7317 lines
188 KiB
Text
Executable file
7317 lines
188 KiB
Text
Executable file
# Aegisub 2.1.9
|
|
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
|
|
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
|
|
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 17:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Esk"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Antzezlea"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Eragina"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezker"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuin"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Zutik"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:750
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Lerro Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Geruza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "gordegabe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "atzera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "s+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "%d aurrerapenetik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "haut."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Aldatu Denborak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Denbora:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Aldatu denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Frame:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Aldatu framez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "A&urrera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi "
|
|
"agertzen badira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "A&tzera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi "
|
|
"agertzen badira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "L&erro denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Hau&taturiko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Aurrera&nzko hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Eragina"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "H&asiera denborak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Ama&iera denborak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Denborak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Gertatu historiatik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Zuzendu Estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro "
|
|
"ordeztuz."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Aurkeztu bananketak"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "Karaoke banaketa"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Agiri Guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i berdin ordeztu dira."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ez da berdinik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "kokapena"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Bideo Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Agiri izena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FS-ko:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Bereizmena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d frame (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekodeatzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
|
|
#: ../src/preferences.cpp:564
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Ezarri estiloei"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Hautatu estilo guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ezer ez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Ezhautatu estilo guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Sarrera/Aterapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Gehitu &sarrera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Gehitu &aterapena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Gaitu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Geh hutsartea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
|
|
"segundumilaenetan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Geh gainjarpena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
|
|
"segundumilaenetan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, "
|
|
"bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen "
|
|
"lerroaren amaiera denbora luzatuko du."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Hasiera <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Giltzaframe zehazpena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Gaitu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea "
|
|
"bada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Muga aurretiko hasiera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
|
|
"giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Muga ondorengo hasiera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
|
|
"giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Muga aurretiko amaiera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
|
|
"giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Muga ondorengo amaiera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
|
|
"giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Eskript baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "denborapen prozesapena"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Matroska azterketa"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Estilo Laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Oraingo lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilo eskuragarriak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Ezarri estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teklak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Onartu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Aurreko aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Aurreko lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Irakurri bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Irakurri audioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Klikatu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Hautatu estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Irakurri A&udioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Irakurri &Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "estilo laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "Karaoke denborapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Jauzi hona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Framea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Denbora:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Mugitu estiloa gora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Mugitu estiloa behera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mugitu estiloa goren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mugitu estiloa beheren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Antolatu estiloak A-->Z"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Be&rria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "E&ditatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Kopiatu (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Estilo Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Biltegiratu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Inportatu eskriptetik..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Kopiatu &biltegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Oraingo eskripta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Biltegi izen berria:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Katalogo sarrera berria:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Katalogo izen gatazka"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. "
|
|
"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n"
|
|
"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Hizki baliogabeak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Baieztatu ezabapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Estilo izen talka"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "estilo kopiatzea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "estilo azterketa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "estilo ezabapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Inportatu Estikoak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "estilo inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Antolatu estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "estilo mugitzea"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:291
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:50
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:64
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:66
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:78
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:89
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Zinematik (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:90
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Zinematik (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:107
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "&Egilea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:108
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:109
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu ikuspegi maila:\n"
|
|
" hamarren eran (adib. 2.35)\n"
|
|
" zati eran (adib. 16:9)\n"
|
|
" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:121
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Sartu ikuspegi maila"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:140
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:140
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:150
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Berezkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Berezkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:152
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:168
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:169
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:186
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:187
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:188
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:204
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "It&xi Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:205
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Itxi Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:206
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:245
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "Ba&nandu Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:246
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Banandu Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:265
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:266
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Aldatu bideo irristari fokua"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:296
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Hurrengo Framea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:318
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengo framean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Hurrengo Muga"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:329
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:358
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
|
|
#: ../src/command/video.cpp:372
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Aurreko Framea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:385
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Bilatu aurreko framean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Aurreko Muga"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:396
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Aurreko Giltzaframea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:425
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
|
|
#: ../src/command/video.cpp:447
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Jauzi azkarra atzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Gorde PNG argazkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
|
|
"zuzenbidean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:518
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Jauzi hona..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:520
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Jauzi framera edo denborara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:533
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:558
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Ireki Bideoa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:559
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Ireki Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:560
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Ireki bideo agiri bat"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Bideo Heuskarriak"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:565
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Ireki bideo agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:573
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:574
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:575
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:588
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:604
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Irakurri lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:224
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Irakurri oraingo lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:625
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
|
|
"ditzakeen eremuak adieraziz"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "%&100"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "%100"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:644
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Gelditu bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:662
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:672
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "%&200"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:673
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "%200"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:674
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:690
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "%&50"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:691
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "%50"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:692
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma Gehitu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:709
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Handitu bideo zooma"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma Gutxitu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:720
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Gutxitu bideo zooma"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "itsati"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "ezarri margoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Lehen Margoa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Lehen Margoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:336
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:345
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Bigarren Margoa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:346
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Bigarren Margoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:347
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Inguru Margoa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Inguru Margoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:367
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Itzal Margoa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:368
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Itzal Margoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "Aldatu Lodia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "aldatu lodia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "Aldatu Etzanak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:394
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "aldatu etzana"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Aldatu Azpimarra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo "
|
|
"kokapenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:405
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "aldatu azpimarra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Aldatu Marratuta"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:416
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "aldatu marratuta"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:422
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Hizki Aldea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Hizki Aldea"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:461
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "ezarri hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:467
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:468
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Bilatu eta Ordeztu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:530
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Kopiatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:531
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopiatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:532
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:552
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "&Ebaki Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:553
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Ebaki Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:554
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Ebaki azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:561
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "ebaki lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:568
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "E&zabatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:569
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Ezabatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:570
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:573
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "ezabatu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "banandu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "bikoiztu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:652
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:653
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Bikoiztu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:654
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta "
|
|
"hurrengo framean hasten den lerro batean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo "
|
|
"framean hasten den lerro batean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "K&araoke Bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke Bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:724
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:727
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "Batu karaoke bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Kateadura"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Kateadura"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:735
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "batu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:744
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "&Heutsi Lehenari"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Heutsi Lehenari"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta "
|
|
"gainontzekoa baztertuz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "&Itsatsi Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Itsatsi Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Itsatsi azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:817
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:818
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:819
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:910
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:911
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Birnahastu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:912
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:979
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "nahasketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:987
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien "
|
|
"artean bananduz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran "
|
|
"ezarriz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean "
|
|
"bananduz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1057
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1062
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Berregin %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1067
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ezer ez berregiteko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Berregin %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1082
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desegin azken ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1087
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desegin %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ezer ez desegiteko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desegin %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Alderantzizkatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1109
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean "
|
|
"erakutsia)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "Alderantzizkatu lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1122
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "garbitu lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Garbitu Idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1136
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:268
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1161
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "txertatu jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:110
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Azkenak"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:54
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:111
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Eran&spenak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Eranspenak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Bilatu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Bilatu &Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Bilatu Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "lerro txertapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Oraingoaren Ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Oraingoaren Aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "Azpidatzi &Berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Azpidatzi Berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Azpidatzi berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Ireki Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat "
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Hizki-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "E&zaugarriak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Gorde Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Gorde Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Gorde oraingo azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Ha&utatu Denak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu Denak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Hautatu Ikusgarri"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
|
|
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
|
|
msgstr "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden lerro guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Idaz Egiaztatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:64
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDra&w3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:65
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:66
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:76
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Esportatu Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena "
|
|
"ezarrita"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Hizki Bil&tzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Hizki Biltzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:89
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Ireki hizki biltzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:98
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "&Hautatu Lerroak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Hautatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren "
|
|
"bereizmen ezberdin batean"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:123
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Onartu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "A&urreko aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "&Kanji Denboragailua..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji Denboragailua"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi "
|
|
"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:197
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:244
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "&Hurrengo Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
|
|
#: ../src/command/time.cpp:357
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Hurrengo Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:246
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:255
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "A&urreko Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Aurreko Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:257
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:267
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:61
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Honi buruz"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub-ri buruz"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:92
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "&Ikuspegi osoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:93
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Ikuspegi osoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:94
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:112
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:113
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:114
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:128
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&rten"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:150
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Irten aplikaziotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:159
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Hizkuntza..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:160
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:161
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "&Ohar leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "O&har leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:185
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Ikusi gertaera oharra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Leiho Berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Leiho Berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:196
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:205
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "A&ukerak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:207
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Itxuratu Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:242
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:243
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &Tresnabarra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:258
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:259
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "A&ntzezle Izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Antzezle Izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "antolatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "E&ragina"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "&Amaiera Denbora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Amaiera Denbora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Geruza"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "&Hasiera Denbora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hasiera Denbora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "E&stilo Izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Estilo Izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:265
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:277
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "E&zkutatu Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Ezkutatu Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:293
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "E&rakutsi Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Erakutsi Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:309
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Eti&keta Arruntak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Etiketa Arruntak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Mugitu lerroa gora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "mugitu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Mugitu lerroa behera"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "&Trukatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:393
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "trukatu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:53
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:54
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
|
|
"agiritegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:60
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:66
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:72
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Berezgaitasuna..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
|
|
#: ../src/preferences.cpp:464
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Berezgaitasuna"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. "
|
|
"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu "
|
|
"berezgaitasun eskript guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "ondokoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:111
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Aldatu &Amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Aldatu Amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:122
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Aldatu &Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:123
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Aldatu Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:124
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:133
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Aldatu &Oraingo Framera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:134
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Aldatu Oraingo Framera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:135
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:153
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "aldatu framera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:159
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Aldatu Denborak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:161
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "denboraketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:188
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:189
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:190
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:199
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:200
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo "
|
|
"framearen inguruan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:238
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "zehaztu agerraldira"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:246
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:259
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Gehitu aterapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:270
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Handitu luzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:281
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Gutxitu luzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:303
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:325
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:336
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:345
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:346
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:347
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:358
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:369
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrastatu azpidatziak"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Itzulikatu Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Itzulikatu XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Neurritu"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Klipa"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Bektore Klipa"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:64
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "It&xi Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Itxi Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:75
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Ireki Audio Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Ireki audio agiria bat"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Audio Heuskarriak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako "
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:130
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "I&reki Audioa Bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:131
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:152
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "&Argilitza Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Argilitza Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:168
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "&Uhinera Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:169
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Uhinera Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:170
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Sortu audio ebakina"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:186
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat "
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:204
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Gode audio ebakina"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Irakurri audio hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:239
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:251
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Gelditu irakurketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:267
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:297
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Aurkeztu"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:350
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
|
|
"lerroaren denborak berezkoetan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:381
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
|
|
"lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:396
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
|
|
"lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Joan hautapenera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:408
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Irristaria Ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Irristaria Eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:430
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:461
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:477
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:493
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Argilitza aztergailu modua"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Aldatu karaoke modua"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Akats Aztarnaria..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Akats Aztarnaria"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:51
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
|
|
"eskatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Eskuliburua"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Eskuliburua"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Laguntza gaiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:80
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "E&ztabaidaguneak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Eztabaidaguneak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:91
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&IRC Bidea"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:92
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "IRC Bidea"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:102
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:103
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:104
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:113
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Webgunea"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:114
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webgunea"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:115
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Itxi Giltzaf&rameak"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Ireki Giltza&frameak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Ireki Giltzaframeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Gorde Gi<zaframeak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Gorde Giltzaframeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Hitz okerra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ordeztu honekin:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "&Jauzi Aipamenak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Ordeztu &denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ezikusi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Ezi&kusi denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Gehitu &hiztegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Ke&ndu hiztegitik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Idaz egiaztapena osatuta."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:65
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:211
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:246
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:254
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Hizki Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Eskripta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Jatorrizko eskripta:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Itzulpena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edizioa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Iraupena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Aldiberetze puntua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Eguneratzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "B&ideotik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Ingurapen Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau "
|
|
"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "ezaugarri aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
|
|
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Helmuga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bilatu..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Hasi!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Helmuga baliogabea."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ezer Ez Gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
|
|
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
|
|
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:609
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:609
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Gehinez"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Irudizko bideo aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Hautalauki &eredua"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Bideo bereizmena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Margoa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Iraupena (frame):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Emaitz iraupena: %s"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
|
|
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:94
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:95
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:99
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Betik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:102
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:103
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Desegin Mailak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:105
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Agiriak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Bilatu/Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Lotu irristaria kurtsorean"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Zehaztu markatzaileak berez"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Berez-fokutu sagu gainean"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:121
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Berezko denbora luzera (sm)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:122
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:123
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:125
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Lerro muga loditasuna (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:127
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ez erakutsi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Erakutsi aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Erakutsi denak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:137
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Kurtsore denbora"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Bideo kokapena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Bigarren mugak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Uhinera Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Audio etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:159
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:164
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Berezko Zooma:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Jauzi azkarra frametan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Birlagindu Bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:173
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:176
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Berezko zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:178
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Berezko garaiera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:182
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Edizio Kutxa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:190
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Gaitu aholku deiak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:194
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Hiztegien helburua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr "Hizkirri Zenbatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:199
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr "Ezikusi zuriguneak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Saretxoa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Margoak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Audio Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Irakurketa kurtsorea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Lerro muga hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Lerro muga amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:223
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Hizki mugak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:226
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Kizkiak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barrak eta Hitzarteak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Akats Barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:234
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Lerro Haustea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaoke Ereduak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Audio Margo Eskemak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Argilitza:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Uhinera:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Azpidatzi Saretxoa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:247
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Gain estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Barren estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Hautapen gaina"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Hautapen barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Talka gaina"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Frame barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Aipamen barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Hautaturiko aipamen barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Idazburu barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Ezker Zutabea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Eragin Lerroaren Hertza"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Lines"
|
|