d4b5bd67f2
Originally committed to SVN as r497.
3072 lines
71 KiB
Text
3072 lines
71 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) <mulrich15@yahoo.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:48
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Om Aegisub"
|
|
|
|
#: about.cpp:59
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:61
|
|
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:63
|
|
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
msgstr "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. jfs).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:64
|
|
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
|
msgstr "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka Tentacle).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:65
|
|
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
msgstr "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:66
|
|
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
msgstr "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:67
|
|
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
|
|
msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:68
|
|
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Bygget af %s d. %s."
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Søgeskyder"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:81
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Vandret zoom"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:84
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Lodret zoom"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:116
|
|
msgid "Previous line/syllable ("
|
|
msgstr "Forrige linje/stavelse ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:119
|
|
msgid "Next line/syllable ("
|
|
msgstr "Næste linje/stavelse ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:122
|
|
msgid "Play selection ("
|
|
msgstr "Afspil markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:125
|
|
msgid "Play current line ("
|
|
msgstr "Afspil aktuelle linje ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play 500 ms before selection ("
|
|
msgstr "Afspil 500 ms før markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play 500 ms after selection ("
|
|
msgstr "Afspil 500 ms efter markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Play first 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Afspil første 500 ms af markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:141
|
|
msgid "Play last 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:144
|
|
msgid "Play from selection start to end of file ("
|
|
msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Add lead in ("
|
|
msgstr "Tilføj lead-in ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Add lead out ("
|
|
msgstr "Tilføj lead-out ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Commit changes ("
|
|
msgstr "Gennemfør ændringer ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Gå til markering"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:170
|
|
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
msgstr "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik markerer slut"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:174
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spektrumanalysevisning"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:186
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
#: audio_box.cpp:192
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammenslut"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:194
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Sammenslut valgte stavelser"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:197
|
|
#: audio_box.cpp:529
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:198
|
|
msgid "Toggle splitting-mode"
|
|
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:527
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Afbryd deling"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Foretag ændringer?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:762
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke-tag"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:766
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Skift karaoke-tag til \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:767
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:768
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Indlæs lyd"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Indlæser i RAM"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:46
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automationsstyring"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:52
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Opret..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:53
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:54
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:55
|
|
msgid "&Apply now"
|
|
msgstr "&Anvend nu"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:56
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigér"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:57
|
|
msgid "Rel&oad"
|
|
msgstr "Geni&ndlæs"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:58
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "L&uk"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:61
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Scriptnavn"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:62
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:120
|
|
msgid "Create Automation script"
|
|
msgstr "Opret automatitionsscript"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:169
|
|
msgid "Load Automation script"
|
|
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:402
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:403
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:404
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:405
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:406
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:92
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Typogr."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:407
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:97
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Aktør"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:408
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:409
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:160
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:164
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:168
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:91
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:46
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Associér filtyper"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de formater du vil\n"
|
|
"associere med Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associationer"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:53
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Vedhæftningsliste"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:60
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "U&dpak"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:61
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Vedhæft &skrifttype"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Vedhæft &grafik"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:71
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:89
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Vedhæftningsens navn"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:136
|
|
#: dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:207
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:211
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:371
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Vælg farve"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Farvespektrum"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:458
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB farve"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:463
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "HSL farve"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:468
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "HSV farve"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:488
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Spektrum type:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:500
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:502
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grøn:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:504
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:517
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:526
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Nuance:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Mætn.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lumen:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:530
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:49
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:85
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Vælg ingen"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Tekstkodning:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:109
|
|
#: dialog_export.cpp:113
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksporter..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:185
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Eksporter undertekstfil"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:18
|
|
msgid "Tracker configuration"
|
|
msgstr "Sporingskonfiguration"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:42
|
|
msgid "Number of points to track:"
|
|
msgstr "Antal punkter der skal spores:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:45
|
|
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:48
|
|
msgid "Maximum feature movement:"
|
|
msgstr "Max. featurebevægelse:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:51
|
|
msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:54
|
|
msgid "How much CPU per feature?"
|
|
msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:59
|
|
msgid "Edge detect filter size:"
|
|
msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:62
|
|
msgid "Feature comparison width:"
|
|
msgstr "Featuresammenligningsbredde:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:65
|
|
msgid "Feature comparison height:"
|
|
msgstr "Featuresammenligningshøjde:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:68
|
|
msgid "Minimal determinant:"
|
|
msgstr "Mindste determinant:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:71
|
|
msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:77
|
|
msgid "Standard Settings"
|
|
msgstr "Almindelige indstillinger"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:81
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:86
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:47
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Genvejstaster"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:57
|
|
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
|
|
msgstr "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at tildele/ændre en tast."
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:62
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tast"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Tryk Tast"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "Press key to bind to \""
|
|
msgstr "Tryk på en tast for at tildele \""
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "\" or esc to cancel."
|
|
msgstr "\" eller Esc for at annulere."
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:47
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Spring til"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:56
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:66
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:57
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:50
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Manuskript egenskaber"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:57
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:59
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Originalt manuskript:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:61
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Oversættelse:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:63
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Redigering:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Opdateret af:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:94
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:100
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Fra video"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Wrap style"
|
|
msgstr "Brydningstype"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Ingen brydning, både \\n"
|
|
" og \\N bryder"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:53
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Resample opløsning"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:78
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Skift format-forhold"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:86
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Resample"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:64
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:70
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:77
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Opdater video (langsomt)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Alle linjer"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Valgte linjer"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:98
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "I feltet"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Begræns til"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:113
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Find næste"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:117
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Erstat næste"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Erstat alle"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i erstatninger blev foretaget."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:501
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ingen resultater fundet."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:320
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:50
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:57
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Eksakt søgning"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Indeholder"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Passer med"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:61
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Passer ikke med"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Dialoglinjer"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarlinjer"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Pas op mod"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Sæt markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Tilføj til markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Fjern fra markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Kryds med markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Pas med dialoger/kommentarer"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Markering blev sat til %i linjer"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:58
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Forskyd tider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:67
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Frames:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:70
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:71
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Forskyd efter tid"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Forskyd efter frames"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Forlæns"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Baglæns"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion hvis de dukker op for tidligt."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:89
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion hvis de dukker op for sent."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:93
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Forskyd med"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Berør"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Start- og sluttider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Kun starttider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Kun sluttider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:230
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "ikke gemt,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:233
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "frames,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:234
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "baglæns,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:235
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "forlæns,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:236
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "st+sl, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:237
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "st, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:238
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "sl, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:239
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:241
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "mark"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:53
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Regider Typografier"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:63
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Typografinavn"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:70
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:71
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:72
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:78
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Gennemstreg"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:116
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:117
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:118
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:119
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Klik for at vælge farve"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:128
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:129
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:130
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:131
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundær"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Omrids"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:156
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:157
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:158
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Udfyldt kasse"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
|
|
msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:196
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Omridstykkelse, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:197
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:199
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Omrids:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Skygge:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:209
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Kinesisk BIG5"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Østeuropæisk"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "X-skalering, i procent"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Y-skalering, i procent"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt Unicode tegntabel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Bogstavafstand, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X-skalering %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y-skalering %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Enkodning:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og typograf\n"
|
|
"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest misbrygte\n"
|
|
"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre den\n"
|
|
"VIRKELIG passer. Tak."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:52
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "TYpografistyring"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:58
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog over tilgængelige lagre"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:89
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:61
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:73
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:70
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:90
|
|
#: hotkeys.cpp:324
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuelle manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Kopier til lager"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nyt lagernavn:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nyt katalogopslag"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:332
|
|
msgid "\" from the catalog?"
|
|
msgstr "\" fra kataloget?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:333
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:579
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:612
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Godkend sletning"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:492
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:515
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Kopi af"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:574
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:607
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:576
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " typografier?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:578
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Typografiassistent"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuel linje"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Tilgængelige typografier"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Angiv typografi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
|
|
#: dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Godkend ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Prøvevis ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Forrige linie"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
|
|
#: dialog_translation.cpp:91
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Næste linie"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
#: dialog_translation.cpp:95
|
|
#: dialog_translation.cpp:105
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Afspil Lyd"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Klik i listen:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Vælg typografi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:54
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timing efterbehandling"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:67
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:68
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Tilføj lead-in:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:69
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:72
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Tilføj lead-out:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:86
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå til"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver fortsatte, i millisekunder."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Start <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Slut"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:102
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Snap til keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for grænsetærsklen."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Starter før tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:110
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Starter efter tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Slutter før tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Slutter efter tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:154
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Vælg alle typografier"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Fravælg alle typografier"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Anvend på typografier"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Ugyldigt manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:56
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:72
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:73
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Oversættelse"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:74
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Aktuelle linie: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Indsæt original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:96
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Slå prøvevisning til"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Aktuelle linje: %i/%i"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Rens manuskriptinfo"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere i deres originale form."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Fix typografier"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er tilgængelige med Default."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformer framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for softsubbing."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Fra Video"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constant:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Input framerate:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Output: "
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:36
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
#: video_box.cpp:64
|
|
msgid "FexTracker"
|
|
msgstr "FexTracker"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:37
|
|
msgid "Track points"
|
|
msgstr "Spor punkter"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:39
|
|
msgid "Add points to movement"
|
|
msgstr "Tilføj punkter til bevægelse"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:40
|
|
msgid "Remove points from movement"
|
|
msgstr "Fjern punkter fra bevægelse"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:42
|
|
msgid "Generate movement from points"
|
|
msgstr "Generer bevægelse fra punkter"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:50
|
|
#: video_box.cpp:66
|
|
msgid "FexMovement"
|
|
msgstr "FexMovement"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:51
|
|
msgid "Generate empty movement"
|
|
msgstr "Generer tom bevægelse"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:53
|
|
msgid "Move subtitle"
|
|
msgstr "Bevæg undertekst"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:55
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:56
|
|
msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:57
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:59
|
|
msgid "Split line for movement"
|
|
msgstr "Opdel linie for bevægelse"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:61
|
|
msgid "Link movement file"
|
|
msgstr "Forbind bevægelsesfil"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
msgid "Tracking points"
|
|
msgstr "Sporingspunkter"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link name:"
|
|
msgstr "Forbind navn:"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link line to movement file"
|
|
msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:58
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Skrifttypeindsamler"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n"
|
|
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:83
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:87
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:135
|
|
msgid "\" found on dialogue line "
|
|
msgstr "\" fundet i dialoglinie"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Invalid folder"
|
|
msgstr "Ugyldig mappe"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:208
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:314
|
|
msgid "Searching for fonts in file...\n"
|
|
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:332
|
|
msgid "\" found on style \""
|
|
msgstr "\" fundet i typografi \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reading fonts from registry...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:397
|
|
msgid "\" already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:422
|
|
msgid "\" copied.\n"
|
|
msgstr "\" kopieret.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:427
|
|
msgid "Failed copying \""
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Could not find font "
|
|
msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: hotkeys.cpp:311
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nye undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
#: hotkeys.cpp:312
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Åbn undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
#: hotkeys.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Gem undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Spring til..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Spring video til tid/frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zoom ind på video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zoom ud på video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Spring video til start"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Spring video til slut"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Vælg synlige"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Snap undertekster til scene"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/sluttidspunkt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Forskyd undertekster til frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Åbn Egenskaber"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Åbn typografimanageren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Vedhæftninger"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Åbn vedhæftningsliste"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatisering"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Typografiassistent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Åbn typografiassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Åbn oversættelsesassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample script resolution"
|
|
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Åbn stavekontrol"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Skift tag-skjulningstilstand"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "&New Subtitles\t"
|
|
msgstr "&Nye undertekster\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
|
msgstr "&Åbn undertekster...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Åbner en undertekstfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "&Save Subtitles\t"
|
|
msgstr "&Gem undertekster\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Gemmer underteksterne"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Gem undertekster som..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Eksporter undertekster..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Nyligt brugte"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "E&xit\t"
|
|
msgstr "&Afslut\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Afslutter programmet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "&Undo\t"
|
|
msgstr "&Fortryd\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Fortryder sidste handling"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "&Redo\t"
|
|
msgstr "A&nnuller fortryd"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "&Select lines...\t"
|
|
msgstr "&Vælg linier...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "S&hift times...\t"
|
|
msgstr "Forsk&yd tider...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Sorter efter tid"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "&Find...\t"
|
|
msgstr "&Søg...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Søg efter ord i undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next\t"
|
|
msgstr "Find næste\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Find næste match af sidste ord"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "&Replace...\t"
|
|
msgstr "&Erstat...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut...\t"
|
|
msgstr "Klip...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Klip undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy...\t"
|
|
msgstr "Kopier...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopierer undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste...\t"
|
|
msgstr "Sæt ind...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Sæt undertekster ind"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:250
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Subs only view"
|
|
msgstr "Vis kun undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Viser kun undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Video+Subs view"
|
|
msgstr "Vis video+undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Viser kun video og undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Audio+Subs view"
|
|
msgstr "Vis lyd+undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Viser kun lyd og undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Fuld visning"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Viser lyd, video og undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Åbn video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Åbner en videofil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Luk video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Lukker den åbne video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open timecodes file..."
|
|
msgstr "Åbn timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Close timecodes file"
|
|
msgstr "Luk timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "&Jump To...\t"
|
|
msgstr "&Spring til...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Springer til frame eller tid"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Zoom &50%\t"
|
|
msgstr "Zoom &50%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Indstil zoom til 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Zoom &100%\t"
|
|
msgstr "Zoom &100%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Indstil zoom til 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Zoom &200%\t"
|
|
msgstr "Zoom &200%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Indstil zoom til 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jump video to start\t"
|
|
msgstr "Spring i video til start\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jump video to end\t"
|
|
msgstr "Spring i video til slut\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Snap start to video\t"
|
|
msgstr "Snap start til video\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Snap end to video\t"
|
|
msgstr "Snap slut til video\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Snap to scene\t"
|
|
msgstr "Snap til scene\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den aktuelle videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift to Current Frame\t"
|
|
msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Standard formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
|
msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreenformat (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
msgstr "Tvinger video til widescreenformat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&2,35 formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
msgstr "Brugerdefineret formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Vi&deo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "&Open Audio file..."
|
|
msgstr "&Åbn lydfil..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Åbner en lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Åbn lyd fra &video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Luk lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Lukker den åbne lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "L&yd"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Egenskaber..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Typografistyring"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Åbn typografistyringen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Vedhæftninger..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Åbn vedhæftningslisten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatisering..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Åbner automatiseringsstyringen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "T&ypografiassistent..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Åbner typografiassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Åbner oversættelsesassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "S&krifttypeindsamler..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Resample resolution..."
|
|
msgstr "Resample opløsning..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Timing efterbehandling..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, scenetiming osv."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Spe&ll checker..."
|
|
msgstr "St&avekontrol..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Åbner stavekontrollen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Hotkeys..."
|
|
msgstr "&Genvejstaster..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Remap hotkeys"
|
|
msgstr "Tildel genvejstaster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Værk&tøjer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "&Contents...\t"
|
|
msgstr "&Indhold...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Emner i hjælp"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Website..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Forum..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Besøg Aegisubs forum"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "&Bug tracker..."
|
|
msgstr "&Bug tracker..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "&IRC channel..."
|
|
msgstr "&IRC-kanal..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Om..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:577
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Gem undertekstfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:596
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Gem før der fortsættes?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Ikke gemte ændringer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Åbn/Luk filer?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Luk timecodes?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opløsningen på den hentede video og underteksternes specificerede opløsning er ikke ens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videoopløsning:\t%d x %d\n"
|
|
"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal underteksternes opløsning ændres så den matcher videoen?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Uens opløsning"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:513
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:521
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Åbn videofil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:540
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Åbn lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:562
|
|
#: frame_main_events.cpp:579
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Åbn undertekstfil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:634
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Åbn timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Indtast formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1213
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:314
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:315
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Annuller fortryd"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Find næste"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Vælg linjer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Spring i video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Spring video til start"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Spring video til slut"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Sæt start til video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Sæt slut til video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Snap til scene"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:334
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:339
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video global forrige frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video global næste frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video global fokuser søg"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:342
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Grid global forrige linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Grid global næste linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Gem undertekster alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Video global zoom ind"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Video global zoom ud"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Grid flyt række ned"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Grid flyt række op"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Grid slet rækker"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Grid dupliker rækker"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:352
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Lyd Forrige linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Lyd Forrige linje alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Lyd Næste linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Lyd Næste linje alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Lyd Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:366
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Lyd Rul venstre"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Lyd Rul højre"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Lyd Afspil første 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Lyd Aspil til Slut"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Lyd Tilføj lead-in"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:376
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Lyd Tilføj lead-out"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Anvend"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Preview"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "Typografiassistent Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Typografiassistent Næste"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Typografiassistent Forrige"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Typografiassistent Anvend"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Typografiassistent Prøvevis"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analyserer Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:78
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:79
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:81
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Typografi for denne linje."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt ubrugelig."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Left Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Venstre margin (0000 = standard)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Right Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Højre margin (0000 = standard)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Lodret margin (0000 = standard)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Lagnummer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Linjevarighed"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tid i t:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:107
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tid ved framenummer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:116
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Skrifttypenavn"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primær farve"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundær farve"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Omridsfarve"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Skyggefarve"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af rendereren."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:984
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:986
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kli&p"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:987
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:988
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:990
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Væg &alt"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:992
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Del ved markør (bevar tider)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:993
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Del ved markør (beregn tider)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Linjenummer"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Sæt ind (før)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:150
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Sæt ind (efter)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:153
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Dupliker"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Del (via karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:171
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Om&byt"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Sa&mmenkæd"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Sammenlæg (behold første)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Sammenlæg (som karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:189
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:194
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Kl&ip"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exporterer PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Skriver fil"
|
|
|
|
#: tip.cpp:48
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i Eksportfunktionen i Filer-menuen."
|
|
|
|
#: tip.cpp:49
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten."
|
|
|
|
#: tip.cpp:50
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine projekter."
|
|
|
|
#: tip.cpp:51
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen for en komplet liste."
|
|
|
|
#: tip.cpp:52
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
|
msgstr "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde."
|
|
|
|
#: tip.cpp:53
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "GÅ IKKE I PANIK!"
|
|
|
|
#: tip.cpp:54
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil."
|
|
|
|
#: tip.cpp:55
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi."
|
|
|
|
#: tip.cpp:56
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få klik med musen."
|
|
|
|
#: tip.cpp:57
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven."
|
|
|
|
#: tip.cpp:58
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode de videoer før du arbejder med dem."
|
|
|
|
#: tip.cpp:59
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:65
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:54
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Afspil video startende ved denne position"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:56
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Afspil aktive linie"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:58
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Stop videoafspilning"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:60
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Slå autoscroll af video til/fra"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:70
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Søg i video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:74
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Aktuelle frametid og -nummer."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:78
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Tid på denne frame relativt til starten og slutningen på den aktuelle undertekst."
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Du har allerede hentet tidskoderne. Skal de erstattes med tidskoderne fra Matroska-filen?"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Erstat tidskoder"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:284
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Gem PNG screenshot"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:285
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:286
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
|
|
|