Aegisub/aegisub/po/es.po

5477 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 00:33-0400\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar ninguno"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtitulos"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de "
"tiempo del archivo de video?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "CPS:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de sincronización"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Solo afectar a la selección"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Introducción/Cierre"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Agregar introduccion:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Añadir cierre:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de "
"cada uno."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para "
"que sean continuos, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la "
"izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone "
"totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera "
"línea."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste de cuadros clave"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave, si la distancia esta dentro "
"del umbral."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral comienzo antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe "
"empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral comienzo después:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros "
"debe empezar un subtitulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral para fin antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un "
"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral para fin después:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros un "
"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir linea actual"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Desplazar video."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición."
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrastrar subtítulos."
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial."
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Tiempo real"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Coincidencias"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión regular"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Fijar selección"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Añadir a selección"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Quitar de la selección"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Intersección con la selección"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selección fijada a %i líneas"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lineas removidas de la selección"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Reproducir video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Haz clic en la lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activar vista previa (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "cambios de estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Subir estilo."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Bajar estilo."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Subir estilo al tope."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Bajar estilo al fondo"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar al almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar desde secuencia..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales "
"han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Copia de "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"