b822ec6343
Originally committed to SVN as r4047.
5414 lines
122 KiB
Text
5414 lines
122 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 03:54+0800\n"
|
||
"Last-Translator: judo <mkboy2@qq.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:61
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:64
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "滤镜"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:95
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:96
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:97
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "不选"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:104
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "文字编码:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:121
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出…"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:202
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "导出字幕文件"
|
||
|
||
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
"timecodes from the video file?"
|
||
msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?"
|
||
|
||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "替代时间码?"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:58
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "视频细节:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "帧数:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:81
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "分辨率:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:83
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "长度:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:85
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "解码器:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "时间后续处理器"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "应用到样式"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "选择所有样式"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "全不选"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "取消选择所有样式"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
||
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
||
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
||
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "仅应用于所选"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "提前开始/延后结束"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "开始提前:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "将各行开始时间都提前"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "增加开始时间(毫秒)."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "结束延后:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "将各行结束时间都延后"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "增加结束时间(毫秒)."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "使相邻字幕连续"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other."
|
||
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "阈值:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds."
|
||
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
||
"the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩"
|
||
"展至首行的结束时间."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "偏重: 开始<- "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> 结束"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "紧贴关键帧"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "开始前阈:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "开始后阈:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "结束前阈:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "结束后阈:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
||
"end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "无效脚本"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "时间处理"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:84
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "从该位置开始播放视频"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:86
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "播放当前行"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:88
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "停止视频回放"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:90
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "切换视频自动卷动"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:95
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "视频定位"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:99
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "当前帧时间和编号"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:103
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:107
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:107
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
||
msgstr "标准模式,双击设定位置"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:108
|
||
msgid "Drag subtitles."
|
||
msgstr "拖放字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:109
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "旋转 Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:109
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
||
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:110
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "旋转 XY"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:110
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
||
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:111
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:111
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
||
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:112
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:112
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
||
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:113
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "矢量裁剪"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:113
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
||
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "实时"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr "切换实时显示"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
||
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
|
||
|
||
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
||
msgid "FRAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub无法指定文字编码为唯一\n"
|
||
"请从下列中选择:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:155
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "选择文字编码:"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:447
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "保存 PNG 截图"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:448
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "复制图像至剪贴板"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:450
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "储存 PNG 截图"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:451
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "复制图像至剪贴板"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:453
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "复制坐标至剪贴板"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:65
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "匹配"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "匹配对话/注释"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "匹配项"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "不匹配"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:74
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "严格匹配"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:75
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:76
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "正则表达式匹配"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
||
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
||
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "说话人"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
||
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "特效"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "在下列栏中搜索"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:87
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "对话"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "设为所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "加入所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:94
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "移出所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:95
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "选中与所选之交集"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:96
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "所选被设为 %i 行"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i 行已被加入所选"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr " %i 行已被移出所选"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "当前行"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "可用样式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "套用样式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "接受更改"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "预览更改"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "上一行"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "下一行"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
||
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "播放视频"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
||
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "播放音频"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "点击列表:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "选择样式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "启用预览 (较慢)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "样式更改"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "样式管理器"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "可用样式库目录"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "样式库"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "复制到当前脚本 ->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "样式上移"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "样式下移"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr "样式移至顶部"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr "样式移至底部"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr "按字母表顺序排序样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "当前脚本"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- 复制到样式库"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "从脚本中导入..."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "新样式库名称:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "新增目录"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "已经存在该名称的目录"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "目录名冲突"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n"
|
||
"该目录被重命名为 \"%s\""
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "无效字符"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "样式复制"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "副本"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "样式粘贴"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "无法粘贴样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "您确定要删除这些"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " 样式?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "您确定要删除这个样式?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "确认从样式库删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "确认从当前删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "样式删除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
||
#: frame_main_events.cpp:794
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "打开字幕文件"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "所选文件没有可用样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "导入样式出错"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "选择要导入的样式:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "导入样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "样式导入"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "排序样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "样式移动"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:132
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:135
|
||
msgid "Show Splash Screen"
|
||
msgstr "显示开始界面"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "自动检查更新"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:142
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "等级和最近文件的限制"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "恢复操作的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "最近的时间码文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "最近的关键帧文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "最近的字幕文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "最近的视频文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "最近的音频文件的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "最近的搜索值的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "最近的替换值的最大数量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:164
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "自动保存"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:166
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "文件路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:168
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "杂集"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:172
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "自动备份"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "自动保存每隔"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:180
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:183
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "自动保存路径:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:191
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "自动备份路径:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:201
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr "自动链接文件:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "询问"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "允许提示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "允许语法高亮"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "链接提交次数"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "时间框内覆盖写入"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "词典文件路径:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "大括号"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "斜杠和圆括号"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
||
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
||
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "错误背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "中断行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "卡拉OK模板"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "更改的背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:258
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "语法高亮 - "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "允许格线获得焦点"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "将当前视频中所见字幕高亮"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "标准前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "标准背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "选取前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "选取背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "注释背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "选中注释背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "冲突前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "帧数行背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "标头栏颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左纵列颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "活动行边框颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "分隔线颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:345
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "将特效标签替换为:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:371
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr "在打开时匹配视频分辨率: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:376
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "默认缩放:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:387
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr "快速步进帧数: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:391
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr "截图保存路径: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:397
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "滑动条上显示关键帧"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:403
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr "视频来自: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "字幕来自:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:414
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr "Avisynth 内存限额: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:421
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 改动这些设置可能导致出错,\n"
|
||
"崩溃, 异常或变故.\n"
|
||
"不要动这些除非您知道自己在干什么."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "从选择行上抓取时间"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:447
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "默认鼠标滚轮缩放"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:448
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "锁定游标卷动"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:449
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "紧贴至关键帧"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:450
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "紧贴至邻近行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:451
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "随鼠标移动自动定位"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "不显示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "显示前一个"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:456
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "默认时间长度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:457
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "默认提前开始时间长度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:458
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "默认延后结束时间长度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:459
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "显示非活动行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:460
|
||
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "显示辅助线"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "显示所选背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "显示时间线"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "显示游标时间"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "显示关键帧"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "显示视频位置"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "播放游标"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "选取背景色 - 更改后"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "辅助边线色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形颜色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "波形颜色 - 被选中"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "波形颜色 - 更改后"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "波形颜色 - 未活动"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "边线色 - 起始"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "边线色 - 结束"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "边线色 - 未活动"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:497
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "音节色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:497
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "音节边线色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "无 (不推荐)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "内存"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "硬盘"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "音频来自"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "音频播放"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "缓存类型"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:541
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "硬盘缓存路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:542
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "硬盘缓存名"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:543
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "频谱切换"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr "0 - 一般质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr "1 - 更好质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr "2 - 高质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr "3 - 极高质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:545
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "频谱质量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:546
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "根路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "包含路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "自动载入路径"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: 致命"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: 错误"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2:警告"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: 提示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: 除错"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: 追踪"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:569
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "低于正常(推荐)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:569
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "最低"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "无脚本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "本地字幕脚本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "全局自动载入脚本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "所有脚本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:571
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "追踪等级"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:572
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "线程优先级"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:573
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "自动重新载入输出"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:606
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "设置热键…"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:607
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "清空热键"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认编码"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:609
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "默认全部"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "文件保存/载入"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "字幕编辑框"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "字幕格线"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:624
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:625
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:626
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自动化"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:628
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "热键"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:642
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "恢复默认"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "重启 Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:815
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overriden."
|
||
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:815
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "恢复默认?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1155
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "请按键"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
||
"cleared. Proceed?"
|
||
msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1205
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "热键冲突"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:313
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "所有支持格式"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:340
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:341
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:342
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:343
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:344
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:346
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:347
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:348
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:349
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:350
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:351
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:352
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:355
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "请为字幕选择合适的FPS:"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:355
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "文本导入选项"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:63
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "说话人分隔符:"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:65
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "注释开端:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "追踪 %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "选择 %s 追踪"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼写检查器"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "原文"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "替换为"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "拼写错误词语:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "替换为:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
||
#: hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "替换全部"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "忽略全部"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "添加至词典"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "拼写检查完成"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "拼写检查替换"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "分析Matroska文件"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:190
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:423
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "从Matroska文件中读取字幕"
|
||
|
||
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "可视化排版"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:63
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "修正样式"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:278
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "恢复(&U)"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "恢复上次操作"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重复(&R)"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "重复上次操作"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:479
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "没有自动化宏载入"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "视频格式"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
||
#: frame_main_events.cpp:899
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:697
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "打开视频文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:721
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "音频格式"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:723
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:724
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "打开音频文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "选择文字编码:"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:796
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
||
msgid "All Supported Types"
|
||
msgstr "所有支持类型"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:883
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "打开时间码文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:900
|
||
msgid "Save timecodes file"
|
||
msgstr "保存时间码文件"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1253
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1256
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1393
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "紧贴镜头"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "平移至帧"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1546
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "输入纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1581
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1581
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "无效纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1705
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1754
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "文件备份保存为 \""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1854
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr "ASS特效标签模式设为"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1855
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr "显示完整标签"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1856
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr "简化标签"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1857
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr "隐藏标签"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "关于 Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:113
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "由Poedit翻译为简体中文\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完整制作名单详见帮助文件\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "由 %s 编译于 %s"
|
||
|
||
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
"backed up and replaced with a default file."
|
||
msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:62
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:90
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "请选择文件夹:"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:63
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "重新载入(&L)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:76
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "显示信息(&I)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:77
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
||
#: dialog_attachments.cpp:86
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:82
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:84
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:233
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "添加自动化脚本"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"加载的全部脚本: %d\n"
|
||
"加载的全局脚本: %d\n"
|
||
"加载的本地脚本: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:323
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "已安装的脚本引擎:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"脚本信息:\n"
|
||
"名称: %s\n"
|
||
"描述: %s\n"
|
||
"作者: %s\n"
|
||
"版本: %s\n"
|
||
"完整路径: %s\n"
|
||
"状态: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"脚本功能特性:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:336
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "载入成功"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:336
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "载入失败"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:340
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " 宏: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:342
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " 导出滤镜: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:344
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " 字幕格式处理器:"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:352
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "自动化脚本信息"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:136
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "行号"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "层次"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "垂直边距"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "插入(之前&I)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:170
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "插入(之后)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:172
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "以视频时间插入(之前)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "以视频时间插入(之后)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:185
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "复制(&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "复制所选行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:186
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "复制行并平移一帧"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:187
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "分割 (按照卡拉OK)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:191
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "互换(&S)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "互换两个所选行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:195
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "合并 (连接&J)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:196
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "合并 (保留首行)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:197
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
"syllable"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:201
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:202
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "重组行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:211
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "创建音频剪辑"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:211
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:216
|
||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "复制所选行至剪贴板"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:217
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "剪切(&U)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:217
|
||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "剪切所选行至剪贴板"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:218
|
||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "删除当前所选行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:444
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:713
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "结合"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:747
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr "起点超出载入音频的长度"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:751
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr "没有要保存的音频"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:758
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "保存音频剪辑"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:797
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "无法分配内存"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "载入"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:926
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "互换行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:957
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "插入行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1093
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1139
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1245
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "邻接"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1429
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1547
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "计时"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "视频: %s"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:630
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI编码"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:632
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符号编码"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:633
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac编码"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:634
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "日文Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:635
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "韩文Hangeul"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:636
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "韩文Johab"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:637
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "简体中文GB2312"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:638
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "繁体中文BIG5"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:639
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希腊文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:640
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:641
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:642
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:643
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:644
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波罗的海文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:645
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:646
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:647
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "东欧语系"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:648
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM编码"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:114
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
||
"Matroska file?"
|
||
msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "查找目标:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正则表达式"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "更新视频(较慢)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "所有行"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "所选行"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "限定范围"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "找下一个"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "替换下一个"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "替换全部"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i 个匹配项已替换"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "没有找到匹配项"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
||
msgid "Drag control points."
|
||
msgstr "拖放控制点"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直线"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
||
msgid "Appends a line."
|
||
msgstr "添加一条直线"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "曲线"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
||
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
||
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
||
msgid "Inserts a control point."
|
||
msgstr "插入一个控制点"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
||
msgid "Removes a control point."
|
||
msgstr "移除一个控制点"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "手绘"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
||
msgid "Draws a freehand shape."
|
||
msgstr "画一个手绘形状"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "平滑手绘"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
||
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:63
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "清除脚本信息"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件."
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:484
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:485
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:521
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "脚本完成"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1065
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "文件未被识别为脚本"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:61
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "重设分辨率"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "边距偏移"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:76
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "对称"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:102
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "从视频获得"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:109
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "更改纵横比"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:325
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "重设分辨率"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:91
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "该行的样式"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:103
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "层次编号"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:105
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:108
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "该行持续时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:121
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "字体名称"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "主要颜色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "次要颜色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "边框颜色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "阴影颜色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:144
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行 (%KEY%)."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:145
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:146
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "按照时间h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:147
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "帧"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:148
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "按照帧数"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "样式更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:659
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "说话人更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "层次更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:802
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "改变时间"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:828
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "左边距更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:852
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "右边距更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:877
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "垂直边距更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:900
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "特效更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:922
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "提交更改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"检查Aegisub更新出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "不可能连接更新的服务器."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "发现Aegisub更新."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "发现几个Aegisub更新."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisub没有更新."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "版本检查"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "检查更新吗?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "新字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "打开字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:258
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "跳至…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:258
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "视频跳至指定时间/帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:259
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "扩大"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:259
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "放大视频"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "缩小视频"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "视频跳至开始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "影片跳至结束"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "视频抓取为开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "视频抓取为结束时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "选择可见"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "紧贴字幕至镜头"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "平移字幕至帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "打开样式管理器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "打开配置"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "打开附件列表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "字体收集器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:286
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "打开字体收集器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:291
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "打开自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "启动 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用于矢量绘图."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "平移时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:300
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "打开平移时间对话框"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "打开样式助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "翻译助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:302
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "打开翻译助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:303
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重设"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:303
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "重设脚本分辨率"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:304
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "打开时间后续处理器对话框"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "打开汉字计时器对话框"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:306
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "打开拼写检查器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "配置Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:357
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "新字幕(&N)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:358
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "打开字幕(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:358
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "打开字幕文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:359
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:359
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:360
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:360
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "另存为字幕…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "以其它文件名保存字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "导出字幕…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近打开"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "配置(&P)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "打开脚本配置窗口"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "附件(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "打开附件列表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:371
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "字体收集器(&F)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:371
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "打开字体收集器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:375
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新窗口"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:375
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "打开一个新的应用窗口"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "退出程序"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "剪切字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:387
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:387
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "复制字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:388
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:388
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "粘贴字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Paste Lines Over..."
|
||
msgstr "选择性粘贴…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "查找(&F)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中查找字符串"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "找下一个"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "查找匹配字符串的下一个"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:393
|
||
msgid "Search and &Replace..."
|
||
msgstr "搜索替换(&R)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:393
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:399
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "插入行(&I)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "样式管理器(&S)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "打开样式管理器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "样式助手(&Y)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "打开样式助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "翻译助手(&T)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "打开翻译助手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Resample Resolution..."
|
||
msgstr "重设分辨率…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "拼写检查器(&L)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "打开拼写检查器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:413
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "当前行之前(&B)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:413
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "在当前行之前插入一行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "当前行之后(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "在当前行之后插入一行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:415
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:415
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:416
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:416
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "复制行(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:420
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:423
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "合并行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:427
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "连接(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "保留首行(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "互换行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
msgid "Select Lines..."
|
||
msgstr "选择多行…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "按照指定要求选择多行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:436
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "字幕(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "平移时间(&H)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "按照时间排序"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "按照开始时间排序字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:442
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "时间后续处理器…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc."
|
||
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr "汉字计时器..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "打开汉字计时器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:445
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为结束时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "紧贴镜头"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:448
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "平移至当前帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:448
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:451
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "使时间连续"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "更改开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:456
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "更改结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:458
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "计时(&T)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "打开视频(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "打开一个视频文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "关闭视频(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:466
|
||
msgid "Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "使用空白视频…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:466
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr "打开一个单色的视频片段"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Show Video Details..."
|
||
msgstr "显示视频细节..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "显示视频细节"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "打开时间码文件…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "保存时间码文件…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:471
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "关闭时间码文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:471
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "打开关键帧…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "保存关键帧…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "保存当前的关键帧列表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "关闭关键帧"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:481
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "拆分视频"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:481
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
||
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:483
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "设置缩放"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:487
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "设置缩放为 50%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:488
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "设置缩放为 100%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "设置缩放为 200%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:492
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "覆盖纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "默认(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "保持视频原始纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "全屏4:3(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:498
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "宽屏16:9(&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:498
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:499
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "电影2.35(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:499
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "自定义…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:502
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "显示过扫描遮罩"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions."
|
||
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "跳至(&J)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "跳至指定帧或时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "视频跳至开始时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "视频跳至结束时间"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "视频(&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:513
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "打开音频文件(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:513
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "打开一个音频文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:515
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "关闭音频(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:515
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:523
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音频(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "自动化(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "打开自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:530
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "自动化(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:535
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "选择Aegisub界面语言"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:538
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "仅字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:538
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "仅显示字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:539
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "视频+字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:539
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "仅显示视频和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:540
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "音频+字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:540
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "仅显示音频和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:541
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "完全模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:541
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "显示音频、视频和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:542
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "查看(&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:546
|
||
msgid "&Contents..."
|
||
msgstr "内容(&C)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "帮助主题"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:548
|
||
msgid "&All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:551
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "网站(&W)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:551
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:552
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "论坛(&F)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:552
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "访问Aegisub的论坛"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:553
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:553
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:554
|
||
msgid "&IRC Channel..."
|
||
msgstr "IRC 频道(&I)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:554
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:558
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "检查更新(&C)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:558
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:559
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "关于(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:788
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "保存字幕文件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:840
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "继续之前是否先保存?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:840
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "未保存的更改"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:909
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:919
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:987
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:987
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "载入/卸除文件?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1136
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1136
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "卸除时间码?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
|
||
"\n"
|
||
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
|
||
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1176
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "分辨率不匹配"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1183
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "更改脚本分辨率"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:65
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "脚本配置"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:75
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:77
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "脚本原作:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:79
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "翻译:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:81
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "编辑:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:83
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "计时:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:85
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "同步点:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:87
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "编修者:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "更新摘要:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:129
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:131
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:132
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:137
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "换行方式:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "颠倒"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:146
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "冲突处理: "
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:148
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "比例缩放边框和阴影"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由"
|
||
"渲染器决定."
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:214
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "配置更改"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:98
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "原文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:99
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "译文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:100
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "当前行: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "插入原文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "启用预览"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "当前行: %i/%i"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:361
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "翻译助手"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:371
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "没有更多的行来翻译."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "提交?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:862
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "卡拉OK标签"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:866
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:867
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:868
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:64
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "转换帧速率"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
||
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
||
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr ""
|
||
"转换字幕时间 (包括特效标签内),由输入到输出.这对于将固定帧率转为可变帧率用以内"
|
||
"嵌字幕时特别有用.您通常不会想应用此滤镜到外挂字幕上."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:97
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "由视频获得"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:114
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可变"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "固定: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:130
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "逆转换"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:138
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "输入帧速率: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:140
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "输出: "
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "载入音频"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "读取至内存"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "样式编辑器"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "样式名称"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "混杂的"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐方式"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "不透明背景"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "样式名称"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Choose primary color."
|
||
msgstr "选择主要颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
||
msgid "Choose secondary color."
|
||
msgstr "选择次要颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
||
msgid "Choose outline color."
|
||
msgstr "选择边框颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
||
msgid "Choose shadow color."
|
||
msgstr "选择阴影颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "与左边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "与右边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text."
|
||
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "边框宽度 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "阴影深度 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "字字符间距 (像素)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "次要颜色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "边框:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "阴影:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "水平缩放%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "垂直缩放%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋转:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "间距:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr "预览当前样式"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr "用于预览的文本"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr "预览框背景色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "更新样式?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
"typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
"history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n"
|
||
"我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n"
|
||
"所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "平移方式"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史记录"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "时间: "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "帧数: "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "按照时间平移"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "输入平移帧数"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "平移 (按照帧数)"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "延后"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "提前"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "所选行及其后续"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "应用于"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "开始和结束时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "仅开始时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "仅结束时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "未保存,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr "帧 "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "提前,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "延后,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "开始+结束,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "开始,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "结束,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr "从 %i 往后"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "所选"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "空白视频选项"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "棋盘样式"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "视频分辨率:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "帧率 (fps):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "长度 (帧):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "无效的帧数/长度值"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:64
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "附件清单"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:74
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "提取(&X)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:81
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "附加字体(&F)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:82
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "附加图片(&G)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:106
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "附件名"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:107
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:108
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分类"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "选择要附加的文件"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:233
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:237
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "跳至"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "帧: "
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
||
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
||
"in the Export option in File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字幕 "
|
||
"- 全部包含在文件菜单的导出选项中."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
"projects organized."
|
||
msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
||
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
||
"a complete list."
|
||
msgstr ""
|
||
"善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行的改"
|
||
"动而不移至下一行.完整列表请查看说明书."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
||
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
||
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重要"
|
||
"的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使用是"
|
||
"由于 VSFilter/Textsub 的仁慈."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "不要慌!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
||
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
||
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
||
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自动保"
|
||
"存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如果发生崩"
|
||
"溃,将尝试保存一个恢复文件."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
"each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋友."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
||
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
||
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
||
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
||
"working with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入AVI或"
|
||
"者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一格) .这不是 "
|
||
"Aegisub 的bug - 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
||
"spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
||
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其解码"
|
||
"即可使用."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
||
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整字"
|
||
"幕来匹配视频."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
||
"makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从视频"
|
||
"载入, 这通常可以使音频来得更加可靠."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:71
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "浏览(&B)…"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择用于放置所收集字体的文件夹\n"
|
||
"若文件夹不存在则会新建"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "检查字体可用性"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "复制字体至文件夹"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "复制字体至压缩文件"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "附加字体至当前字幕"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "除错:校验系统中所有字体"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "记录"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "开始!(&S)"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "无效目标"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "无法创建目标文件夹."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "无效的 .zip 文件路径"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "选择压缩文件名"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"输入目标压缩文件名\n"
|
||
"若输入为文件夹,则会使用默认名称."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "无效的目标文件夹"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被"
|
||
"缓存,以后的执行会更快...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "收集字体数据完成"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "从文件中扫描字体..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "检查字体…\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "附加字体至文件…\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完成写入到 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "完成.所有字体已找到."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "完成.所有字体已复制."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "字体附件"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "完成.部分字体未找到."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "完成.部分字体未复制."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "无法找到\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "已找到\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* 已复制 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s 已经存在于目标.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* 复制失败 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 已发现.\n"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "源: "
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "目标: "
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "尝试插入汉字"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "源样式"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "目标样式"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
|
||
"\n"
|
||
"向右箭头: 增加目标选择的长度\n"
|
||
"向左箭头: 减少目标选择的长度\n"
|
||
"向上箭头: 增加源选择的长度\n"
|
||
"向下箭头: 减少源选择的长度\n"
|
||
"回车: 连结,接受完成的行\n"
|
||
"空格: 解除最后的连结"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "开始!"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "连结"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "解除连结"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "跳过源行"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "跳过目标行"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "跳回一行"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "接受该行"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "先选择源样式和目标样式"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "源样式与目标样式必须不同"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "将所有源文本分类"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "没有改正建议"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "没有拼写检查器建议"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "拼写检查语言"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "没有词典建议"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "词典语言"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪切(&T)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全选(&A)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "在光标处分割 (概略计时)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "滑动条"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:93
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "水平缩放"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:96
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "垂直缩放"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:106
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:133
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "上一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:136
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "下一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:139
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放当前行 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "停止 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:149
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:152
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:155
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所选部分起始至结束(%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "开始时间提前 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "结束时间延后 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "提交更改 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:175
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "转至所选部分"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:179
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "自动提交所有更改"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:183
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "提交后自动转至下一行"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:187
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:191
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "频谱分析模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:195
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "启用Medusa计时快捷方式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:203
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "切换卡拉OK模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:208
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "合并所选音节"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:210
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "进入分割模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:216
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "提交分割并离开分割模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:218
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
|
||
|
||
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
||
msgid "Limit to Visible Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:386
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "编辑框提交"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "选择行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:406
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "选择性粘贴"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "视频跳转"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:415
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "视频设为开始时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:416
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "视频设为结束时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:418
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "平移至当前时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:419
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "缩放 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:420
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "缩放 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:421
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "缩放 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:423
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "视频全局前一帧"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "视频全局后一帧"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:425
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "视频全局定位"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:426
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "视频全局播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:427
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "格线全局上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:428
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "格线全局下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:429
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "储存字幕替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:430
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "视频全局放大"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:431
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "视频全局缩小"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:433
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "格线下移一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:434
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "格线上移一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "格线删除行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:440
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "格线复制行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:441
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "格线复制并平移一帧"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:443
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "音频提交替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:444
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "音频提交"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:445
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "音频提交(停留)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:446
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "音频上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:447
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "音频上一行替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:448
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "音频下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:449
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "音频下一行替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:450
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "音频播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:451
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "音频播放替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:452
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "音频播放或停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:453
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "音频停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:454
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "音频卡拉OK增加长度"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:455
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "音频卡拉OK减少长度"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:456
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "音频卡拉OK增加长度平移"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:457
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "音频卡拉OK减少长度平移"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:458
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "音频向左卷动"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:459
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "音频向右卷动"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:460
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "音频播放最初500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:461
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "音频播放最后500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:462
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "音频播放之前500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:463
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "音频播放之后500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:464
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "音频播放至结束"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:465
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "音频播放原始行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:466
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "提前音频开始时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:467
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "延后音频结束时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:469
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr "音频Medusa触发器"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:470
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "音频Medusa播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:471
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr "音频Medusa停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:472
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr "音频Medusa向后平移开始时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:473
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr "音频Medusa向前平移开始时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:474
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr "音频Medusa向后平移结束时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:475
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr "音频Medusa向前平移结束时间"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:476
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "音频Medusa播放之前"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:477
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "音频Medusa播放之后"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:478
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "音频Medusa下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:479
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "音频Medusa上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:480
|
||
msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
msgstr "音频Medusa输入"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:482
|
||
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "翻译助手播放音频"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:483
|
||
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
msgstr "翻译助手播放视频"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:484
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "翻译助手下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:485
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "翻译助手上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:486
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "翻译助手接受"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:487
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "翻译助手预览"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:488
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "翻译助手插入原文"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:490
|
||
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "样式助手播放音频"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:491
|
||
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
msgstr "样式助手播放视频"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:492
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "样式助手下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:493
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "样式助手上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:494
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "样式助手接受"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:495
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "样式助手预览"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:497
|
||
msgid "Visual Tool Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:498
|
||
msgid "Visual Tool Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:499
|
||
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:500
|
||
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:501
|
||
msgid "Visual Tool Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:502
|
||
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:503
|
||
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfr.cpp:75
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "没有时间码可以平均"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "选择粘贴区域"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "垂直边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "上边距"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "下边距"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "色彩光谱"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/红"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/绿"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/蓝"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/明度"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/彩度"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "RGB色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "HSL色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "HSV色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "光谱模式:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "红:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "绿:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "蓝:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色调:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "饱和度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "明度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "浓度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr "颜色选择器"
|
||
|
||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||
#~ msgstr "载入关键帧"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "在开始检查文件关联"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "提交"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "Perl 脚本"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "保存更改"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "请等待,贮藏字体..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "关联(&A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||
#~ msgstr "记录窗口(&G)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "打开记录窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||
#~ msgstr "资源文件(&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "致命错误: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "错误:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "警告:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "提示:"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "除错: "
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "回溯:"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "卡拉OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||
#~ msgstr "取消分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "接受分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "合并"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "关联文件类型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub 能接收以下类型. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "执行"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "导出 PRS"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file"
|
||
#~ msgstr "写入文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设"
|
||
#~ "置一个特定的分辨率."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK.\n"
|
||
#~ msgstr "OK.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||
#~ msgstr "发现新版本!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
#~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmers:"
|
||
#~ msgstr "程序员: "
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by:"
|
||
#~ msgstr "手册编写:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
||
#~ msgstr "论坛及维基主机提供:"
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
||
#~ msgstr "SVN主机提供:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
||
#~ msgstr "Bug追踪主机提供:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate extensions"
|
||
#~ msgstr "文件关联"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
||
#~ "associate with Aegisub:"
|
||
#~ msgstr "请选择您想要关联到Aegisub的文件格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associations"
|
||
#~ msgstr "关联"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "分类"
|
||
|
||
#~ msgid "Select source text first."
|
||
#~ msgstr "先选择源文本"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
#~ "It will be ignored otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "源行中在第一个卡拉OK区块之前包含文本\n"
|
||
#~ "您要继续将其移动至目标吗?\n"
|
||
#~ "否则将被忽略."
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji timer"
|
||
#~ msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
||
#~ msgstr "源行分析可能错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Group some text first."
|
||
#~ msgstr "先将部分文本分类"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "显示每日小提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||
#~ msgstr "本地保存 config.dat"
|
||
|
||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
#~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕"
|