Merge translations from 2.1.8.

Originally committed to SVN as r4047.
This commit is contained in:
Amar Takhar 2010-01-26 13:43:02 +00:00
parent 5ebab7adba
commit b822ec6343
19 changed files with 16513 additions and 5829 deletions

View file

@ -2,6 +2,7 @@ ca
cs
da
de
el
es
fi
fr_FR
@ -11,5 +12,6 @@ ja
ko
pt_BR
ru
vi
zh_CN
zh_TW

View file

@ -5,14 +5,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:50-0300\n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
@ -55,13 +54,12 @@ msgid "positioning"
msgstr "posicionament"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
"temps del fitxer Matroska?"
"temps del fitxer de vídeo?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
@ -1465,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1473,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1513,34 +1511,35 @@ msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
msgstr "S'està indexant"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "àudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Escull la pista de %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2588,31 +2587,39 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
"servidors."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
"l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2620,7 +2627,7 @@ msgstr "Comprovador de versió"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3536,11 +3543,11 @@ msgstr "Canvis no desats"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Sense títol"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "sense títol"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -3800,9 +3807,8 @@ msgid "Outline"
msgstr "Vora"
#: dialog_style_editor.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lani"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
@ -5301,20 +5307,58 @@ msgstr "Valor:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
@ -5344,25 +5388,109 @@ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traça:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
@ -5427,69 +5555,9 @@ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"

View file

@ -5,9 +5,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Karl Blomster <thefluff@mod16.org>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1519,26 +1519,27 @@ msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Stopa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Vybrat %s stopu"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2573,31 +2574,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
"dočasná chyba našeho serveru."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2605,7 +2611,7 @@ msgstr "Kontrola nových verzí"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Znovu připomenout za týden"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3513,11 +3519,11 @@ msgstr "Neuložené změny"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Bez názvu"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "bez názvu"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5261,20 +5267,57 @@ msgstr "Jas"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Potvrdit"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Datové soubory..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
@ -5302,150 +5345,80 @@ msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ano"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Provádím"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programátoři:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Tvůrci manuálu:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hosting fóra a wiki:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hosting SVN:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hosting bug trackeru:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Asociace přípon"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Asociace"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupiny"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n"
#~ "Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n"
#~ "V opačném případě bude zahozen."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Časovač kanji"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Nejprve seskupte část textu."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Zobrazovat tipy dne"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Ukládat config.dat lokálně"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Selhání.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nalezena nová verze!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nová verze nenalezena.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Potvrdit"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportuji PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Zapisuji soubor"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Doporučené formáty"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Další podporované formáty"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Video Screenshot Path"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 10:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1526,26 +1526,26 @@ msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "Audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Titel %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Wähle %s Titel"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2594,31 +2594,37 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
"%s\n"
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
"Aegisub aufgetreten."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2626,7 +2632,7 @@ msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -2776,7 +2782,7 @@ msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeug für Vektorgrafik."
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
@ -3543,11 +3549,11 @@ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Unbenannt"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "unbenannt"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5291,20 +5297,58 @@ msgstr "Wert:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Lade Keyframes"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Split abbrechen"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Split annehmen"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitten"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl Script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Logbuchfenster"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Resource Dateien..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
@ -5334,25 +5378,106 @@ msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Split abbrechen"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Split annehmen"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitten"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien "
#~ "festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für "
#~ "Untertiteldateien machen?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl Script"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportiere PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Schreibe Datei"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
@ -5416,67 +5541,9 @@ msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Logbuchfenster"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Lade Keyframes"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportiere PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Schreibe Datei"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"

5485
aegisub/po/el.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,11 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1\n"
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -14,11 +14,11 @@ msgstr ""
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Viedään toiselle tekstitysformaatille"
msgstr "Vienti"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtterit"
msgstr "Suodattimet"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Tallenna nimellä..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille"
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
@ -57,6 +57,8 @@ msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
"aikakoodeilla?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
@ -1054,7 +1056,7 @@ msgid ""
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä, "
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
@ -1284,7 +1286,7 @@ msgstr "3: Opaste"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debuggaus"
msgstr "4: Virhe-etsintä"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
@ -1460,7 +1462,7 @@ msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1468,7 +1470,7 @@ msgstr "30.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1508,38 +1510,38 @@ msgstr "Komentin aloittaja:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
msgstr "Jäsennetään"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "Ääniraita"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Valitse %s ääniraita"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kieliasun tarkistus"
msgstr "Kieliopin tarkistus"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
@ -1895,7 +1897,7 @@ msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Tiedot"
msgstr "Skriptitiedot"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
@ -2354,7 +2356,7 @@ msgstr "Skripti valmistunut"
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedsto: '%s', raportoi "
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi "
"virhesanoman:"
#: auto4_base.cpp:1016
@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu skriptiksi"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
@ -2372,7 +2374,7 @@ msgstr "Muuta resoluutiota"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginaali asetukset"
msgstr "Marginaali etäisyys"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
@ -2398,8 +2400,8 @@ msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
"ulottovuudessa"
"Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
"ulottuvuudessa"
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
@ -2568,39 +2570,44 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistaja"
msgstr "Version Tarkastaja"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -2704,7 +2711,8 @@ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua ja loppua"
msgstr ""
"Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
@ -2813,7 +2821,7 @@ msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "Oh&je"
msgstr "O&hje"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
@ -2958,7 +2966,7 @@ msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
@ -2974,7 +2982,7 @@ msgstr "&Lisää rivi"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta..."
msgstr "&Tyylien Hallinta..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
@ -2998,7 +3006,7 @@ msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Muuta resoluutio..."
msgstr "Muuta resoluutiota..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3007,11 +3015,11 @@ msgstr ""
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kie&liasun tarkistus..."
msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
@ -3511,22 +3519,19 @@ msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Nimetön"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "nimetön"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Tahdotko avata tähän tekstitystiedostoon kytketyn videon ja/tai ääniraidan?\n"
"\n"
"Kytkennät poistetaan tästä tekstitystiedostosta, jos valitset \"Ei\"."
msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Tekstitystiedostoon kytketyt tiedostot... "
msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
@ -3547,7 +3552,7 @@ msgid ""
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedostn resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
@ -3556,7 +3561,7 @@ msgstr ""
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluutio poikkeavuus"
msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
@ -3645,7 +3650,7 @@ msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "omistus muutokset"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
@ -3778,7 +3783,7 @@ msgstr "Reunaviiva"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Sekalaisia"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
@ -4451,7 +4456,7 @@ msgid ""
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s kirjoittaminen valmistui.\n"
"%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
@ -5220,7 +5225,7 @@ msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB väri:"
msgstr "RGB väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
@ -5266,20 +5271,59 @@ msgstr "Arvo:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skripti"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Tavuta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
#~ "muutettu."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Resurssitiedostot..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
@ -5309,26 +5353,84 @@ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jäljitä:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Tavuta"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
#~ "\n"
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Tietoa Aegisubista"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä "
#~ "Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Kyllä"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Suoritetaan"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skripti"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Viedään PRS "
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
#~ "muutettu."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen "
#~ "resoluution."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
@ -5391,15 +5493,9 @@ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "Sekalaista"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
@ -5421,46 +5517,11 @@ msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen "
#~ "resoluution."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Viedään PRS "
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
"Last-Translator: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,6 +12,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
@ -1462,7 +1463,7 @@ msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1470,7 +1471,7 @@ msgstr "30,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1510,34 +1511,34 @@ msgstr "Démarrage commentaire :"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
msgstr "Indexation"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "vidéo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Piste %02d : %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Choisir la piste %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -1773,7 +1774,7 @@ msgstr ""
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s sur %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
@ -2583,31 +2584,39 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub :\n"
"%s\n"
"\n"
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2615,7 +2624,7 @@ msgstr "Testeur de version"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3532,11 +3541,11 @@ msgstr "Modifications non enregistrées"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Sans titre"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "sans titre"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -3801,7 +3810,7 @@ msgstr "Contour"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Divers"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
@ -5291,20 +5300,57 @@ msgstr "Valeur :"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoké"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Charger des codes temps"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Annuler la division"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepter la division"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Diviser"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associations..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fichiers de &ressources..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
@ -5334,24 +5380,105 @@ msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace :"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoké"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Annuler la division"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepter la division"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Diviser"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Types de fichiers associés"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous "
#~ "faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportation PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Écriture du fichier"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
#~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. "
#~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution "
#~ "spécifique."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Échec.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
@ -5415,68 +5542,9 @@ msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Enregistrer le config.dat localement"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Échec.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associations..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. "
#~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution "
#~ "spécifique."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Charger des codes temps"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportation PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Écriture du fichier"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recommandés"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 12:19+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "időzítési utómunka"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Fejlett beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
@ -1380,7 +1380,7 @@ msgstr "Képi megjelenítés"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Fejlett"
msgstr "Haladó"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "Szövegimportálás beállítások"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Elválasztó karakter:"
msgstr "Színész elválasztó:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
@ -1522,26 +1522,26 @@ msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "videó"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "audió"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "%02d. sáv: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2573,31 +2573,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes "
"szerverprobléma lehet a részünkről."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a frissítéskezelő szerverhez."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2605,7 +2610,7 @@ msgstr "Frissítéskereső"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3423,7 +3428,7 @@ msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó+felirat"
msgstr "Videó és felirat"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
@ -3431,7 +3436,7 @@ msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió+felirat"
msgstr "Audió és felirat"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
@ -3521,11 +3526,11 @@ msgstr "Nem mentett változások"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Névtelen"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "névtelen"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5270,20 +5275,57 @@ msgstr "Érték:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Kulcskockák betöltése"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Visszavon"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Helyreállítás:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Összeilleszt"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Szétválaszt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Változások mentése"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Társítások..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "&Naplózás..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Napló megnyitása"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "F&orrásfájlok..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
@ -5313,24 +5355,105 @@ msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Nyomkövetés: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Visszavon"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Összeilleszt"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Szétválaszt"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné "
#~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Végrehajt"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS exportálása"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Fájl írása"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört "
#~ "(pl.16:9) alakban.\n"
#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Változások mentése"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Rendben.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
@ -5394,68 +5517,9 @@ msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat helyi mentése"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Helyreállítás:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Rendben.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Társítások..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "&Naplózás..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Napló megnyitása"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört "
#~ "(pl.16:9) alakban.\n"
#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Kulcskockák betöltése"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS exportálása"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Fájl írása"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Hiroshi Haga <h-h23@edogawa.home.ne.jp>\n"
"Last-Translator: Jan Ekström <jeebjp@gmail.com>\n"
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr "ショートカットキーの競合"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "すべてのサポートフォーマット"
msgstr "サポートされているすべての形式"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1522,26 +1522,27 @@ msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んで
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "動画"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "音声"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "トラック %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "%sトラックを選択する"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2571,31 +2572,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n"
"%s\n"
"\n"
"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー"
"バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。"
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。"
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。"
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。"
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。"
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。"
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。"
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2603,7 +2609,7 @@ msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "また一週間後に通知する (&W)"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3516,11 +3522,11 @@ msgstr "変更を保存しますか?"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5268,20 +5274,58 @@ msgstr "V 明度:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "スポイト"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "キーフレームの読み込み"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "分割します"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "結合"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Commit"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl スクリプト"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ"
#~ "プトのコンパイル及び実行はできません"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "変更を保存しました"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "ログビュー (&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "ログビューを開きます"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "リソースファイル ... (&R)"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
@ -5310,25 +5354,105 @@ msgstr "スポイト"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "トレース : "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "分割します"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "結合"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "ファイルの関連付け"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n"
#~ "\n"
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n"
#~ "\n"
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 "
#~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "はい (&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "いいえ (&N)"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl スクリプト"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "ファイル書き込み中"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ"
#~ "プトのコンパイル及び実行はできません"
#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9形式、\n"
#~ "または横縦解像度(例 853x480のいずれかで入力してください"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "変更を保存しました"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "成功\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました \n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
@ -5389,64 +5513,5 @@ msgstr "スポイト"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "成功\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました \n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "ログビュー (&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "ログビューを開きます"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9形式、\n"
#~ "または横縦解像度(例 853x480のいずれかで入力してください"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "キーフレームの読み込み"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Commit"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "ファイル書き込み中"

View file

@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1517,26 +1517,26 @@ msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "비디오"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "오디오"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "트랙 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "%s 트랙 고르기"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2562,31 +2562,35 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"업데이트 오류:\n"
"%s\n"
"\n"
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "최신 버젼입니다."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2594,7 +2598,7 @@ msgstr "Aegisub 버전 검사기"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "일주일 후 다시 알림"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3497,11 +3501,11 @@ msgstr "저장하지 않음"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "제목 없음"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "제목 없음"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5235,20 +5239,57 @@ msgstr "명도 :"
msgid "Colour Picker"
msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "가라오케"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "키 프레임 로드"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "분할 작업 취소"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "분할 작업 적용"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "분할 작업"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "펄 스크립트"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "글씨체 캐싱중..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "연결(&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "로그창(&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "로그창 열기"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "리소스 파일...(&R)"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
@ -5278,24 +5319,104 @@ msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "추적: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "가라오케"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "분할 작업 취소"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "분할 작업 적용"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "분할 작업"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "파일 형식 연결"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하"
#~ "시겠습니까?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "실행시 항상 체크하기"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "확인(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "취소(&N)"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "실행중"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "펄 스크립트"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS 내보내기"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "파일 기록중"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "실패.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "확인.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
@ -5356,63 +5477,5 @@ msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "실패.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "확인.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "연결(&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "로그창(&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "로그창 열기"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "키 프레임 로드"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS 내보내기"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "파일 기록중"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:45-0300\n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:39-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1522,26 +1522,28 @@ msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "áudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja "
"carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Escolha faixa de %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2577,31 +2579,38 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um "
"erro temporário nos nossos servidores."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações "
"para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2609,7 +2618,7 @@ msgstr "Checagem de Versão"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3524,11 +3533,11 @@ msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Sem título"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "sem título"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5281,20 +5290,57 @@ msgstr "Valor:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carregar quadros-chave"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceitar divisão"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script de Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
#~ "problemas compilando ou executando o script."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvando modificações"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Janela de Log..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Arquivos de &Recursos"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
@ -5324,24 +5370,106 @@ msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Rastrear: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceitar divisão"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associar tipos de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você "
#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Executando "
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script de Perl"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
#~ "problemas compilando ou executando o script."
#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
#~ "uma resolução específica."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvando modificações"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
@ -5403,69 +5531,9 @@ msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Janela de Log..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
#~ "uma resolução específica."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carregar quadros-chave"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"

View file

@ -6,11 +6,11 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 22:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 06:16+0200\n"
"Last-Translator: z0rc <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: #FT & Kuroyami <yukos@haruhi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "15.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
@ -1468,7 +1468,7 @@ msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "30.000 кадр/с"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1524,26 +1524,28 @@ msgstr "Чтение временных меток и кадров"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "видео"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "аудио"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "Дорожка %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите "
"загрузить:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "Выберите %s дорожку"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -1634,7 +1636,7 @@ msgstr "Пусто"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "Отменить"
msgstr "&Отменить"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
@ -1642,7 +1644,7 @@ msgstr "Отменяет последнее действие"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "Повторить"
msgstr "&Повторить"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
@ -1800,28 +1802,28 @@ msgstr "Менеджер автоматизации"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "Добавить"
msgstr "&Добавить"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "Удалить"
msgstr "&Удалить"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Перезагрузить"
msgstr "&Перезагрузить"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать информацию"
msgstr "Показать &информацию"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Обновить директорию автозагрузки"
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "Закрыть"
msgstr "&Закрыть"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr "Верт"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Вставить (перед)"
msgstr "&Вставить (перед)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "Дублировать"
msgstr "&Дублировать"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
@ -1959,7 +1961,7 @@ msgstr "Дублирует выделенные события"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
@ -1975,7 +1977,7 @@ msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разб
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Обменять"
msgstr "Об&менять"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
@ -1983,7 +1985,7 @@ msgstr "Обменивает два выбранных события"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Объединить"
msgstr "&Объединить"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
@ -2012,7 +2014,7 @@ msgstr "Объединяет выбранные события в одно, ра
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать непрерывным (изменить начало)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
@ -2022,7 +2024,7 @@ msgstr ""
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать непрерывным (изменить конец)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
@ -2048,7 +2050,7 @@ msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "Копировать"
msgstr "&Копировать"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
@ -2056,7 +2058,7 @@ msgstr "Копирует выбранные события в буфер обм
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Вырезать"
msgstr "&Вырезать"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
@ -2064,7 +2066,7 @@ msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обм
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "Вставить"
msgstr "В&ставить"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
@ -2572,31 +2574,36 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
"это временная проблема с нашей стороны."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2604,7 +2611,7 @@ msgstr "Проверка обновлений"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "Напомнить через &неделю"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -2709,7 +2716,7 @@ msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Установка времени выделенных событий так, что она совпадёт с текущей сценой"
"Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
@ -2817,15 +2824,15 @@ msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
msgstr "&Помощь"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
msgstr "&Новые субтитры"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Открыть субтитры"
msgstr "&Открыть субтитры"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
@ -2833,7 +2840,7 @@ msgstr "Открывает файл субтитров"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в кодировке..."
msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
@ -2841,7 +2848,7 @@ msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировк
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
msgstr "&Сохранить субтитры"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
@ -2870,7 +2877,7 @@ msgstr "Недавние"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "Свойства..."
msgstr "&Свойства..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
@ -2878,7 +2885,7 @@ msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "Прикреплённые файлы..."
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
@ -2886,7 +2893,7 @@ msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик шрифтов..."
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
@ -2902,7 +2909,7 @@ msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
msgstr "&Выход"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
@ -2946,7 +2953,7 @@ msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "Найти..."
msgstr "&Найти..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
@ -2970,15 +2977,15 @@ msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "Правка"
msgstr "&Правка"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Вставить события"
msgstr "&Вставить события"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер стилей..."
msgstr "Менеджер &стилей..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
@ -2986,7 +2993,7 @@ msgstr "Открыть менеджер стилей"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Ассистент стиля..."
msgstr "&Ассистент стиля..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
@ -2994,7 +3001,7 @@ msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент перевода..."
msgstr "Ассистент &перевода..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
@ -3010,7 +3017,7 @@ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скр
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Проверка орфографии..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
@ -3018,7 +3025,7 @@ msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "Перед текущим"
msgstr "&Перед текущим"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
@ -3026,7 +3033,7 @@ msgstr "Вставляет событие перед текущим"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "После текущего"
msgstr "П&осле текущего"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
@ -3050,11 +3057,11 @@ msgstr "Вставляет событие после текущего по вр
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать события"
msgstr "&Дублировать события"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
@ -3066,15 +3073,15 @@ msgstr "Объединить события"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "Объединить"
msgstr "&Объединить"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить первое"
msgstr "Сохранить &первое"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как караоке"
msgstr "Как &караоке"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
@ -3098,11 +3105,11 @@ msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "Субтитры"
msgstr "&Субтитры"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Сдвиг по времени..."
msgstr "С&двиг по времени..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
@ -3171,19 +3178,19 @@ msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить начало"
msgstr "Изменить &начало"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить конец"
msgstr "Изменить &конец"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "Тайминг"
msgstr "&Тайминг"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "Oткрыть видео..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
@ -3191,7 +3198,7 @@ msgstr "Открывает видеофайл"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "Закрыть видео"
msgstr "&Закрыть видео"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
@ -3291,7 +3298,7 @@ msgstr "Изменить соотношение сторон"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "По умолчанию"
msgstr "По &умолчанию"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
@ -3299,7 +3306,7 @@ msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчан
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
@ -3307,7 +3314,7 @@ msgstr "Установить соотношение 4:3"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
@ -3315,7 +3322,7 @@ msgstr "Установить соотношение 16:9"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
@ -3341,7 +3348,7 @@ msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевиз
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "Перейти к..."
msgstr "&Перейти к..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
@ -3357,11 +3364,11 @@ msgstr "Перемотка видео к концу"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "Видео"
msgstr "&Видео"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Oткрыть аудиофайл..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
@ -3369,7 +3376,7 @@ msgstr "Открывает аудиофайл"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из видео"
msgstr "Открыть аудио из &видео"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
@ -3377,7 +3384,7 @@ msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио"
msgstr "&Закрыть аудио"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
@ -3385,11 +3392,11 @@ msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "Aудио"
msgstr "&Aудио"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "Aвтоматизация..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
@ -3397,7 +3404,7 @@ msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "Автоматизация"
msgstr "&Автоматизация"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
@ -3405,7 +3412,7 @@ msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "Настройки..."
msgstr "&Настройки..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
@ -3441,11 +3448,11 @@ msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "Вид"
msgstr "&Вид"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "Cодержание..."
msgstr "&Cодержание..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
@ -3457,7 +3464,7 @@ msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "Web-сайт..."
msgstr "Web-&сайт..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
@ -3465,7 +3472,7 @@ msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "Форум..."
msgstr "&Форум..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -3473,7 +3480,7 @@ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Трекер ошибок..."
msgstr "&Трекер ошибок..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
@ -3481,7 +3488,7 @@ msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC канал..."
msgstr "IRC &канал..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -3489,7 +3496,7 @@ msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
msgstr "&Проверить обновления..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
@ -3497,7 +3504,7 @@ msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisu
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "О программе..."
msgstr "&О программе..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
@ -3513,11 +3520,11 @@ msgstr "Несохранённые изменения"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "Без имени"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "без имени"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -4128,19 +4135,19 @@ msgstr "Прикреплённые файлы"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "Извлечь"
msgstr "&Извлечь"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "Удалить"
msgstr "&Удалить"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить шрифт"
msgstr "Прикрепить &шрифт"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить графику"
msgstr "Прикрепить &графику"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
@ -4317,7 +4324,7 @@ msgstr "Если что-то не так, виноват movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "Обзор..."
msgstr "&Обзор..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
@ -4357,7 +4364,7 @@ msgstr "Журнал"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "Выполнить"
msgstr "&Выполнить"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
@ -5256,20 +5263,57 @@ msgstr "Знач.:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "Пипетка"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Караоке"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Загрузить ключкадры"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Путь восстановления:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Объединить"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl скрипт"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разбить"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут "
#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Сохранение изменений"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Ассоциации..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Окно &журнала..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Открыть окно журнала"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Файлы &ресурсов..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()"
@ -5299,24 +5343,104 @@ msgstr "Пипетка"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Информация:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Караоке"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Объединить"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разбить"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Файловые ассоциации"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его "
#~ "таковым?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Выполнение"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl скрипт"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Экспорт PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Запись файла"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут "
#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще."
#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. "
#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Сохранение изменений"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Ошибка.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"
@ -5379,67 +5503,9 @@ msgstr "Пипетка"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Путь восстановления:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Ошибка.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Ассоциации..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Окно журнала..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Открыть окно журнала"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. "
#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Загрузить ключкадры"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Экспорт PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Запись файла"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Рекомендуемые форматы"

5442
aegisub/po/vi.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 20:40+0800\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 03:54+0800\n"
"Last-Translator: judo <mkboy2@qq.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
@ -1493,26 +1493,26 @@ msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
msgstr "视频"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
msgstr "音频"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
msgstr "选择 %s 追踪"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
@ -2527,31 +2527,35 @@ msgid ""
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"检查Aegisub更新出错:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
msgstr "不可能连接更新的服务器."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
msgstr "发现Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
msgstr "发现几个Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
msgstr "Aegisub没有更新."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
@ -2559,7 +2563,7 @@ msgstr "版本检查"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
@ -3459,11 +3463,11 @@ msgstr "未保存的更改"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgstr "无标题"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
msgstr "无标题"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
@ -5175,20 +5179,55 @@ msgstr "浓度:"
msgid "Colour Picker"
msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "载入关键帧"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "取消分割"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "接受分割"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "在开始检查文件关联"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl 脚本"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "保存更改"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "请等待,贮藏字体..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "关联(&A)…"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "记录窗口(&G)…"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "打开记录窗口"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "资源文件(&R)..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
@ -5216,22 +5255,101 @@ msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "回溯:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "取消分割"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "接受分割"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "关联文件类型"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 能接收以下类型. \n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "执行"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl 脚本"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "导出 PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "写入文件"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设"
#~ "置一个特定的分辨率."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "保存更改"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失败\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "发现新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
@ -5292,63 +5410,5 @@ msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "本地保存 config.dat"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失败\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "发现新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "关联(&A)…"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "记录窗口(&G)…"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "打开记录窗口"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设"
#~ "置一个特定的分辨率."
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "载入关键帧"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "导出 PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "写入文件"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -161,16 +161,21 @@ wxArrayInt AegisubLocale::GetAvailableLanguages() {
const wchar_t* langs[] = {
_T("ca"),
_T("cs"),
_T("da"),
_T("de"),
_T("el"),
_T("es"),
_T("fi"),
_T("fr_FR"),
_T("hu"),
_T("it"),
_T("ja"),
_T("ko"),
_T("ru"),
_T("pt_BR"),
_T("ru"),
_T("vi"),
_T("zh_CN"),
_T("zh_TW")
};
@ -187,5 +192,3 @@ wxArrayInt AegisubLocale::GetAvailableLanguages() {
return final;
}