Aegisub/po/sr_RS@latin.po

6941 lines
174 KiB
Text
Raw Normal View History

# Serbian Latin translation of Aegisub
2012-09-23 06:29:56 +02:00
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
2012-09-23 06:29:56 +02:00
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Početak"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Kraj"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Glumac"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Leva"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Desna"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Uspr."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Broj titla"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "nesačuvano"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kadrova"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "nazad"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "napred"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "sve"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "od %i pa naviše"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "izaberi"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Pomeranje vremena"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Vreme:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kadrovi:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Pomerite titlove putem kadrova."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Unesite željeni broj kadrova."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Napred"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Postavite titlove kasnije."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "N&azad"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Postavite titlove ranije."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Svi titlovi"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Izabrani titlovi"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "&Od izabranog titla"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Uticaj"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Po&četna i završna vremena"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Sa&mo početna vremena"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Samo &završna vremena"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Oč&isti"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Vrsta"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Istorija"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "pomeranje"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Popravka stilova"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci sa "
"podrazumevanim."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Razdvoj"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke oznaka"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke razdvajanje"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "U&množi"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "U&baci"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
2012-09-23 06:29:56 +02:00
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Svi podržani formati"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "položaj"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Podaci o video-snimku"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Broj kadrova:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
2012-09-23 06:29:56 +02:00
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d kadrova (%s)"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Preuređivač vremena"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stilovi"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Izaberite željene stilove."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Izaberi sve stilove"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poništi sve stilove"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Uti&če samo na izabrano"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Početak:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Proširite početno vreme titlova."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Završetak:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Proširite završno vreme titlova."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "O&mogući"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju "
"jedan od drugog."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Najveći razmak:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Najveće preklapanje:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
2012-09-23 06:29:56 +02:00
"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme "
"drugog\n"
"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti "
"prošireno."
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "početak ← "
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr "→ kraj"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Prianjanje ključnih kadrova"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "O&mogući"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje unutar "
"praga"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Početak pre praga:"
2012-09-23 06:29:56 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Početak posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
"posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kraj pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora završavati "
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kraj posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Neispravni skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "preuređivač vremena"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Izaberite zapis za čitanje:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Pronađeno je više tokova titla"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Raščlanjivanje matroške…"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Učitavam titlove iz matroške…"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Tekući titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupni stilovi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Stil za postavljanje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Prihvati izmene"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Pregledaj izmene"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Pusti video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Pusti zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Klik na spisak:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Izaberi stil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Premotaj video na početak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Pusti &zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Pusti &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "pomoćnika za stilizovanje"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke vreme"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Preskakanje"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Kadar:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s umnoži"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s umnoži (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ne mogu da raščlanim stil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Želite li da obrišete stil?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Upravljač stilovima"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupnih ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "P&rebaci u tekući skript →"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "U&vezi iz titla…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "← Pr&ebaci u ostavu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Tekući skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Naziv ostave:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novi unos u katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim "
"crtama.\n"
"Katalog je preimenovan u „%s“."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Sukob u nazivu stila."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Sukob u nazivu stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "umnožavanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "ubacivanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "brisanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Greška pri uvozu stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Izaberite stilove za uvoz:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Razvrstavanje stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "pomeranje stila"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova."
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)."
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 2.35."
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "p&rilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Prilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Izaberite željenu razmeru."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju."
#: ../src/command/video.cpp:122