Aegisub/po/fr_FR.po

7140 lines
185 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Ichunjo\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Nettoyage des balises"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en "
"écrasant les blocs dans les lignes"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Création modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le "
"modèle de langue"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Introduction karaoké automatique"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour "
"décalage en karaoké"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Ajouter flou de contour"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Remplacer par du pleine chasse"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Bande de balises"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "Retirer balises"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Éditeur de sous-titres"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Accepter les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "division karaoké"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + moyenne"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "temps karaoké"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tous les formats supportés"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "A&ffichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Langue... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Fenêtre d'&historique"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Voir l'historique des événements"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurer Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterner la barre d'outils principale"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Affichage &spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Affichage spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Affichage &ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Affichage ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la "
"lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps "
"par défaut à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Valider et aller à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne "
"suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne "
"active"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio "
"actuelle"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement les modifications"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alterner mode karaoké"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « "
"autoload »chargement. Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et "
"recharger tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "régler couleur"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Couleur principale..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur principale"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Couleur secondaire..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position "
"du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Couleur du contour..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur du contour"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Couleur de l'ombre..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alterner le gras"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle "
"du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "alterner le gras"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alterner l'italique"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position "
"actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "alterner l'italique"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alterner le soulignage"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position "
"actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "alterner le soulignage"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alterner la biffure"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position "
"actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alterner la biffure"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Police personnalisée..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Police d'écriture"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "définir police d'écriture"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Co&uper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "couper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Supprimer les &lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Supprimer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "supprimer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "diviser"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et "
"une ligne qui démarre à l'image suivante"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente "
"et une ligne qui démarre à l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "En karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "joindre en karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concaténer"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concaténer"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "fusionner lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Garder la première"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte "
"de la première"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Coller les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "C&oller les lignes sur..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Coller les lignes sur"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&biner les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combinaison"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Couper des lignes (en karaoké)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "division"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Couper au curseur (durée estimée)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la "
"ligne d'origine entre les nouveaux"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Couper au curseur (durée préservée)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes "
"aux temps de la ligne originale"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la "
"ligne à l'image actuelle de la vidéo"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restaurer la dernière action annulée"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Rien à &restaurer"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Restaurer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à restaurer"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Restaurer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Rien à &annuler"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&uler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Annuler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "rétablir la ligne"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Effacer le texte de la ligne courante"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "effacer la ligne"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Effacer le texte"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
"Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de "
"remplacement"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insérer l'original"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "insérer l'original"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "T&emps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&lque"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Temp&s début"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Temps début"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nom du st&yle"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Défiler modes d'affichage balises"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "A&fficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Afficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
"Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implifier les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplifier les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un "
"repère simplifié"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Monter la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "déplacer des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Descendre la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "inverser les lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Traqueur de bogues"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer "
"des nouvelles fonctions"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Site &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas "
"échéant"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ouvrir des images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Enregistrer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ouvrir un fichier audio récent"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "P&ièces jointes..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Chercher le suiva&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Après ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée "
"automatiquement par Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
"Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Sélection visible"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Correcteur orthographique..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "joint"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Modifier la &fin"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Modifier la fin"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Modifier le &début"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Modifier le début"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image "
"active"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Coller à la s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de "
"l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Ajouter blancs de début et de fin"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Ajouter blanc de début"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Ajouter blanc de fin"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Agrandir la durée"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Agrandir la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Réduire la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Réduire la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Décaler le temps de départ en arrière"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Coller le &début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps actuellement ouvert"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter les sous-titres..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporter les sous-titres"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un "
"traitement à lui appliquer"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices d'écriture..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices d'écriture"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&élection de lignes..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une "
"résolution de script différente"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "V&alider les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Valider les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&perçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Minutage &kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Minutage kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des "
"blancs de fin, de début, synchronisation instantanée aux changements de "
"scène, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Lig&ne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insérer original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insérer le texte non traduit"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&cinématographique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinématographique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personnalisation..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo à un rapport de forme personnalisé"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Saisir le rapport de forme soit :\n"
" en décimale (ex. 2.35)\n"
" en fraction (ex. 16:9)\n"
" en définition d'image spécifique (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir le rapport de forme"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Rapport de forme invalide"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliser le rapport de forme d'origine de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Fermez le fichier vidéo actuel"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-"
"papier"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Fournisseur de sous-titres configuré sur %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une "
"fenêtre séparée"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Afficher les détails &vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Changer cible de saisie curseur vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément "
"précédemment ciblé"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Aller à l'image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Délimitation suivante"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre suivant"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Aller à l'image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Saut rapide vers l'avant"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Aller à l'image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Délimitation précédente"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre précédent"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Aller à l'image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Saut rapide en arrière"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le "
"répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Aller à l'image ou au temps"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Aller à l'image de fin de la vidéo du sous-titre courant"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Aller à l'image de début de la vidéo du sous-titre courant"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir une vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alterner le mode de défilement de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des "
"lignes sélectionnées"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Lire la ligne"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par "
"l'overscan sur les téléviseurs"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Régler le zoom à 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Arrêter la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Régler le zoom à 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Régler le zoom à 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Agrandir la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rétrécir"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Rétrécir la vidéo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode standard, le double-clic définit la position"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Glisser les sous-titres"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pivoter les sous-titres sur l'axe Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pivoter les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Ajuster taille"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Ajuster la taille les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Contraindre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Contraindre les sous-titres dans un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Zone vectorielle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Contraindre les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Glisser les points de contrôle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Ajoute une ligne"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Cubique"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convertit un segment ligne et cubique"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insère un point de contrôle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retire un point de contrôle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des pièces jointes"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Ajouter une police"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Ajouter une image"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de la pièce jointe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choix du fichier à joindre"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "ajout de police d'écriture"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "ajout d'image"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "enlever fichier joint"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire d'automatismes"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informations"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total des scripts chargés : %d\n"
"Scripts globaux chargés : %d\n"
"Scripts locaux chargés : %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Moteurs de script installés :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Info script :\n"
"Nom : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Version : %s\n"
"Chemin complet : %s\n"
"État : %s\n"
"\n"
"Fonctions offertes par le script :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Chargement correct"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Échec du chargement"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro : %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'export : %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'enregistrement automatique"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [SAUVEGARDE D'ORIGINE]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RÉCUPÉRÉ]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Choix couleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Couleur du spectrogramme"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode spectral :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vidéo : %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Échi&quier"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Définition vidéo :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Fréquence d'image (IPS) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durée : %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "M&onter"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Désélectio&nner"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage texte :"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export fichier sous-titres"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Export EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de "
"deux chiffres séparés par des virgules."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporter au format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 IPS (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 IPS (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 IPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 IPS (sans dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 IPS (dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 IPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standard TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Encodage texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Césure automatique des longues lignes (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Césure automatique des longues lignes (équilibré)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ignorer les lignes trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Alignements de traduction"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Télétext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Télétext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longueur maximale des lignes :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Dépassement du code temps :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatage du texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Codes temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Affichage standard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s lié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne "
"seront pas chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au "
"fichier Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choisir le nom de l'archive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choisir le dossier pour les polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, "
"il sera créé."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, "
"un nom par défaut sera utilisé."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Image : "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Temps : "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Source : "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cible : "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Synchronisation kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tenter d'&interpoler kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches "
"suivantes :\n"
"\n"
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
"Retour arrière : délie dernière"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "C'est par&ti !"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Lier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Délier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omettre ligne &source"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omettre ligne &cible"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Revenir d'une li&gne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "V&alider la ligne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "synchronisation kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grouper tout le texte source."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge verticale"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exte"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103