Aegisub/po/sr_RS@latin.po

6940 lines
174 KiB
Text
Executable file
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Latin translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Glumac"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Leva"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Desna"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Uspr."
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Broj titla"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "nesačuvano"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kadrova"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "nazad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "napred"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "od %i pa naviše"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "izaberi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kadrovi:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Pomerite titlove putem kadrova."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Unesite željeni broj kadrova."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Napred"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Postavite titlove kasnije."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "N&azad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Postavite titlove ranije."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Svi titlovi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Izabrani titlovi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "&Od izabranog titla"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Uticaj"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Po&četna i završna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Sa&mo početna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Samo &završna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Oč&isti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Istorija"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "pomeranje"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Popravka stilova"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci sa "
"podrazumevanim."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Razdvoj"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke oznaka"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke razdvajanje"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "U&množi"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "U&baci"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Svi podržani formati"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "položaj"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Podaci o video-snimku"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Broj kadrova:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d kadrova (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Preuređivač vremena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stilovi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Izaberite željene stilove."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Izaberi sve stilove"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poništi sve stilove"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Uti&če samo na izabrano"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Početak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Proširite početno vreme titlova."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Završetak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Proširite završno vreme titlova."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "O&mogući"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju "
"jedan od drugog."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Najveći razmak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Najveće preklapanje:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme "
"drugog\n"
"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti "
"prošireno."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "početak ← "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr "→ kraj"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Prianjanje ključnih kadrova"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "O&mogući"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje unutar "
"praga"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Početak pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Početak posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
"posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kraj pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora završavati "
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kraj posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Neispravni skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "preuređivač vremena"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Izaberite zapis za čitanje:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Pronađeno je više tokova titla"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Raščlanjivanje matroške…"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Učitavam titlove iz matroške…"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Tekući titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupni stilovi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Stil za postavljanje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Prihvati izmene"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Pregledaj izmene"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Pusti video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Pusti zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Klik na spisak:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Izaberi stil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Premotaj video na početak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Pusti &zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Pusti &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "pomoćnika za stilizovanje"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke vreme"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Preskakanje"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Kadar:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s umnoži"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s umnoži (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ne mogu da raščlanim stil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Želite li da obrišete stil?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Upravljač stilovima"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupnih ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "P&rebaci u tekući skript →"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "U&vezi iz titla…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "← Pr&ebaci u ostavu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Tekući skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Naziv ostave:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novi unos u katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim "
"crtama.\n"
"Katalog je preimenovan u „%s“."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Sukob u nazivu stila."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Sukob u nazivu stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "umnožavanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "ubacivanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "brisanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Greška pri uvozu stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Izaberite stilove za uvoz:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Razvrstavanje stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "pomeranje stila"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova."
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)."
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 2.35."
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "p&rilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Prilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Izaberite željenu razmeru."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Unos razmere"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razmera je neispravna"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&podrazumevana"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike."
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "p&reko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 4:3."
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 16:9."
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zatvori snimak"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Zatvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zatvorite video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Umnoži &koordinate"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka."
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "Otka&či video"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Otkačivanje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora."
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Prika&ži podatke o snimku…"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Prikaz podataka o video-snimku"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku."
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari."
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "U&množi sliku"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar."
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)."
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Sledeći kadar"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Premotajte na sledeći kadar."
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Sledeća granica"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla."
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Sledeći ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Brzo preskakanje unapred."
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Prethodni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Premotajte na prethodni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Prethodna granica"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla."
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Prethodni ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Brzo preskakanje unazad."
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Uslikaj ekran"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-"
"snimka."
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "I&di na…"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme."
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Premotaj snimak na &kraj"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla."
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Premotaj snimak na &početak"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Premotavanje video-snimka na početak"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla."
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otvori video…"
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Otvorite video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formati"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "O&tvori probni video…"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Otvaranje probnog video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom."
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka."
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja."
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Pusti titl"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Pustite izabrani titl."
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Prikaži oversken &masku"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Prikaz oversken maske"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima."
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Uvećajte sliku do 100%."
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Uvećajte sliku do 200%."
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Uvećajte sliku do 50%."
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Uvećajte video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Umanjite video-snimak."
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Pronađi i &zameni…"
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Pronalaženje i zamena"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu."
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Umnoži"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Umnožavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Umnožite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Isecite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Brisanje"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Obrišite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "udvostručivanje titlova"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Udvostruči"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Udvostručivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Udvostručite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar."
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "kao &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Kao karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke."
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "Spoj (&karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&stapanjem"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Stapanje"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom."
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "&Spoj titlove"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "zadrži &prvi"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Zadržavanje prvog titla"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla."
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "U&baci"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Ubacivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ubacite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Ub&aci preko…"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ubacite titlove preko drugih."
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Po&novo sjedini"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ponovno sjedinjavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni."
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova."
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ponovite poslednju radnju."
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nema šta da se &ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema šta da se ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Undoes last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nema šta da se &opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:414
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:418
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema šta da se opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:419
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Opozovi %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Isto&rija"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Otvori skorašnji video-snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otvori skorašnje video-snimke"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Pri&lozi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Otvorite spisak priloga."
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "P&ronađi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Pronalaženje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Pronađite određene reči u titlu."
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Pronađi &sledeće"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Pronalaženje sledećeg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Pronađite sledeće poklapanje."
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "p&osle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "posle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "unos titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku."
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Ubacite titl pre izabranog."
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku."
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Napravite novi titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otvori titl…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Otvorite titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "O&tvori titl sa znakovima…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Otvaranje titla sa znakovima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom."
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Izaberite kodni raspored:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Kodni raspored"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka."
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "S&vojstva…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otvorite svojstva skripta."
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Sačuvaj titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Sačuvajte titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "S&ačuvaj titl kao…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom."
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Odabir svega"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove."
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Izaberi vidljivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru."
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Pro&vera pravopisa…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Proverite pravopis titla."
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Izvezi titl…"
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Izvoz titla"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Zbirka fontova…"
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Zbirka fontova"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otvorite zbirku fontova."
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Izaberi titlove…"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Odabir titlova"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Preu&zorkovanje…"
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu."
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "P&omoćnik za stilizovanje"
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje."
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Prihvati izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "P&regledaj izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Upravljač stilovima…"
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Otvorite upravljač stilovima."
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kandži brojač…"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandži brojač"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Otvorite kandži brojač."
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "P&reuređivač vremena…"
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Po&moćnik za prevođenje…"
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje."
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Sledeći titl"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
#: ../src/command/time.cpp:364
msgid "Next Line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Prethodni titl"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
#: ../src/command/time.cpp:376
msgid "Previous Line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena."
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Unesi izvorni"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Unesi izvorni"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Unesite neprevedeni tekst."
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&O programu…"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Idžisabu"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz &zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Prikažite zvuk i titl."
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Celokupan &prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Celokupan prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl."
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Prikaz &titla"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Prikaz titla"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Prikažite samo titlove"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Prikaz &slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Prikaz slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Prikažite sliku i titl."
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "Iza&đi"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Izađite iz programa."
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Jezik…"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Dnevnik…"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa."
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otvorite novi prozor programa."
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "P&ostavke…"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Podesite program."
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku."
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "P&roveri dogradnje…"
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba."
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Idite na sledeći titl."
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)."
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Idite na prethodni titl."
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "razvrstavanje"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Efekat"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte sve titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "&Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Sloj"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka."
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sakrij oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sakrivanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "P&rikaži oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Prikaz oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Uprosti oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Uprošćavanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta."
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore."
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "premeštanje titlova"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole."
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zam&eni titlove"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla."
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "zamenu mesta titlova"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću "
"fasciklu"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizacija…"
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač."
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "promeni &završetak"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Promena završetka"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg "
"titla."
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "promeni &početak"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Promena početka"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku "
"prethodnog titla."
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pomeri na &tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pomeranje na tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru."
#: ../src/command/time.cpp:146
msgid "shift to frame"
msgstr "pomeranje kadra"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Pomeri vremena…"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova."
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "vremensko usklađivanje"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Pri&anjaj završetak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Prianjanje završetka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Prianjaj uz &scenu"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra."
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "snap to scene"
msgstr "prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Proširite početno i završno vreme:"
#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
msgid "Add lead in"
msgstr "Početak:"
#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
msgid "Add lead out"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
msgid "Increase length"
msgstr "Povećaj dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Povećaj dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
msgid "Decrease length"
msgstr "Smanji dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Smanji dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Pomeri početno vreme unapred"
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred."
#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Pomeri početno vreme unazad"
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad."
#: ../src/command/time.cpp:351
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Pri&anjaj početak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Prianjanje početka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Sledeći titl ili slog."
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Prethodni titl ili slog."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Prevlačenje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Prevucite titlove."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Okretanje (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Okrenite titlove po Z osi."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Okretanje (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Uvećavanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Isecite titlove na pravougaonike."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorsko isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti."
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zatvori zvuk"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Zatvaranje zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku."
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otvori zvučni zapis…"
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Otvaranje zvučnog snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Otvorite zvučnu datoteku."
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Zvučni formati"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "O&tvori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka."
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Prikaz &spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Prikaz spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija."
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Prikaz &talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Prikaz talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda."
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Napra&vi zvučni zapis"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Sačuvaj zvučni snimak"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Pusti tekući odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju."
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Pusti odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)."
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Primeni"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na "
"podrazumevano."
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Primenite i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Idite na izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Klizaj ulevo"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo."
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Klizaj udesno"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno."
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automatski primenjuje sve izmene."
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim analiziranja spektra."
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Prijavi grešku…"
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Prijava grešaka"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti."
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj…"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Teme za pomoć."
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Sve &datoteke"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "&Resursi…"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum…"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Posetite naš forum."
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &kanal…"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje."
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Posetite našu internet stranicu."
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otvori &ključne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Otvaranje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Poništi &sve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Neispravna reč:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni ovim:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Preskoči &komentare"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Za&meni sve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Za&nemari sve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Dodaj u rečnik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Provera pravopisa je završena"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "zamenu provere pravopisa"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Izaberite fasciklu:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "P&otraži…"
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "&Izaberi…"
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Svojstva skripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Izvorni skript:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Prevod:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Redaktura:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Vreme:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Tačka usklađivanja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Ažurirao/la:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Podaci ažuriranja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Iz &video-snimka"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stil prelamanja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "obično"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "obrnuto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Sukob:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Povećaj ivice i senku"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili "
"iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "izmene svojstva"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Umnoženo (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Povezano (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako "
"se nalaze u matroška datoteci."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Proveri dostupnost fontova"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Umnoži fontove u arhivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Poveži fontove s fasciklom"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Započni"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neispravno odredište."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "greška"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neispravna putanja arhive."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Izaberite naziv arhive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n"
"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n"
"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?"
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Check for updates?"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nesačuvane izmene"
#: ../src/frame_main.cpp:628
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“."
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?"
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Zatvaranje datoteke"
#: ../src/frame_main.cpp:741
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/frame_main.cpp:743
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "najveći"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "najveći + prosek"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Postavke probnog video-snimka"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Oblik &šahovske table"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rezolucija slike:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Broj kadrova (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trajanje (u kadrovima):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "&Glavna alatna traka"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "uvek"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Broj nivoa opozivanja"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Pronalaženje/zamena"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "&Zaključaj klizanje mišem"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Podrazumevana dužina vremena"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena"