Aegisub/aegisub/po/es.po

6047 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:26-0400\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:785
#: ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:786
#: ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Final"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:787
#: ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:788
#: ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:789
#: ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142
#: ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:790
#: ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:791
#: ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:792
#: ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/base_grid.cpp:784
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "no guardado"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s cuadros"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "hacia atrás"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "hacia adelante"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "todo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "desde %d en adelante"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sel"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiempo:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Cuadros:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por cuadros"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Hacia a&delante"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Hacia &atrás"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Todas las filas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Filas seleccionadas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &en adelante"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tiem&pos de inicio y cierre"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Solo tiempos de &inicio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Solo tiempos de &cierre"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar desde el historial"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descartar todas las separaciones sin confirmar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Confirmar separaciones"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "separar karaoke"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado: %s"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:606
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99
#: ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:612
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move y \\pos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando cache de fuentes\n"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Línea sobrepasa longitud máxima: %s"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d cuadros (%s)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
#: ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de sincronización"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que estén desmarcados."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
#: ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afectar &solo a la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Introducción/Cierre"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Agregar &entrada:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activar adición de entradas a las líneas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Añadir &cierre:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Espacio máximo:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición maxima:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de cierre e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de cierre de la primera línea."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste a cuadros clave"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "A&ctivar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral comienzo antes:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral comienzo después:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral para fin antes:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral para fin después:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Selecciona la pista a leer:"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
#: ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Haz clic en la lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Desplazar video al comienzo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "sincronización de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Subir estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Bajar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Subir estilo al tope"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Bajar estilo al fondo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar desde secuencia..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar al &almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Colisión de nombre de estilo."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Colisión de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: ../src/command/timecode.cpp:61
#: ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99
#: ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cine (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
msgstr "Cine (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
" decimal (ej: 2.35)\n"
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
" resolución específica (ej: 853x480)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:157