6940 lines
174 KiB
Text
Executable file
6940 lines
174 KiB
Text
Executable file
# Serbian Latin translation of Aegisub
|
||
# Copyright (C) 2012 Aegisub
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Glumac"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekat"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Leva"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desna"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Uspr."
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Broj titla"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Sloj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "nesačuvano"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "nazad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "napred"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "s+e"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "od %i pa naviše"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "izaberi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Pomeranje vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Vreme:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Pomerite titlove putem vremena."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Kadrovi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Pomerite titlove putem kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Unesite željeni broj kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "&Napred"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Postavite titlove kasnije."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "N&azad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "Postavite titlove ranije."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Svi titlovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "&Izabrani titlovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "&Od izabranog titla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Uticaj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Po&četna i završna vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Sa&mo početna vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Samo &završna vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Oč&isti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Istorija"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "pomeranje"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Popravka stilova"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci sa "
|
||
"podrazumevanim."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Razdvoj"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoke oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "karaoke razdvajanje"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "U&množi"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "U&baci"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Svi podržani formati"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "položaj"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Podaci o video-snimku"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Broj kadrova:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Rezolucija:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Dužina:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr "%d kadrova (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekoder:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
|
||
#: ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Preuređivač vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Stilovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Izaberite željene stilove."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Izaberi sve stilove"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ništa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Poništi sve stilove"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:165
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Uti&če samo na izabrano"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "&Početak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Proširite početno vreme titlova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "&Završetak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Proširite završno vreme titlova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "O&mogući"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju "
|
||
"jedan od drugog."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Najveći razmak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
|
||
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Najveće preklapanje:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n"
|
||
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme "
|
||
"drugog\n"
|
||
"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti "
|
||
"prošireno."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "početak ← "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "→ kraj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Prianjanje ključnih kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "O&mogući"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje unutar "
|
||
"praga"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Početak pre praga:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
|
||
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Početak posle praga:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
|
||
"posle ključnog kadra radi prianjanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Kraj pre praga:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora završavati "
|
||
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Kraj posle praga:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
|
||
"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Neispravni skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "preuređivač vremena"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Izaberite zapis za čitanje:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Pronađeno je više tokova titla"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Raščlanjivanje matroške…"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Učitavam titlove iz matroške…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Tekući titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Dostupni stilovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Stil za postavljanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Prihvati izmene"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Pregledaj izmene"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Prethodni titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Sledeći titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Pusti video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Pusti zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Klik na spisak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Izaberi stil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Premotaj video na početak"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Radnje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Pusti &zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Pusti &video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "pomoćnika za stilizovanje"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "karaoke vreme"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Preskakanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Kadar:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "&Vreme:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Pomeri nagore"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Pomeri nadole"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Pomeri na vrh"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Pomeri na dno"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s – umnoži"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s – umnoži (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim stil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Želite li da obrišete stil?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Upravljač stilovima"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Katalog dostupnih ostava"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "P&rebaci u tekući skript →"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Ostava"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "U&vezi iz titla…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "← Pr&ebaci u ostavu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Tekući skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Naziv ostave:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Novi unos u katalogu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim "
|
||
"crtama.\n"
|
||
"Katalog je preimenovan u „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Neispravni znakovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Potvrda brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
msgid "Style name collision."
|
||
msgstr "Sukob u nazivu stila."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Sukob u nazivu stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "umnožavanje stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "ubacivanje stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Potvrda brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Potvrda brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "brisanje stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Otvaranje titla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Greška pri uvozu stilova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Izaberite stilove za uvoz:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Uvoz stilova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "uvoz stilova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Razvrstavanje stilova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "pomeranje stila"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:311
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)."
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&bioskopska (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:92
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Bioskopska (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:93
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Postavite razmeru na 2.35."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:110
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "p&rilagodi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:111
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prilagodi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:112
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Izaberite željenu razmeru."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Unos razmere"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Razmera je neispravna"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&podrazumevana"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:172
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:189
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "p&reko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:190
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:191
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Postavite razmeru na 4:3."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:208
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&široki ekran"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:209
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Široki ekran"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:210
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Postavite razmeru na 16:9."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Zatvori snimak"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Zatvaranje video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:229
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Zatvorite video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Umnoži &koordinate"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:254
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Otka&či video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:255
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Otkačivanje video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:256
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Prika&ži podatke o snimku…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Prikaz podataka o video-snimku"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:289
|
||
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
||
msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "U&množi sliku"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Sledeći kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:338
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Premotajte na sledeći kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Sledeća granica"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:350
|
||
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
||
msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Sledeći ključni kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:380
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
|
||
#: ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Brzo preskakanje unapred."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Prethodni kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:409
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Premotajte na prethodni kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Prethodna granica"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:421
|
||
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
||
msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Prethodni ključni kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:451
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
|
||
#: ../src/command/video.cpp:475
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Brzo preskakanje unazad."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "&Uslikaj ekran"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-"
|
||
"snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "I&di na…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Premotaj snimak na &kraj"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:576
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Premotaj snimak na &početak"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:577
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Premotavanje video-snimka na početak"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:590
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Otvori video…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:591
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Otvaranje video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Otvorite video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Video-formati"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:598
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Otvaranje video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "O&tvori probni video…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Otvaranje probnog video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pusti"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Pusti titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:655
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Pustite izabrani titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:665
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Prikaži oversken &masku"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:666
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Prikaz oversken maske"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
|
||
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:684
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:685
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Uvećajte sliku do 100%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:705
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Uvećajte sliku do 200%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:737
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Uvećajte sliku do 50%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:755
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Uvećajte video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:767
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Umanjite video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Pronađi i &zameni…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Pronalaženje i zamena"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Umnoži"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Umnožavanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Umnožite titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Iseci"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Isecanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Isecite titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "Obri&ši"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Obrišite izabrane titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "udvostručivanje titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Udvostruči"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Udvostručivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Udvostručite izabrane titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
||
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
||
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "kao &karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Kao karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "Spoj (&karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&stapanjem"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Stapanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "&Spoj titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "zadrži &prvi"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Zadržavanje prvog titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "U&baci"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Ubacivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Ubacite titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Ub&aci preko…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Ubacite titlove preko drugih."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Po&novo sjedini"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Ponovno sjedinjavanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Ponovite poslednju radnju."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Nema šta da se &ponovi"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ponovi %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nema šta da se ponovi"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Ponovi %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Opozovite poslednju radnju."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Nema šta da se &opozove"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Opozovi %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nema šta da se opozove"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Opozovi %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Isto&rija"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Otvori skorašnji video-snimak"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje video-snimke"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Pri&lozi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Prilozi"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Otvorite spisak priloga."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "P&ronađi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Pronalaženje"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Pronađite određene reči u titlu."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Pronađi &sledeće"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Pronalaženje sledećeg"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Pronađite sledeće poklapanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "p&osle izabranog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "posle izabranog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "unos titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&pre izabranog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "pre izabranog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Ubacite titl pre izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Novi titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Novi titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Napravite novi titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Otvori titl…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Otvaranje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Otvorite titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "O&tvori titl sa znakovima…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Otvaranje titla sa znakovima"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Izaberite kodni raspored:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Kodni raspored"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "S&vojstva…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Otvorite svojstva skripta."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Čuvanje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Sačuvaj titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Čuvanje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Sačuvajte titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "S&ačuvaj titl kao…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Čuvanje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Izaberi &sve"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Odabir svega"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Selects all dialogue lines"
|
||
msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Izaberi vidljivo"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Pro&vera pravopisa…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Provera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Proverite pravopis titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Izvezi titl…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Izvoz titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Zbirka fontova…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Zbirka fontova"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Otvorite zbirku fontova."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Izaberi titlove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Odabir titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Preu&zorkovanje…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "P&omoćnik za stilizovanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Prihvati izmene"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "P®ledaj izmene"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Upravljač stilovima…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Otvorite upravljač stilovima."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Kandži brojač…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kandži brojač"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Otvorite kandži brojač."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "P&reuređivač vremena…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc"
|
||
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Po&moćnik za prevođenje…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik za prevođenje"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Sledeći titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
|
||
#: ../src/command/time.cpp:364
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Sledeći titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Prethodni titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
|
||
#: ../src/command/time.cpp:376
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Prethodni titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Unesi izvorni"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Unesi izvorni"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Unesite neprevedeni tekst."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O programu…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "O Idžisabu"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:85
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Prikaz &zvuka i titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:86
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Prikaz zvuka i titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:87
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Prikažite zvuk i titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:107
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Celokupan &prikaz"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Celokupan prikaz"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Prikaz &titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Prikaz titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:131
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Prikažite samo titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Prikaz &slike i titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Prikaz slike i titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Prikažite sliku i titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:169
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Iza&đi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:170
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Izađi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:171
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Izađite iz programa."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Jezik…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:209
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Dnevnik…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Dnevnik"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:211
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Novi prozor"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Otvorite novi prozor programa."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:235
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "P&ostavke…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Podesite program."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
|
||
#: ../src/command/app.cpp:253
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:269
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:274
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Sakrij &alatnu traku"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:275
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:291
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "P&roveri dogradnje…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:292
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Provera dogradnji"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Idite na prethodni titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Ime glumca"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Ime glumca"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "razvrstavanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Efekat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po efektima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "&Završno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Završno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Sloj"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "&Početno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Početno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "&Naziv stila"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Naziv stila"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Sakrij oznake"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Sakrivanje oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "P&rikaži oznake"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Prikaz oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Uprosti oznake"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Uprošćavanje oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Pomeri nagore"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "premeštanje titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Pomeri nadole"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Zam&eni titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "zamenu mesta titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću "
|
||
"fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automatizacija…"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatizacija"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:98
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "promeni &završetak"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Promena završetka"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:100
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg "
|
||
"titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "promeni &početak"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Promena početka"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:114
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku "
|
||
"prethodnog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Pomeri na &tekući kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Pomeranje na tekući kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:146
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "pomeranje kadra"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Pomeri vremena…"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "vremensko usklađivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Pri&anjaj završetak uz video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Prianjanje završetka uz video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:186
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Prianjaj uz &scenu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Prianjanje uz scenu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "prianjanje uz scenu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
|
||
#: ../src/command/time.cpp:251
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Proširite početno i završno vreme:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
|
||
#: ../src/command/time.cpp:264
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Početak:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
|
||
#: ../src/command/time.cpp:275
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Završetak:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Povećaj dužinu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:286
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Povećaj dužinu i pomeri"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Smanji dužinu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:308
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Smanji dužinu i pomeri"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Pomeri početno vreme unapred"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:330
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Pomeri početno vreme unazad"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:341
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:351
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Pri&anjaj početak uz video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:352
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Prianjanje početka uz video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:353
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:365
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Sledeći titl ili slog."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:377
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Prethodni titl ili slog."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardno"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Prevlačenje"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Prevucite titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Okretanje (Z)"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Okrenite titlove po Z osi."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Okretanje (XY)"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Uvećavanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Isecanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Isecite titlove na pravougaonike."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektorsko isecanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Zatvori zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Zatvaranje zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Otvori zvučni zapis…"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Otvaranje zvučnog snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Otvorite zvučnu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Zvučni formati"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "O&tvori zvuk iz snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Prikaz &spektra"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Prikaz spektra"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Prikaz &talasnog oblika"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Prikaz talasnog oblika"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Napra&vi zvučni zapis"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Sačuvaj zvučni snimak"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Pusti tekući odabir zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Pusti odabir zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Zaustavi izvođenje"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Primeni"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na "
|
||
"podrazumevano."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Primenite i idite na sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Idite na izabrani titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Klizaj ulevo"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Klizaj udesno"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Automatski primenjuje sve izmene."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Režim analiziranja spektra."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:61
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Prijavi grešku…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:62
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Prijava grešaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:63
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Sadržaj…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:84
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:85
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Teme za pomoć."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:96
|
||
msgid "All Fil&es"
|
||
msgstr "Sve &datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:98
|
||
msgid "Resource files"
|
||
msgstr "&Resursi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:109
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Forum…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:110
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:111
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Posetite naš forum."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:122
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC &kanal…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:123
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC kanal"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:124
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:134
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Vizuelno uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:135
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Vizuelno uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:136
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:146
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Veb-sajt…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:147
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Veb-sajt…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:148
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Posetite našu internet stranicu."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Otvori &ključne kadrove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Otvaranje ključnih kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Poništi &sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Neispravna reč:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Zameni ovim:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Preskoči &komentare"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zameni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Za&meni sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Z&anemari"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Za&nemari sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "&Dodaj u rečnik"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Provera pravopisa je završena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "zamenu provere pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "P&otraži…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "&Izaberi…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Lik fonta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Veličina fonta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Svojstva skripta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Izvorni skript:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Prevod:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Redaktura:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Vreme:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Tačka usklađivanja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Ažurirao/la:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Podaci ažuriranja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Iz &video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Stil prelamanja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "obično"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "obrnuto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Sukob:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "&Povećaj ivice i senku"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili "
|
||
"iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "izmene svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
||
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Umnoženo (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Povezano (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako "
|
||
"se nalaze u matroška datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Proveri dostupnost fontova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Umnoži fontove u arhivu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Poveži fontove s fasciklom"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Po&traži…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Dnevnik"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Započni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Neispravno odredište."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "greška"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Neispravna putanja arhive."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Izaberite naziv arhive"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n"
|
||
"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n"
|
||
"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:215
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Provera dogradnji"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Nesačuvane izmene"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:680
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:680
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Zatvaranje datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:741
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:743
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "neimenovano"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "najveći"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "najveći + prosek"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Postavke probnog video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Oblik &šahovske table"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Rezolucija slike:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Broj kadrova (FPS):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Trajanje (u kadrovima):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
|
||
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:109
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:110
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "&Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:112
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "nikad"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "uvek"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "pitaj"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Broj nivoa opozivanja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Pronalaženje/zamena"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "&Zaključaj klizanje mišem"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:130
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Podrazumevana dužina vremena"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena"
|
||