
|
#~ "Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Kyllä"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Ei"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "Suoritetaan"
|
#~ msgstr "Suoritetaan"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Perl skripti"
|
#~ msgstr "Viedään PRS "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
|
#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
|
||||||
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
|
#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen "
|
||||||
|
#~ "resoluution."
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
|
|
||||||
#~ "muutettu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
|
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
|
||||||
|
@ -5391,15 +5493,9 @@ msgstr "Värivalitsin"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
|
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
|
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Miscelaneous"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sekalaista"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
|
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -5421,46 +5517,11 @@ msgstr "Värivalitsin"
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
|
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||||||
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
|
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Other supported formats"
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
||||||
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
|
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
|
|
||||||
#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen "
|
|
||||||
#~ "resoluution."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hyväksy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "Viedään PRS "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
||||||
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"
|
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
|
"Last-Translator: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
|
||||||
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
|
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -12,6 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||||||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||||
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_export.cpp:61
|
#: dialog_export.cpp:61
|
||||||
msgid "Export"
|
msgid "Export"
|
||||||
|
@ -1462,7 +1463,7 @@ msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1470,7 +1471,7 @@ msgstr "30,000 IPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1510,34 +1511,34 @@ msgstr "Démarrage commentaire :"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
||||||
msgid "Indexing"
|
msgid "Indexing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Indexation"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
||||||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "vidéo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "audio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Piste %02d : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Choisir la piste %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -1773,7 +1774,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: dialog_about.cpp:155
|
#: dialog_about.cpp:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Built by %s on %s."
|
msgid "Built by %s on %s."
|
||||||
msgstr "Compilé par %s sur %s."
|
msgstr "Compilé par %s le %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2583,31 +2584,39 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
|
||||||
|
"d'Aegisub :\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
|
||||||
|
"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
|
||||||
|
"d'Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2615,7 +2624,7 @@ msgstr "Testeur de version"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3532,11 +3541,11 @@ msgstr "Modifications non enregistrées"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sans titre"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sans titre"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -3801,7 +3810,7 @@ msgstr "Contour"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
||||||
msgid "Miscellaneous"
|
msgid "Miscellaneous"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Divers"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
|
@ -5291,20 +5300,57 @@ msgstr "Valeur :"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "Pipette :"
|
msgstr "Pipette :"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Karaoké"
|
#~ msgstr "Charger des codes temps"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "Annuler la division"
|
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
#~ msgstr "Accepter la division"
|
#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
#~ msgstr "Joindre"
|
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "Diviser"
|
#~ msgstr "Accepter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
|
#~ msgstr "Script Perl"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
|
||||||
|
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Associations..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Fichiers de &ressources..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
|
#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
|
||||||
|
@ -5334,24 +5380,105 @@ msgstr "Pipette :"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "Trace :"
|
#~ msgstr "Trace :"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Karaoké"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Annuler la division"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Accepter la division"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "Joindre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Diviser"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "Types de fichiers associés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
|
||||||
|
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
|
||||||
|
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous "
|
||||||
|
#~ "faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Oui"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Non"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "Exécution"
|
#~ msgstr "Exécution"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Script Perl"
|
#~ msgstr "Exportation PRS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "Écriture du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
|
#~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. "
|
||||||
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
|
#~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution "
|
||||||
|
#~ "spécifique."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
|
#~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
|
#~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Échec.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
@ -5415,68 +5542,9 @@ msgstr "Pipette :"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "Enregistrer le config.dat localement"
|
#~ msgstr "Enregistrer le config.dat localement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres"
|
#~ msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Échec.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "&Associations..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. "
|
|
||||||
#~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution "
|
|
||||||
#~ "spécifique."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Charger des codes temps"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Accepter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "Exportation PRS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Écriture du fichier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||||||
#~ msgstr "Formats recommandés"
|
#~ msgstr "Formats recommandés"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
270
aegisub/po/hu.po
270
aegisub/po/hu.po
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
|
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 12:19+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
|
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Stílusokra alkalmaz"
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
||||||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi "
|
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi "
|
||||||
"figyelembe."
|
"figyelembe."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
||||||
|
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "időzítési utómunka"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:84
|
#: video_box.cpp:84
|
||||||
msgid "Play video starting on this position"
|
msgid "Play video starting on this position"
|
||||||
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból"
|
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól"
|
||||||
|
|
||||||
#: video_box.cpp:86
|
#: video_box.cpp:86
|
||||||
msgid "Play current line"
|
msgid "Play current line"
|
||||||
|
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
||||||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||||||
msgstr "Fejlett beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
|
msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:371
|
#: dialog_options.cpp:371
|
||||||
msgid "Match video resolution on open: "
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
||||||
|
@ -1380,7 +1380,7 @@ msgstr "Képi megjelenítés"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:626
|
#: dialog_options.cpp:626
|
||||||
msgid "Advanced"
|
msgid "Advanced"
|
||||||
msgstr "Fejlett"
|
msgstr "Haladó"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
||||||
msgid "Automation"
|
msgid "Automation"
|
||||||
|
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "Szövegimportálás beállítások"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_text_import.cpp:63
|
#: dialog_text_import.cpp:63
|
||||||
msgid "Actor separator:"
|
msgid "Actor separator:"
|
||||||
msgstr "Elválasztó karakter:"
|
msgstr "Színész elválasztó:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_text_import.cpp:65
|
#: dialog_text_import.cpp:65
|
||||||
msgid "Comment starter:"
|
msgid "Comment starter:"
|
||||||
|
@ -1522,26 +1522,26 @@ msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "videó"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "audió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%02d. sáv: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -2573,31 +2573,36 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes "
|
||||||
|
"szerverprobléma lehet a részünkről."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a frissítéskezelő szerverhez."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2605,7 +2610,7 @@ msgstr "Frissítéskereső"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3423,7 +3428,7 @@ msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:539
|
#: frame_main.cpp:539
|
||||||
msgid "Video+Subs View"
|
msgid "Video+Subs View"
|
||||||
msgstr "Videó+felirat"
|
msgstr "Videó és felirat"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:539
|
#: frame_main.cpp:539
|
||||||
msgid "Display video and subtitles only"
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
||||||
|
@ -3431,7 +3436,7 @@ msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:540
|
#: frame_main.cpp:540
|
||||||
msgid "Audio+Subs View"
|
msgid "Audio+Subs View"
|
||||||
msgstr "Audió+felirat"
|
msgstr "Audió és felirat"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:540
|
#: frame_main.cpp:540
|
||||||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||||||
|
@ -3521,11 +3526,11 @@ msgstr "Nem mentett változások"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Névtelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "névtelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -5270,20 +5275,57 @@ msgstr "Érték:"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "Színfelvevő"
|
msgstr "Színfelvevő"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
#~ msgstr "Kulcskockák betöltése"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "Visszavon"
|
#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Helyreállítás:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "Elfogad"
|
#~ msgstr "Elfogad"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
#~ msgstr "Összeilleszt"
|
#~ msgstr "Perl script"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ msgstr "Szétválaszt"
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
|
||||||
|
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "Változások mentése"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Társítások..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Naplózás..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Napló megnyitása"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "F&orrásfájlok..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
|
#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
|
||||||
|
@ -5313,24 +5355,105 @@ msgstr "Színfelvevő"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "Nyomkövetés: "
|
#~ msgstr "Nyomkövetés: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Visszavon"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elfogad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "Összeilleszt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Szétválaszt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "Társítások"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
|
||||||
|
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
|
||||||
|
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné "
|
||||||
|
#~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Igen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Nem"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "Végrehajt"
|
#~ msgstr "Végrehajt"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Perl script"
|
#~ msgstr "PRS exportálása"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fájl írása"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
|
#~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört "
|
||||||
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
|
#~ "(pl.16:9) alakban.\n"
|
||||||
|
#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
|
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "Változások mentése"
|
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Rendben.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
@ -5394,68 +5517,9 @@ msgstr "Színfelvevő"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "config.dat helyi mentése"
|
#~ msgstr "config.dat helyi mentése"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Helyreállítás:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
|
#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rendben.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "&Társítások..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "&Naplózás..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Napló megnyitása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört "
|
|
||||||
#~ "(pl.16:9) alakban.\n"
|
|
||||||
#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kulcskockák betöltése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Elfogad"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "PRS exportálása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fájl írása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||||||
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"
|
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
3037
aegisub/po/it.po
3037
aegisub/po/it.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
257
aegisub/po/ja.po
257
aegisub/po/ja.po
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
"Last-Translator: Hiroshi Haga <h-h23@edogawa.home.ne.jp>\n"
|
"Last-Translator: Jan Ekström <jeebjp@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
|
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr "ショートカットキーの競合"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:313
|
#: subtitle_format.cpp:313
|
||||||
msgid "All Supported Formats"
|
msgid "All Supported Formats"
|
||||||
msgstr "すべてのサポートフォーマット"
|
msgstr "サポートされているすべての形式"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:340
|
#: subtitle_format.cpp:340
|
||||||
msgid "15.000 FPS"
|
msgid "15.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1522,26 +1522,27 @@ msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んで
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "動画"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "音声"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "トラック %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%sトラックを選択する"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -2571,31 +2572,36 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー"
|
||||||
|
"バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2603,7 +2609,7 @@ msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "また一週間後に通知する (&W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3516,11 +3522,11 @@ msgstr "変更を保存しますか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -5268,20 +5274,58 @@ msgstr "V 明度:"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "スポイト"
|
msgstr "スポイト"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
#~ msgstr "キーフレームの読み込み"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "キャンセル"
|
#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
#~ msgstr "分割します"
|
#~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
#~ msgstr "結合"
|
#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "分割"
|
#~ msgstr "Commit"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
|
#~ msgstr "Perl スクリプト"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ"
|
||||||
|
#~ "プトのコンパイル及び実行はできません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "変更を保存しました"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "ログビュー (&G)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "ログビューを開きます"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "リソースファイル ... (&R)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
|
#~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5310,25 +5354,105 @@ msgstr "スポイト"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "トレース : "
|
#~ msgstr "トレース : "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "キャンセル"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "分割します"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "結合"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "分割"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "ファイルの関連付け"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
|
||||||
|
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
|
||||||
|
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 "
|
||||||
|
#~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "はい (&Y)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "いいえ (&N)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "実行中"
|
#~ msgstr "実行中"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Perl スクリプト"
|
#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "ファイル書き込み中"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ"
|
#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n"
|
||||||
#~ "プトのコンパイル及び実行はできません"
|
#~ "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
|
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "変更を保存しました"
|
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "失敗\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "成功\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
|
#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
|
||||||
|
@ -5389,64 +5513,5 @@ msgstr "スポイト"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存"
|
#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"
|
#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "失敗\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "成功\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "ログビュー (&G)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "ログビューを開きます"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n"
|
|
||||||
#~ "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "キーフレームの読み込み"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Commit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "ファイル書き込み中"
|
|
||||||
|
|
251
aegisub/po/ko.po
251
aegisub/po/ko.po
|
@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1517,26 +1517,26 @@ msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "비디오"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "오디오"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "트랙 %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s 트랙 고르기"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -2562,31 +2562,35 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"업데이트 오류:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "최신 버젼입니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2594,7 +2598,7 @@ msgstr "Aegisub 버전 검사기"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "일주일 후 다시 알림"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3497,11 +3501,11 @@ msgstr "저장하지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "제목 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "제목 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -5235,20 +5239,57 @@ msgstr "명도 :"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "컬러 선택"
|
msgstr "컬러 선택"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "가라오케"
|
#~ msgstr "키 프레임 로드"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "분할 작업 취소"
|
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
#~ msgstr "분할 작업 적용"
|
#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
#~ msgstr "연결"
|
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "분할 작업"
|
#~ msgstr "적용"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
|
#~ msgstr "펄 스크립트"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
|
||||||
|
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "글씨체 캐싱중..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "연결(&A)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "로그창(&G)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "로그창 열기"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "리소스 파일...(&R)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
|
#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5278,24 +5319,104 @@ msgstr "컬러 선택"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "추적: "
|
#~ msgstr "추적: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "가라오케"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "분할 작업 취소"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "분할 작업 적용"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "연결"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "분할 작업"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "파일 형식 연결"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
|
||||||
|
#~ "하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
|
||||||
|
#~ "하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하"
|
||||||
|
#~ "시겠습니까?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "실행시 항상 체크하기"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "확인(&Y)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "취소(&N)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "실행중"
|
#~ msgstr "실행중"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "펄 스크립트"
|
#~ msgstr "PRS 내보내기"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "파일 기록중"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
|
#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
|
||||||
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
|
#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
|
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
|
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "실패.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "확인.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
|
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
|
||||||
|
@ -5356,63 +5477,5 @@ msgstr "컬러 선택"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
|
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."
|
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "실패.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "확인.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "연결(&A)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "로그창(&G)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "로그창 열기"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
|
|
||||||
#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "키 프레임 로드"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "적용"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "PRS 내보내기"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "파일 기록중"
|
|
||||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:45-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:39-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
|
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1522,26 +1522,28 @@ msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "áudio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Faixa %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja "
|
||||||
|
"carregar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Escolha faixa de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -2577,31 +2579,38 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um "
|
||||||
|
"erro temporário nos nossos servidores."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações "
|
||||||
|
"para o Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2609,7 +2618,7 @@ msgstr "Checagem de Versão"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3524,11 +3533,11 @@ msgstr "Mudanças não salvas"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sem título"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sem título"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -5281,20 +5290,57 @@ msgstr "Valor:"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "Seletor de Cores"
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Karaoke"
|
#~ msgstr "Carregar quadros-chave"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "Cancelar"
|
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
#~ msgstr "Aceitar divisão"
|
#~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
#~ msgstr "Unir"
|
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "Dividir"
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
|
#~ msgstr "Script de Perl"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
|
||||||
|
#~ "problemas compilando ou executando o script."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "Salvando modificações"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Associações..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Janela de Log..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Abrir janela de log"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Arquivos de &Recursos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5324,24 +5370,106 @@ msgstr "Seletor de Cores"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "Rastrear: "
|
#~ msgstr "Rastrear: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aceitar divisão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "Unir"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dividir"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "Associar tipos de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
|
||||||
|
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
|
||||||
|
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você "
|
||||||
|
#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Sim"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Não"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "Executando "
|
#~ msgstr "Executando "
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Script de Perl"
|
#~ msgstr "Exportando PRS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
|
#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
|
||||||
#~ "problemas compilando ou executando o script."
|
#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
|
||||||
|
#~ "uma resolução específica."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "Salvando modificações"
|
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Falhou.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
|
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
|
||||||
|
@ -5403,69 +5531,9 @@ msgstr "Seletor de Cores"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
|
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
|
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Falhou.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "&Associações..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Janela de Log..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Abrir janela de log"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
|
|
||||||
#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
|
|
||||||
#~ "uma resolução específica."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Carregar quadros-chave"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Aceitar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "Exportando PRS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||||||
#~ msgstr "Formatos recomendados"
|
#~ msgstr "Formatos recomendados"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
408
aegisub/po/ru.po
408
aegisub/po/ru.po
|
@ -6,11 +6,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: aegisub 2\n"
|
"Project-Id-Version: aegisub 2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 22:58+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 06:16+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n"
|
"Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||||||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||||||
|
@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "15.000 кадр/с"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:341
|
#: subtitle_format.cpp:341
|
||||||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||||||
msgstr "23.976 кадр/с (Decimated NTSC)"
|
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:342
|
#: subtitle_format.cpp:342
|
||||||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||||||
|
@ -1468,7 +1468,7 @@ msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "30.000 кадр/с"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1524,26 +1524,28 @@ msgstr "Чтение временных меток и кадров"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "аудио"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Дорожка %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите "
|
||||||
|
"загрузить:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Выберите %s дорожку"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -1634,7 +1636,7 @@ msgstr "Пусто"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
||||||
msgid "&Undo"
|
msgid "&Undo"
|
||||||
msgstr "Отменить"
|
msgstr "&Отменить"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
||||||
msgid "Undoes last action"
|
msgid "Undoes last action"
|
||||||
|
@ -1642,7 +1644,7 @@ msgstr "Отменяет последнее действие"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
||||||
msgid "&Redo"
|
msgid "&Redo"
|
||||||
msgstr "Повторить"
|
msgstr "&Повторить"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
||||||
msgid "Redoes last action"
|
msgid "Redoes last action"
|
||||||
|
@ -1800,28 +1802,28 @@ msgstr "Менеджер автоматизации"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_automation.cpp:73
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
||||||
msgid "&Add"
|
msgid "&Add"
|
||||||
msgstr "Добавить"
|
msgstr "&Добавить"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_automation.cpp:74
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
||||||
msgid "&Remove"
|
msgid "&Remove"
|
||||||
msgstr "Удалить"
|
msgstr "&Удалить"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_automation.cpp:75
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
||||||
msgid "Re&load"
|
msgid "Re&load"
|
||||||
msgstr "Перезагрузить"
|
msgstr "&Перезагрузить"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_automation.cpp:76
|
#: dialog_automation.cpp:76
|
||||||
msgid "Show &Info"
|
msgid "Show &Info"
|
||||||
msgstr "Показать информацию"
|
msgstr "Показать &информацию"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_automation.cpp:77
|
#: dialog_automation.cpp:77
|
||||||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||||||
msgstr "Обновить директорию автозагрузки"
|
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
||||||
#: dialog_attachments.cpp:86
|
#: dialog_attachments.cpp:86
|
||||||
msgid "&Close"
|
msgid "&Close"
|
||||||
msgstr "Закрыть"
|
msgstr "&Закрыть"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_automation.cpp:82
|
#: dialog_automation.cpp:82
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
|
@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr "Верт"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:169
|
#: subs_grid.cpp:169
|
||||||
msgid "&Insert (before)"
|
msgid "&Insert (before)"
|
||||||
msgstr "Вставить (перед)"
|
msgstr "&Вставить (перед)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:170
|
#: subs_grid.cpp:170
|
||||||
msgid "Insert (after)"
|
msgid "Insert (after)"
|
||||||
|
@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "Вставить по времени видео (после)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:185
|
#: subs_grid.cpp:185
|
||||||
msgid "&Duplicate"
|
msgid "&Duplicate"
|
||||||
msgstr "Дублировать"
|
msgstr "&Дублировать"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
||||||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||||||
|
@ -1959,7 +1961,7 @@ msgstr "Дублирует выделенные события"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:186
|
#: subs_grid.cpp:186
|
||||||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||||||
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
||||||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||||||
|
@ -1975,7 +1977,7 @@ msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разб
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:191
|
#: subs_grid.cpp:191
|
||||||
msgid "&Swap"
|
msgid "&Swap"
|
||||||
msgstr "Обменять"
|
msgstr "Об&менять"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
||||||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||||||
|
@ -1983,7 +1985,7 @@ msgstr "Обменивает два выбранных события"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:195
|
#: subs_grid.cpp:195
|
||||||
msgid "&Join (concatenate)"
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
||||||
msgstr "Объединить"
|
msgstr "&Объединить"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
||||||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||||||
|
@ -2012,7 +2014,7 @@ msgstr "Объединяет выбранные события в одно, ра
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:201
|
#: subs_grid.cpp:201
|
||||||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||||||
msgstr "Сделать непрерывным (изменить начало)"
|
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
||||||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||||||
|
@ -2022,7 +2024,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:202
|
#: subs_grid.cpp:202
|
||||||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||||||
msgstr "Сделать непрерывным (изменить конец)"
|
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
||||||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||||||
|
@ -2048,7 +2050,7 @@ msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
||||||
msgid "&Copy"
|
msgid "&Copy"
|
||||||
msgstr "Копировать"
|
msgstr "&Копировать"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:216
|
#: subs_grid.cpp:216
|
||||||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||||||
|
@ -2056,7 +2058,7 @@ msgstr "Копирует выбранные события в буфер обм
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:217
|
#: subs_grid.cpp:217
|
||||||
msgid "C&ut"
|
msgid "C&ut"
|
||||||
msgstr "Вырезать"
|
msgstr "&Вырезать"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:217
|
#: subs_grid.cpp:217
|
||||||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||||||
|
@ -2064,7 +2066,7 @@ msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обм
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
||||||
msgid "&Paste"
|
msgid "&Paste"
|
||||||
msgstr "Вставить"
|
msgstr "В&ставить"
|
||||||
|
|
||||||
#: subs_grid.cpp:218
|
#: subs_grid.cpp:218
|
||||||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||||||
|
@ -2572,31 +2574,36 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
|
||||||
|
"это временная проблема с нашей стороны."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2604,7 +2611,7 @@ msgstr "Проверка обновлений"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Напомнить через &неделю"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2709,7 +2716,7 @@ msgstr "Подгон субтитров к сцене"
|
||||||
#: frame_main.cpp:278
|
#: frame_main.cpp:278
|
||||||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Установка времени выделенных событий так, что она совпадёт с текущей сценой"
|
"Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:279
|
#: frame_main.cpp:279
|
||||||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||||||
|
@ -2817,15 +2824,15 @@ msgstr "Переключить режим показа тегов"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
||||||
msgid "&Help"
|
msgid "&Help"
|
||||||
msgstr "Помощь"
|
msgstr "&Помощь"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:357
|
#: frame_main.cpp:357
|
||||||
msgid "&New Subtitles"
|
msgid "&New Subtitles"
|
||||||
msgstr "Новые субтитры"
|
msgstr "&Новые субтитры"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:358
|
#: frame_main.cpp:358
|
||||||
msgid "&Open Subtitles..."
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
||||||
msgstr "Открыть субтитры"
|
msgstr "&Открыть субтитры"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:358
|
#: frame_main.cpp:358
|
||||||
msgid "Opens a subtitles file"
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
||||||
|
@ -2833,7 +2840,7 @@ msgstr "Открывает файл субтитров"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:359
|
#: frame_main.cpp:359
|
||||||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||||||
msgstr "Открыть субтитры в кодировке..."
|
msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:359
|
#: frame_main.cpp:359
|
||||||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||||||
|
@ -2841,7 +2848,7 @@ msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировк
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:360
|
#: frame_main.cpp:360
|
||||||
msgid "&Save Subtitles"
|
msgid "&Save Subtitles"
|
||||||
msgstr "Сохранить субтитры"
|
msgstr "&Сохранить субтитры"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:360
|
#: frame_main.cpp:360
|
||||||
msgid "Saves subtitles"
|
msgid "Saves subtitles"
|
||||||
|
@ -2870,7 +2877,7 @@ msgstr "Недавние"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "&Properties..."
|
msgid "&Properties..."
|
||||||
msgstr "Свойства..."
|
msgstr "&Свойства..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:369
|
#: frame_main.cpp:369
|
||||||
msgid "Open script properties window"
|
msgid "Open script properties window"
|
||||||
|
@ -2878,7 +2885,7 @@ msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:370
|
#: frame_main.cpp:370
|
||||||
msgid "&Attachments..."
|
msgid "&Attachments..."
|
||||||
msgstr "Прикреплённые файлы..."
|
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:370
|
#: frame_main.cpp:370
|
||||||
msgid "Open the attachment list"
|
msgid "Open the attachment list"
|
||||||
|
@ -2886,7 +2893,7 @@ msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:371
|
#: frame_main.cpp:371
|
||||||
msgid "&Fonts Collector..."
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
||||||
msgstr "Сборщик шрифтов..."
|
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:371
|
#: frame_main.cpp:371
|
||||||
msgid "Open fonts collector"
|
msgid "Open fonts collector"
|
||||||
|
@ -2902,7 +2909,7 @@ msgstr "Открывает новое окно приложения"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:377
|
#: frame_main.cpp:377
|
||||||
msgid "E&xit"
|
msgid "E&xit"
|
||||||
msgstr "Выход"
|
msgstr "&Выход"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:377
|
#: frame_main.cpp:377
|
||||||
msgid "Exit the application"
|
msgid "Exit the application"
|
||||||
|
@ -2946,7 +2953,7 @@ msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:391
|
#: frame_main.cpp:391
|
||||||
msgid "&Find..."
|
msgid "&Find..."
|
||||||
msgstr "Найти..."
|
msgstr "&Найти..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:391
|
#: frame_main.cpp:391
|
||||||
msgid "Find words in subtitles"
|
msgid "Find words in subtitles"
|
||||||
|
@ -2970,15 +2977,15 @@ msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:394
|
#: frame_main.cpp:394
|
||||||
msgid "&Edit"
|
msgid "&Edit"
|
||||||
msgstr "Правка"
|
msgstr "&Правка"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:399
|
#: frame_main.cpp:399
|
||||||
msgid "&Insert Lines"
|
msgid "&Insert Lines"
|
||||||
msgstr "Вставить события"
|
msgstr "&Вставить события"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:403
|
#: frame_main.cpp:403
|
||||||
msgid "&Styles Manager..."
|
msgid "&Styles Manager..."
|
||||||
msgstr "Менеджер стилей..."
|
msgstr "Менеджер &стилей..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:403
|
#: frame_main.cpp:403
|
||||||
msgid "Open styles manager"
|
msgid "Open styles manager"
|
||||||
|
@ -2986,7 +2993,7 @@ msgstr "Открыть менеджер стилей"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:404
|
#: frame_main.cpp:404
|
||||||
msgid "St&yling Assistant..."
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
||||||
msgstr "Ассистент стиля..."
|
msgstr "&Ассистент стиля..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:404
|
#: frame_main.cpp:404
|
||||||
msgid "Open styling assistant"
|
msgid "Open styling assistant"
|
||||||
|
@ -2994,7 +3001,7 @@ msgstr "Открыть ассистент стилей"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "&Translation Assistant..."
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
||||||
msgstr "Ассистент перевода..."
|
msgstr "Ассистент &перевода..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:405
|
#: frame_main.cpp:405
|
||||||
msgid "Open translation assistant"
|
msgid "Open translation assistant"
|
||||||
|
@ -3010,7 +3017,7 @@ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скр
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:407
|
#: frame_main.cpp:407
|
||||||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||||||
msgstr "Проверка орфографии..."
|
msgstr "Проверка &орфографии..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:407
|
#: frame_main.cpp:407
|
||||||
msgid "Open spell checker"
|
msgid "Open spell checker"
|
||||||
|
@ -3018,7 +3025,7 @@ msgstr "Открывает проверку орфографии"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:413
|
#: frame_main.cpp:413
|
||||||
msgid "&Before Current"
|
msgid "&Before Current"
|
||||||
msgstr "Перед текущим"
|
msgstr "&Перед текущим"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:413
|
#: frame_main.cpp:413
|
||||||
msgid "Inserts a line before current"
|
msgid "Inserts a line before current"
|
||||||
|
@ -3026,7 +3033,7 @@ msgstr "Вставляет событие перед текущим"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:414
|
#: frame_main.cpp:414
|
||||||
msgid "&After Current"
|
msgid "&After Current"
|
||||||
msgstr "После текущего"
|
msgstr "П&осле текущего"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:414
|
#: frame_main.cpp:414
|
||||||
msgid "Inserts a line after current"
|
msgid "Inserts a line after current"
|
||||||
|
@ -3050,11 +3057,11 @@ msgstr "Вставляет событие после текущего по вр
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:418
|
#: frame_main.cpp:418
|
||||||
msgid "&Duplicate Lines"
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
||||||
msgstr "Дублировать события"
|
msgstr "&Дублировать события"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:419
|
#: frame_main.cpp:419
|
||||||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||||||
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:420
|
#: frame_main.cpp:420
|
||||||
msgid "Delete Lines"
|
msgid "Delete Lines"
|
||||||
|
@ -3066,15 +3073,15 @@ msgstr "Объединить события"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:427
|
#: frame_main.cpp:427
|
||||||
msgid "&Concatenate"
|
msgid "&Concatenate"
|
||||||
msgstr "Объединить"
|
msgstr "&Объединить"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:428
|
#: frame_main.cpp:428
|
||||||
msgid "Keep &First"
|
msgid "Keep &First"
|
||||||
msgstr "Сохранить первое"
|
msgstr "Сохранить &первое"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "As &Karaoke"
|
msgid "As &Karaoke"
|
||||||
msgstr "Как караоке"
|
msgstr "Как &караоке"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:429
|
#: frame_main.cpp:429
|
||||||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||||||
|
@ -3098,11 +3105,11 @@ msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:436
|
#: frame_main.cpp:436
|
||||||
msgid "&Subtitles"
|
msgid "&Subtitles"
|
||||||
msgstr "Субтитры"
|
msgstr "&Субтитры"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:440
|
#: frame_main.cpp:440
|
||||||
msgid "S&hift Times..."
|
msgid "S&hift Times..."
|
||||||
msgstr "Сдвиг по времени..."
|
msgstr "С&двиг по времени..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:440
|
#: frame_main.cpp:440
|
||||||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||||||
|
@ -3171,19 +3178,19 @@ msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:455
|
#: frame_main.cpp:455
|
||||||
msgid "Change &Start"
|
msgid "Change &Start"
|
||||||
msgstr "Изменить начало"
|
msgstr "Изменить &начало"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:456
|
#: frame_main.cpp:456
|
||||||
msgid "Change &End"
|
msgid "Change &End"
|
||||||
msgstr "Изменить конец"
|
msgstr "Изменить &конец"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:458
|
#: frame_main.cpp:458
|
||||||
msgid "&Timing"
|
msgid "&Timing"
|
||||||
msgstr "Тайминг"
|
msgstr "&Тайминг"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:462
|
#: frame_main.cpp:462
|
||||||
msgid "&Open Video..."
|
msgid "&Open Video..."
|
||||||
msgstr "Oткрыть видео..."
|
msgstr "&Oткрыть видео..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:462
|
#: frame_main.cpp:462
|
||||||
msgid "Opens a video file"
|
msgid "Opens a video file"
|
||||||
|
@ -3191,7 +3198,7 @@ msgstr "Открывает видеофайл"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "&Close Video"
|
msgid "&Close Video"
|
||||||
msgstr "Закрыть видео"
|
msgstr "&Закрыть видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:463
|
#: frame_main.cpp:463
|
||||||
msgid "Closes the currently open video file"
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
||||||
|
@ -3291,7 +3298,7 @@ msgstr "Изменить соотношение сторон"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:496
|
#: frame_main.cpp:496
|
||||||
msgid "&Default"
|
msgid "&Default"
|
||||||
msgstr "По умолчанию"
|
msgstr "По &умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:496
|
#: frame_main.cpp:496
|
||||||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||||||
|
@ -3299,7 +3306,7 @@ msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчан
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:497
|
#: frame_main.cpp:497
|
||||||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||||||
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
|
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:497
|
#: frame_main.cpp:497
|
||||||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||||||
|
@ -3307,7 +3314,7 @@ msgstr "Установить соотношение 4:3"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:498
|
#: frame_main.cpp:498
|
||||||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||||||
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
|
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:498
|
#: frame_main.cpp:498
|
||||||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||||||
|
@ -3315,7 +3322,7 @@ msgstr "Установить соотношение 16:9"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:499
|
#: frame_main.cpp:499
|
||||||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||||||
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
|
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:499
|
#: frame_main.cpp:499
|
||||||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||||||
|
@ -3341,7 +3348,7 @@ msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевиз
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:506
|
#: frame_main.cpp:506
|
||||||
msgid "&Jump to..."
|
msgid "&Jump to..."
|
||||||
msgstr "Перейти к..."
|
msgstr "&Перейти к..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:506
|
#: frame_main.cpp:506
|
||||||
msgid "Jump to frame or time"
|
msgid "Jump to frame or time"
|
||||||
|
@ -3357,11 +3364,11 @@ msgstr "Перемотка видео к концу"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:509
|
#: frame_main.cpp:509
|
||||||
msgid "&Video"
|
msgid "&Video"
|
||||||
msgstr "Видео"
|
msgstr "&Видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:513
|
#: frame_main.cpp:513
|
||||||
msgid "&Open Audio File..."
|
msgid "&Open Audio File..."
|
||||||
msgstr "Oткрыть аудиофайл..."
|
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:513
|
#: frame_main.cpp:513
|
||||||
msgid "Opens an audio file"
|
msgid "Opens an audio file"
|
||||||
|
@ -3369,7 +3376,7 @@ msgstr "Открывает аудиофайл"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Open Audio from &Video"
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
||||||
msgstr "Открыть аудио из видео"
|
msgstr "Открыть аудио из &видео"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:514
|
#: frame_main.cpp:514
|
||||||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||||||
|
@ -3377,7 +3384,7 @@ msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:515
|
#: frame_main.cpp:515
|
||||||
msgid "&Close Audio"
|
msgid "&Close Audio"
|
||||||
msgstr "Закрыть аудио"
|
msgstr "&Закрыть аудио"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:515
|
#: frame_main.cpp:515
|
||||||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||||||
|
@ -3385,11 +3392,11 @@ msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:523
|
#: frame_main.cpp:523
|
||||||
msgid "&Audio"
|
msgid "&Audio"
|
||||||
msgstr "Aудио"
|
msgstr "&Aудио"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:528
|
#: frame_main.cpp:528
|
||||||
msgid "&Automation..."
|
msgid "&Automation..."
|
||||||
msgstr "Aвтоматизация..."
|
msgstr "&Aвтоматизация..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:528
|
#: frame_main.cpp:528
|
||||||
msgid "Open automation manager"
|
msgid "Open automation manager"
|
||||||
|
@ -3397,7 +3404,7 @@ msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:530
|
#: frame_main.cpp:530
|
||||||
msgid "&Automation"
|
msgid "&Automation"
|
||||||
msgstr "Автоматизация"
|
msgstr "&Автоматизация"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:535
|
#: frame_main.cpp:535
|
||||||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||||||
|
@ -3405,7 +3412,7 @@ msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:536
|
#: frame_main.cpp:536
|
||||||
msgid "&Options..."
|
msgid "&Options..."
|
||||||
msgstr "Настройки..."
|
msgstr "&Настройки..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:538
|
#: frame_main.cpp:538
|
||||||
msgid "Subs Only View"
|
msgid "Subs Only View"
|
||||||
|
@ -3441,11 +3448,11 @@ msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:542
|
#: frame_main.cpp:542
|
||||||
msgid "Vie&w"
|
msgid "Vie&w"
|
||||||
msgstr "Вид"
|
msgstr "&Вид"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:546
|
#: frame_main.cpp:546
|
||||||
msgid "&Contents..."
|
msgid "&Contents..."
|
||||||
msgstr "Cодержание..."
|
msgstr "&Cодержание..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
||||||
msgid "Help topics"
|
msgid "Help topics"
|
||||||
|
@ -3457,7 +3464,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:551
|
#: frame_main.cpp:551
|
||||||
msgid "&Website..."
|
msgid "&Website..."
|
||||||
msgstr "Web-сайт..."
|
msgstr "Web-&сайт..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:551
|
#: frame_main.cpp:551
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||||||
|
@ -3465,7 +3472,7 @@ msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:552
|
#: frame_main.cpp:552
|
||||||
msgid "&Forums..."
|
msgid "&Forums..."
|
||||||
msgstr "Форум..."
|
msgstr "&Форум..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:552
|
#: frame_main.cpp:552
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||||||
|
@ -3473,7 +3480,7 @@ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:553
|
#: frame_main.cpp:553
|
||||||
msgid "&Bug Tracker..."
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
||||||
msgstr "Трекер ошибок..."
|
msgstr "&Трекер ошибок..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:553
|
#: frame_main.cpp:553
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||||||
|
@ -3481,7 +3488,7 @@ msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:554
|
#: frame_main.cpp:554
|
||||||
msgid "&IRC Channel..."
|
msgid "&IRC Channel..."
|
||||||
msgstr "IRC канал..."
|
msgstr "IRC &канал..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:554
|
#: frame_main.cpp:554
|
||||||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||||||
|
@ -3489,7 +3496,7 @@ msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:558
|
#: frame_main.cpp:558
|
||||||
msgid "&Check for Updates..."
|
msgid "&Check for Updates..."
|
||||||
msgstr "Проверить обновления..."
|
msgstr "&Проверить обновления..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:558
|
#: frame_main.cpp:558
|
||||||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||||||
|
@ -3497,7 +3504,7 @@ msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisu
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:559
|
#: frame_main.cpp:559
|
||||||
msgid "&About..."
|
msgid "&About..."
|
||||||
msgstr "О программе..."
|
msgstr "&О программе..."
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:788
|
#: frame_main.cpp:788
|
||||||
msgid "Save subtitles file"
|
msgid "Save subtitles file"
|
||||||
|
@ -3513,11 +3520,11 @@ msgstr "Несохранённые изменения"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Без имени"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "без имени"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -4128,19 +4135,19 @@ msgstr "Прикреплённые файлы"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_attachments.cpp:74
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
||||||
msgid "E&xtract"
|
msgid "E&xtract"
|
||||||
msgstr "Извлечь"
|
msgstr "&Извлечь"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||||||
msgid "&Delete"
|
msgid "&Delete"
|
||||||
msgstr "Удалить"
|
msgstr "&Удалить"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_attachments.cpp:81
|
#: dialog_attachments.cpp:81
|
||||||
msgid "Attach &Font"
|
msgid "Attach &Font"
|
||||||
msgstr "Прикрепить шрифт"
|
msgstr "Прикрепить &шрифт"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_attachments.cpp:82
|
#: dialog_attachments.cpp:82
|
||||||
msgid "Attach &Graphics"
|
msgid "Attach &Graphics"
|
||||||
msgstr "Прикрепить графику"
|
msgstr "Прикрепить &графику"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_attachments.cpp:106
|
#: dialog_attachments.cpp:106
|
||||||
msgid "Attachment name"
|
msgid "Attachment name"
|
||||||
|
@ -4317,7 +4324,7 @@ msgstr "Если что-то не так, виноват movax."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
||||||
msgid "&Browse..."
|
msgid "&Browse..."
|
||||||
msgstr "Обзор..."
|
msgstr "&Обзор..."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -4357,7 +4364,7 @@ msgstr "Журнал"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
||||||
msgid "&Start!"
|
msgid "&Start!"
|
||||||
msgstr "Выполнить"
|
msgstr "&Выполнить"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||||||
msgid "Invalid destination."
|
msgid "Invalid destination."
|
||||||
|
@ -5256,20 +5263,57 @@ msgstr "Знач.:"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "Пипетка"
|
msgstr "Пипетка"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "Караоке"
|
#~ msgstr "Загрузить ключкадры"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "Отменить"
|
#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
|
#~ msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Путь восстановления:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "Принять"
|
#~ msgstr "Принять"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
#~ msgstr "Объединить"
|
#~ msgstr "Perl скрипт"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ msgstr "Разбить"
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут "
|
||||||
|
#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "Сохранение изменений"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "&Ассоциации..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Окно &журнала..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Открыть окно журнала"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Файлы &ресурсов..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5299,24 +5343,104 @@ msgstr "Пипетка"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "Информация:"
|
#~ msgstr "Информация:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "Караоке"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Отменить"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Принять"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "Объединить"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "Разбить"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "Файловые ассоциации"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
|
||||||
|
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
|
||||||
|
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его "
|
||||||
|
#~ "таковым?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Да"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "&Нет"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "Выполнение"
|
#~ msgstr "Выполнение"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Perl скрипт"
|
#~ msgstr "Экспорт PRS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "Запись файла"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут "
|
#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. "
|
||||||
#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
|
#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
|
#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "Сохранение изменений"
|
#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ошибка.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"
|
#~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"
|
||||||
|
@ -5379,67 +5503,9 @@ msgstr "Пипетка"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"
|
#~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Путь восстановления:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"
|
#~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ошибка.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Ассоциации..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Окно журнала..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Открыть окно журнала"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. "
|
|
||||||
#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Загрузить ключкадры"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Принять"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "Экспорт PRS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Запись файла"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||||||
#~ msgstr "Рекомендуемые форматы"
|
#~ msgstr "Рекомендуемые форматы"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
5442
aegisub/po/vi.po
Normal file
5442
aegisub/po/vi.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n"
|
"Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 20:40+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 03:54+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: judo <mkboy2@qq.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:346
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
||||||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:347
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
||||||
msgid "30.000 FPS"
|
msgid "30.000 FPS"
|
||||||
|
@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:348
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
||||||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: subtitle_format.cpp:349
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
||||||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||||||
|
@ -1493,26 +1493,26 @@ msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||||||
msgid "video"
|
msgid "video"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "视频"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "音频"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Track %02d: %s"
|
msgid "Track %02d: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "追踪 %02d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Choose %s track"
|
msgid "Choose %s track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "选择 %s 追踪"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||||||
msgid "Spell Checker"
|
msgid "Spell Checker"
|
||||||
|
@ -2527,31 +2527,35 @@ msgid ""
|
||||||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||||||
"temporary server problem on our end."
|
"temporary server problem on our end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"检查Aegisub更新出错:\n"
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||||||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||||||
msgid "Could not connect to updates server."
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "不可能连接更新的服务器."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||||||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "发现Aegisub更新."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||||||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "发现几个Aegisub更新."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||||||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aegisub没有更新."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||||||
msgid "Version Checker"
|
msgid "Version Checker"
|
||||||
|
@ -2559,7 +2563,7 @@ msgstr "版本检查"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||||||
msgid "Remind me again in a &week"
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:219
|
#: frame_main.cpp:219
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3459,11 +3463,11 @@ msgstr "未保存的更改"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:909
|
#: frame_main.cpp:909
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "无标题"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:919
|
#: frame_main.cpp:919
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "无标题"
|
||||||
|
|
||||||
#: frame_main.cpp:987
|
#: frame_main.cpp:987
|
||||||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||||||
|
@ -5175,20 +5179,55 @@ msgstr "浓度:"
|
||||||
msgid "Colour Picker"
|
msgid "Colour Picker"
|
||||||
msgstr "颜色选择器"
|
msgstr "颜色选择器"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Karaoke"
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
||||||
#~ msgstr "卡拉OK"
|
#~ msgstr "载入关键帧"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel Split"
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||||||
#~ msgstr "取消分割"
|
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept Split"
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||||||
#~ msgstr "接受分割"
|
#~ msgstr "在开始检查文件关联"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Join"
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||||||
#~ msgstr "合并"
|
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split"
|
#~ msgid "Commit"
|
||||||
#~ msgstr "分割"
|
#~ msgstr "提交"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Perl script"
|
||||||
|
#~ msgstr "Perl 脚本"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||||||
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
||||||
|
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||||
|
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Saving changes"
|
||||||
|
#~ msgstr "保存更改"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||||||
|
#~ msgstr "请等待,贮藏字体..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Associations..."
|
||||||
|
#~ msgstr "关联(&A)…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||||||
|
#~ msgstr "记录窗口(&G)…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open log window"
|
||||||
|
#~ msgstr "打开记录窗口"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||||||
|
#~ msgstr "资源文件(&R)..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||||
#~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
|
#~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
|
||||||
|
@ -5216,22 +5255,101 @@ msgstr "颜色选择器"
|
||||||
#~ msgid "Trace: "
|
#~ msgid "Trace: "
|
||||||
#~ msgstr "回溯:"
|
#~ msgstr "回溯:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Karaoke"
|
||||||
|
#~ msgstr "卡拉OK"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "取消分割"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accept Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "接受分割"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Join"
|
||||||
|
#~ msgstr "合并"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Split"
|
||||||
|
#~ msgstr "分割"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Associate file types"
|
||||||
|
#~ msgstr "关联文件类型"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub 能接收以下类型. \n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||||||
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Aegisub"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||||||
|
#~ msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||||||
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||||||
|
#~ msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&Yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "是(&Y)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "&No"
|
||||||
|
#~ msgstr "否(&N)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Executing "
|
#~ msgid "Executing "
|
||||||
#~ msgstr "执行"
|
#~ msgstr "执行"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Perl script"
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||||||
#~ msgstr "Perl 脚本"
|
#~ msgstr "导出 PRS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Writing file"
|
||||||
|
#~ msgstr "写入文件"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||||||
#~ "may not compile or execute properly."
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||||
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设"
|
||||||
|
#~ "置一个特定的分辨率."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||||||
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
|
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Saving changes"
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||||||
#~ msgstr "保存更改"
|
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "失败\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OK.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "发现新版本!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||||||
#~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
|
#~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
|
||||||
|
@ -5292,63 +5410,5 @@ msgstr "颜色选择器"
|
||||||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||||||
#~ msgstr "本地保存 config.dat"
|
#~ msgstr "本地保存 config.dat"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||||||
#~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕"
|
#~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
||||||
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "失败\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OK.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "发现新版本!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Associations..."
|
|
||||||
#~ msgstr "关联(&A)…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
||||||
#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
||||||
#~ msgstr "记录窗口(&G)…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open log window"
|
|
||||||
#~ msgstr "打开记录窗口"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
||||||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设"
|
|
||||||
#~ "置一个特定的分辨率."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
||||||
#~ msgstr "载入关键帧"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
||||||
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Commit"
|
|
||||||
#~ msgstr "提交"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
||||||
#~ msgstr "导出 PRS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file"
|
|
||||||
#~ msgstr "写入文件"
|
|
||||||
|
|
1791
aegisub/po/zh_TW.po
1791
aegisub/po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -161,16 +161,21 @@ wxArrayInt AegisubLocale::GetAvailableLanguages() {
|
||||||
|
|
||||||
const wchar_t* langs[] = {
|
const wchar_t* langs[] = {
|
||||||
_T("ca"),
|
_T("ca"),
|
||||||
|
_T("cs"),
|
||||||
_T("da"),
|
_T("da"),
|
||||||
_T("de"),
|
_T("de"),
|
||||||
|
_T("el"),
|
||||||
_T("es"),
|
_T("es"),
|
||||||
|
_T("fi"),
|
||||||
_T("fr_FR"),
|
_T("fr_FR"),
|
||||||
_T("hu"),
|
_T("hu"),
|
||||||
_T("it"),
|
_T("it"),
|
||||||
_T("ja"),
|
_T("ja"),
|
||||||
_T("ko"),
|
_T("ko"),
|
||||||
_T("ru"),
|
|
||||||
_T("pt_BR"),
|
_T("pt_BR"),
|
||||||
|
_T("ru"),
|
||||||
|
_T("vi"),
|
||||||
|
_T("zh_CN"),
|
||||||
_T("zh_TW")
|
_T("zh_TW")
|
||||||
};
|
};
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -187,5 +192,3 @@ wxArrayInt AegisubLocale::GetAvailableLanguages() {
|
||||||
|
|
||||||
return final;
|
return final;
|
||||||
}
|
}
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue