Aegisub/po/fr_FR.po

7140 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Ichunjo\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Nettoyage des balises"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en "
"écrasant les blocs dans les lignes"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Création modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le "
"modèle de langue"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Introduction karaoké automatique"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour "
"décalage en karaoké"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Ajouter flou de contour"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Remplacer par du pleine chasse"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Bande de balises"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "Retirer balises"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Éditeur de sous-titres"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgid "Commit splits"
msgstr "Accepter les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgid "karaoke split"
msgstr "division karaoké"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + moyenne"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "temps karaoké"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgstr ""
"Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tous les formats supportés"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "A&ffichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Langue... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Fenêtre d'&historique"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Voir l'historique des événements"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Options"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurer Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgstr ""
"Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterner la barre d'outils principale"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Fermer l'audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Affichage &spectral"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Affichage spectral"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Affichage &ondulaire"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Affichage ondulaire"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la "
"lecture"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps "
"par défaut à la ligne suivante"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Valider et aller à la ligne suivante"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne "
"suivante"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne "
"active"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
2012-09-07 16:31:05 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio "
"actuelle"
2012-09-07 16:31:05 +02:00