Aegisub/po/ja.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

8903 lines
220 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>\n"
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "欧文 (ANSI)"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "デフォルト (既定文字セット)"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル (記号文字)"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "ハングル語"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "ハングル語 (音節)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "簡体字中国語 (中国)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体字中国語 (台湾)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM/DOS"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平方向ズーム"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直方向ズーム"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "カラオケ タグ選択"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "インデックス化しています"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr ""
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "サポートされているすべての形式"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n"
"以下のリストから手動で選択してください"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "文字コードの選択"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "Aegisub について (&A)"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub について"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "字幕と音声ビュー"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "すべてのビューを表示"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "字幕ビュー"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "字幕と映像ビュー"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&E)"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Aegisubを終了します"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "インターフェース言語を選択"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "新たにAegisubを開く"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "Aegisub 設定 (&O)"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "設定"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "最新バージョンをチェック (&C)"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "音声ファイルを開く (&O)"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "音声フォーマット"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "映像フォーマット"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "音声ファイル保存"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "選択した字幕行を再生"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "選択範囲に移動"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "スペクトラムアナライザー モード"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "オートメーションマネージャー (&A)"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "オートメーション"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "オートメーションマネージャーを開きます"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "字幕行をコピー"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "字幕行を切り取り"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "字幕の選択行を切り取ります"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "選択行を削除"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "選択行の字幕を削除します"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "選択行を複製 (&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "選択行の字幕を複製します"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke モード連結 (&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "単純連結 (&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "字幕行を貼り付け"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "項目を選択して貼り付け"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "字幕行の再結合"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "結合"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "履歴のクリア"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "行の挿入"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "ソート"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "開始時間でソートします"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "バグ管理サイト (&B)"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプとトピックスを開きます"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC チャット (&I)"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "キーフレームファイルを閉じる"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "キーフレームファイルを開く"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "キーフレームファイルを保存"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "履歴"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "検索 (&F)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "選択行の後に挿入 (&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "選択行の直後に挿入"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "選択行の前に挿入 (&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "選択行の直前に挿入"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "新規作成"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "字幕を開く (&O)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕を開く"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "文字コード"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "文字コードを選択 :"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "字幕のプロパティ (&P)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "字幕のプロパティを開きます"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "字幕を保存します"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "字幕を上書き保存 (&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択 (&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "スペルチェックをする"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "連結"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "開始タイミングを早める (&S)"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "タイムシフト (&H)"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "タイムシフト"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "終了時間に指定"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "開始時間に指定"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "タイムコードファイルを閉じる"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "字幕をエクスポート"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "フォントコレクター (&F)"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクター"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "フォントコレクターを開きます"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "字幕行を選択"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開きます"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "変更を適用"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "変更をプレビュー"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "スタイルマネージャー (&S)"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "スタイルマネージャー"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字タイマー"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻訳アシスタント (&T)"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "カスタム アスペクト比"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を入力"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比が違います"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "アスペクト比は 0.5 5.0 の間で入力してください"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "映像を閉じる (&C)"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ座標を取り込む"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "映像ビュー分離"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "映像ファイルの詳細"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "移動 (&J)"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "移動する"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "最終フレームに移動"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "開始フレームに移動"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "映像を開く (&O)"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "映像ファイルを開く"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "ダミー映像を使う"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "現在のポジションから再生"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "オーバースキャンマスク"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90 80) を半透明マ"
"スクで表示します"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "表示等倍 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "再生を停止"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "表示拡大 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "表示縮小 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "映像をズームインします"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "映像をズームアウトします"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "字幕スタンダード"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr ""
"[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "字幕ドラッグ"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "字幕Z回転"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "字幕XY回転 "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "字幕拡大・縮小"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "切り抜き"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "ベクター切り抜き"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "直線を引きます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "3次曲線"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "3次曲線を引きます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "頂点を追加します"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "頂点を削除します"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "フリーハンド - 直線"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "フリーハンド - 3次曲線"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "ビルド %s on %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "添付ファイルの一覧"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "フォントの添付 (&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "画像の添付 (&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "抽出 (&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "添付ファイルの名前"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "添付するファイルを選択"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "フォントを添付"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "画像を添付"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "保存するフォルダを選択"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "添付ファイルを解除"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "オートメーションマネージャー"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "追加 (&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "削除 (&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "リロード (&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "詳細表示"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "スクリプト名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "記述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "オートメーションスクリプトの追加"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "正常に読み込まれました"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "カラーパレット"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "カラースペクトラム"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB カラー"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL カラー"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV カラー"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "カラーモデル :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Blue:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Green:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Red:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "H 色相:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "L 輝度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "S 彩度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "V 明度:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "映像 : %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "ダミー映像の設定"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr ""
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr ""
"映像の解像度をリストから選ぶか\n"
"数値を入力し指定します"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "フレームレート (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""